Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zamoření Verseuchung 13 Kontamination 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamořeníVerseuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účelem článku 37 je zamezit jakékoli možnosti radioaktivního zamoření jiného členského státu.
Artikel 37 hat den Zweck, jegliche Möglichkeit einer radioaktiven Verseuchung eines anderen Mitgliedstaats zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Příkaz hledat a ničit biologické zamoření mít naprogramován nemohl.
Die Direktive, biologische Verseuchung zu zerstören, kann nicht programmiert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lehké zamoření a horká místa by mohla zasáhnout centra izraelských, palestinských a jordánských měst do určité vzdálenosti.
Eine leichte Verseuchung und hohe Strahlenbelastungen könnten israelische, palästinensische und jordanische urbane Zentren in einiger Entfernung betreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saaviku, nemyslí si doktor Markus, že hrozí nebezpečí radioaktivního zamoření?
Hält Dr. Marcus radioaktive Verseuchung für möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Exploze reaktoru v černobylské jaderné elektrárně způsobila zamoření přibližně 100 000 km2 půdy, z nichž 70 % leželo na území Běloruska.
Die Explosion des Reaktors im Kernkraftwerk von Tschernobyl führte zur Verseuchung von ca. 100 000 km2 Land, von denen sich 70 % in Belarus befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mou funkcí je hledat biologická zamoření. Ničit to, co není dokonalé.
Meine Aufgabe ist es, nach biologischer Verseuchung zu suchen, zu zerstören, was nicht perfekt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Komise po poradě s výše uvedenou skupinou odborníků měla za to, že zneškodňování radioaktivního odpadu spojeného s některými činnostmi nemůže způsobit radioaktivní zamoření jiného členského státu.
Die Kommission vertritt nach Anhörung der oben genannten Sachverständigengruppe die Ansicht, dass bei bestimmten Tätigkeiten nicht davon auszugehen ist, dass die damit verbundene Ableitung radioaktiver Stoffe eine radioaktive Verseuchung eines anderen Mitgliedstaats verursacht.
   Korpustyp: EU
Ne systém, Stvořiteli Kirku, pouze nestálé biologické zamoření.
Nicht das System, Schöpfer Kirk. Nur die instabile Verseuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Fukušimě stále pracují zaměstnanci na místě jaderné elektrárny, aby zabránili dalšímu zamoření radiací, a to se musí samozřejmě řádně posoudit i v celé Evropské unii - včetně Bruselu.
In Fukushima arbeiten Mitarbeiter immer noch am Standort des Kernkraftwerks, um eine weitere radioaktive Verseuchung zu verhindern, und dies muss natürlich in der gesamten Europäischen Union - unter Einschluss Brüssels - gründlich geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak uznal Soudní dvůr ve své judikatuře, tvoří ustanovení kapitoly 3 Smlouvy týkající se ochrany zdraví logický celek, kterým se Komisi svěřují pravomoci značného rozsahu s cílem chránit obyvatelstvo a životní prostředí před nebezpečím jaderného zamoření.
In der Rechtsprechung des Gerichtshofs wird anerkannt, dass die Bestimmungen des den Gesundheitsschutz betreffenden Kapitels 3 des Vertrags eine systematisch gegliederte Gesamtregelung bilden, durch die der Kommission relativ weitgehende Befugnisse zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Risiken einer radioaktiven Verseuchung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktivní zamoření radioaktive Verseuchung 1

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamoření"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Infekce a zamoření Časté:
Bronchitis Akute Bronchitis Infektionen der oberen
   Korpustyp: Fachtext
- Nějaké radioaktivní zamoření?
- Ist hier was ausgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Infekce a zamoření * Velmi časté:
Infektionen und Erkrankungen Sehr häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Jaderné zamoření nebo bakteriologický holokaust.
Nukleare Verwüstung oder ein bakteriologischer Holocaust.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka po zamoření vzduchu.
Ist mir nicht aufgefallen. Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nazval bych to zamoření prostředí hlukem.
- Diese Bimmelei ist doch Lärmbelästigung!
   Korpustyp: Untertitel
Zamoření hraboši je na téhle stanici běžné.
Mäusebefall ist auf dieser Station nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zamoření. Není to jejich chyba.
Du sagtest, du willst ihnen helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že tu máme zamoření.
Sag, dass es hier infiziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dosah zamoření bude víc než 8 km.
Ein Kontaminierungsradius von über fünf Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce a zamoření Poranění, otravy a procedurální komplikace
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
   Korpustyp: Fachtext
Po zamoření operního domu plynem sesadil všechny proviniční guvernéry.
Das Opernhaus, in dem der Gasanschlag stattfand, danach hat er alle Provinzgouverneure entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám vymazat mimozemské zamoření, jednu planetu po druhé.
Diese Alienplage wird von mir ausgelöscht, und zwar einen Planeten nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
ve druhém pěstitelském roce, který následuje po roce prohlášeného zamoření,
im zweiten Anbaujahr nach dem Jahr der Befallserklärung
   Korpustyp: EU
- Nadmíra atomových zařízení. Nekontrolované množení. Zamoření země, oceánu a vzduchu.
Die Entwicklung von Atomwaffen, die unkontrollierte menschliche Vermehrung, die Verschmutzung des Meeres, des Landes, der Luft und der Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsme mysleli, že zamoření krysami je zlé.
Und wir dachten, die Rattenplage war schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Nasimulovali zamoření virem Moskvy a prodali virus Američanům.
Sie haben einen Ausbruch in Moskau simuliert und an die Amerikaner verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že neodstranil zamoření štěnicemi, ve skutečnosti ho vytvořil.
Er scheiterte nicht nur daran, einen Wanzenbefall zu beseitigen, er hat ihn sogar verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde smrtelné známky zamoření v téhle oblasti.
Es gibt in dieser Gegend tödliche Bereiche voller Giftgase.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji pro Atomovou komisi, ale zamoření není zrovna můj obor.
Ich bin bei der Atomaufsicht, aber das ist nicht mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Zamoření zombiemi se zatím šíří a my děláme, co umíme.
Die Zombie-Pest breitet sich weiter aus und wir tun, was wir können.
   Korpustyp: Untertitel
– Zamýšlí Komise spolupracovat s Ukrajinou s cílem vybudovat nový kryt proti zamoření nad postiženou černobylskou elektrárnou?
– Beabsichtigt die Kommission, beim Bau einer neuen Schutzhülle für den zerstörten Reaktor von Tschernobyl mit der Ukraine zusammenzuarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Dva přípravky pro hubení vnějších parazitů pro léčbu a prevenci zamoření blechami a klíšťaty u psů.
Zwei Ektoparasitizide zur Behandlung und Vorbeugung von Floh- und Zeckenbefall bei Hunden.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden přípravek pro hubení vnějších parazitů pro léčbu a prevenci zamoření blechami u koček.
Ein Ektoparasitizid zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen.
   Korpustyp: Fachtext
uvedený rostlinný materiál vypěstovaný na polích zaplavených povrchovou vodou, u které se potvrdilo zamoření.
Produktionsorte, an denen das aufgeführte Pflanzenmaterial unmittelbar neben dem als kontaminiert erklärten Oberflächengewässer angebaut wird oder die von diesem Oberflächengewässer überflutet werden können,
   Korpustyp: EU
ihned a nejméně po tři pěstitelské roky, které následují po prohlášení o zamoření:
sofort und mindestens für die Dauer der auf die Befallserklärung folgenden drei Anbaujahre,
   Korpustyp: EU
zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ vyhovuje stávajícím předpisům o zamoření prostředí hlukem;
Die ZZS-Ausrüstung muss den geltenden Lärmschutzverordnungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Stručný popis hydrologických charakteristik, které poskytují potenciální cestu zamoření do jiného členského státu:
Eine kurze Beschreibung der hydrologischen Merkmale, die einen potenziellen Kontaminationspfad zu einem anderen Mitgliedstaat verursachen können:
   Korpustyp: EU
Ten brání vstřebávání radioaktivního jódu štítnou žlázou, což je při jaderném zamoření počáteční riziko.
Kaliumiodid verhindert die Aufnahme von radioaktivem Jod durch die Schilddrüse, ein frühes Risiko beim Austritt von Radioaktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvořili simulaci zamoření centra New Yorku, ukázali to Rusům a prodali jim virus.
Sie haben Manhattan nachgebaut, dort einen solchen Ausbruch simuliert, es dann den Russen vorgeführt und ihnen den Virus verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ vyhovuje stávajícím předpisům o zamoření prostředí hlukem.
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung müssen die geltenden Lärmschutzverordnungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Nic se nesmí přenést na palubu dřív, než bude eliminováno nebezpečí zamoření.
"Nichts an Bord beamen solange Verseuchungsgefahr besteht."
   Korpustyp: Untertitel
Takže, v zájmu veřejného blaha, pomozte všichni naší budově zbavit se tohohle zamoření.
lm Interesse der öffentlichen Gesundheit appelliere ich an euch mitzuhelfen, unser Haus von dem Kakerlakenbefall zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
K optimální prevenci zamoření blechami a/ nebo klíšťaty je potřebné veterinární přípravek aplikovat v měsíčním intervalu podle sezónního výskytu blech nebo klíšťat nebo v závislosti na úrovni místního zamoření prostředí .
Zur optimalen Behandlung des Floh -bzw . Zeckenbefalls kann das Tierarzneimittel in monatlichen Intervallen während der Floh -bzw . Zeckensaison verabreicht werden , oder der Behandlungsplan kann an die örtliche epidemiologische Situation angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek chrání po podání jednorázové dávky 6 týdnů před zamořením blechami v závislosti na úrovni zamoření prostředí .
Das Tierarzneimittel verhindert einen Flohbefall bis zu 6 Wochen nach einer einzelnen Anwendung in Abhängigkeit von der Belastung der Umgebung .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek STRONGHOLD byl zkoumán při léčbě zamoření výše uvedenými parazity u širokého spektra plemen psů a koček .
STRONGHOLD wurde durch die Behandlung einer Vielzahl von Hunde - und Katzenrassen gegen die oben aufgeführten Typen von Parasitenbefall untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Jmenovala se Eunice, a trávili jsme blažené dny prací v naší laborce, vyvíjením jedu k vyhubení toho strašného zamoření kytiček.
Ihr Name war Eunice, und wir verbrachten herrliche Tage arbeitend in einem Labor, um ein Gift zu entwickeln, dass die entsetzliche Blumenplage vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě zdravotních následků by mohlo zamoření vyděsit postižené populace a přimět je k dočasnému útěku a trvalému vysídlení.
Über die gesundheitlichen Auswirkungen hinaus könnte die Strahlenverseuchung die betroffene Bevölkerung verängstigen und somit eine vorübergehende Flucht oder permanente Umsiedlung auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypočítali jsme možnou oblast zamoření puchem, která je rozlehlejší, než by kdokoli z nás dokázal odkopnout míč.
Wir projizieren einen effektiven Stinkradius weiter als irgendeiner von uns einen Ball kicken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko však vysvětlilo, že takové riziko není v Dánsku tak závažné díky systému povinného podávání zpráv o zamoření krysami a regulaci zamoření školenými profesionály financované z daní, a zároveň díky tomu, že jsou veřejnosti dostupné alternativní způsoby regulace menšinového zamoření myšmi.
Die dänischen Behörden hingegen haben erklärt, dass dieses Risiko in Dänemark geringer ist, da ein System eingerichtet wurde, nach dem die Meldung von Rattenplagen verbindlich ist und indem deren Bekämpfung durch geschulte berufsmäßige Verwender mit Steuergeldern unterstützt wird, und da der Öffentlichkeit außerdem alternative Methoden für die Bekämpfung unbedeutenden Mäusebefalls zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Nežádoucí účinky hlášené velmi často a často v klinických hodnoceních u dětí Velmi časté (≥ 1/ 10) - Časté (≥ 1/ 100, " 1/ 10) Třída orgánového systému Infekce a zamoření
Nebenwirkungen, über die sehr häufig oder häufig in klinschen Studien mit Kindern berichtet wurde Sehr häufig (≥ 1/10) - Häufig (≥ 1/100, " 1/10)
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky hlášené velmi často a často v klinických hodnoceních u dětí Velmi časté (≥ 1/ 10) - Časté (≥ 1/ 100, " 1/ 10) Třída orgánového systému Infekce a zamoření
über die sehr häufig oder häufig in klinschen Studien mit Kindern berichtet wurde Sehr häufig (≥ 1/10) - Häufig (≥ 1/100, " 1/10)
   Korpustyp: Fachtext
K optimální prevenci zamoření blechami v domácnosti s více domácími zvířaty , by měla být všechna domácí zvířata současně ošetřena příslušnými insekticidy .
Zur optimalen Behandlung von Flohbefall in einem Haushalt mit mehreren Tieren sollten sämtliche Haustiere mit einem geeigneten Insektizid behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární přípravek chrání po podání jednorázové dávky 6 týdnů před zamořením blechami a 4 týdny před klíšťaty v závislosti na úrovni zamoření prostředí .
Das Tierarzneimittel verhindert einen Flohbefall bis zu 6 Wochen und einen Zeckenbefall für 4 Wochen nach einer einzelnen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
K optimální prevenci zamoření blechami je potřebné veterinární léčivý přípravek během bleší sezóny aplikovat v intervalu 4 až 6 týdnů nebo podle lokální epidemiologické situace .
Zur optimalen Behandlung des Flohbefalls kann das Tierarzneimittel in Intervallen von 4 bis 6 Wochen während der Flohsaison verabreicht werden , oder der Behandlungsplan kann an die örtliche epidemiologische Situation angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
K optimální prevenci zamoření blechami je potřebné veterinární léčivý přípravek během bleší sezóny aplikovat v intervalu 4 až 6 týdnů nebo podle lokální epidemiologické situace .
Zur optimalen Behandlung des Flohbefalls kann das Tierarzneimittel in Intervallen von 4 bis 6 Wochen während der Flohsaison verabreicht werden , oder der Behandlungsplan kann an die lokale epidemiologische Situation angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
To však předpokládá existenci přechodného systému, podle kterého mohou některé členské státy v případě některých nemocí, jako je vzteklina, echinokokóza a zamoření klíšťaty, stanovit přísnější podmínky.
Sie sieht jedoch ein zeitlich begrenztes System vor, im Rahmen dessen einige Mitgliedstaaten im Falle bestimmter Krankheiten, wie z. B. Tollwut, Echinokokkose und Zeckenbefall, restriktivere Auflagen einführen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni si pamatujeme - a ti starší z nás si vzpomenou velmi dobře - na problém zamoření azbestem v budově Berlaymont, která byla na pět nebo šest let uzavřena.
Wir erinnern uns alle - und insbesondere die Älteren unter uns sehr gut - an das Problem der Asbestverseuchung des Berlaymont-Gebäudes, das für fünf oder sechs Jahre geschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy včetně Rumunska čelí vysokému stupni zamoření škůdci, postihujícími jejich zemědělskou půdu, kde se jako nejlepší metoda likvidace jeví využití pesticidů.
Einige Mitgliedstaaten, wie beispielsweise Rumänien, leiden unter einem hohen Maß an Schädlingsbefall in ihren landwirtschaftlichen Gebieten, und die Verwendung von Pestiziden scheint das beste Mittel zu sein, die Schädlinge zu vernichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pesticidy samozřejmě hrají klíčovou úlohu v prevenci nemocí a zamoření plevelem, ale chemické pesticidy také znečišťují životní prostředí a mohou být zdraví škodlivé.
Es ist überflüssig zu sagen, dass Pestizide eine Schlüsselrolle bei der Vorbeugung von Krankheiten und Schädlingsplagen spielen, aber chemische Pestizide können auch die Umwelt verschmutzen und die Gesundheit schädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím snížení populace blech , pravidelná měsíční aplikace březím a laktujícím zvířatům bude působit jako prevence zamoření vrhu blechami až do sedmi týdnů věku .
Über eine Reduktion der Flohpopulation unterstützt eine monatliche Behandlung von trächtigen und laktierenden Tieren ebenfalls die Vorbeugung eines Flohbefalls des Wurfs .
   Korpustyp: Fachtext
To zastavuje reprodukci blech , přerušuje vývojový cyklus blechy a může pomáhat kontrolovat stávající zamoření okolního prostředí blechami v prostorách , do kterých má zvíře přístup .
Dadurch wird die Reproduktion der Flöhe gestoppt , der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen und die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres unterstützend kontrolliert .
   Korpustyp: Fachtext
Omezující programy by měly být založeny na uznávaných vědeckých zásadách, biologii organismu, míře zamoření a na konkrétním systému produkce kukuřice v příslušném členském státě.
Die Eingrenzungsprogramme sollten auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
   Korpustyp: EU
na nichž se pěstují rostoucí nebo vzrostlé rostliny bramboru, které jsou klonově příbuzné rostlinám bramboru, které byly vypěstovány v místech produkce, na kterých bylo zjištěno zamoření organismem,
an denen Kartoffeln angebaut werden oder wurden, die klonal mit Kartoffeln verbunden sind, die an mit dem Schadorganismus befallenen Produktionsorten angebaut wurden,
   Korpustyp: EU
Prostory pro zvířata by měly být pravidelně čištěny a jejich podlahová krytina podle potřeby obnovována, aby zde nevznikl zdroj infekcí a zamoření parazity.
Bodenbeläge in den Haltungsbereichen sollten regelmäßig gereinigt und gegebenenfalls erneuert werden, damit sie nicht zu einer Quelle für Infektionen und Parasitenbefall werden.
   Korpustyp: EU
Přesné vymezení oblastí uvedených v odstavci 1 bude založeno na uznávaných vědeckých zásadách, biologii organismu, stupni zamoření, ročním období a konkrétním rozšíření rostlin v dotčeném členském státě.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Nummer 1 stützt sich auf solide wissenschaftliche Grundsätze, die Biologie des Schadorganismus, den Befallsgrad, den Zeitraum innerhalb des Jahres und die Verteilung der Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Proto pokud v tomto případě nejsou vlády v první linii při obraně svobody ve svých vlastních zemích a nebojují proti beztrestnosti a pokud vlády nepředstavují baštu důstojnosti, celé zemi hrozí riziko zamoření nesnášenlivostí.
Folglich wird in diesem Fall, wenn eine Regierung nicht zuvorderst für die Freiheit in ihrem eigenen Land eintritt und gegen Straflosigkeit kämpft und wenn eine Regierung kein Bollwerk der Würde errichtet, das ganze Land Gefahr laufen, von Intoleranz heimgesucht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabulka 2 . Nežádoucí účinky hlášené velmi často a často v klinických hodnoceních u dětí Velmi časté ( 1/ 10 ) - Časté ( 1/ 100 , " 1/ 10 ) Třída orgánového systému Nežádoucí účinky Infekce a zamoření Velmi časté :
Tabelle 2 Nebenwirkungen , über die sehr häufig oder häufig in klinschen Studien mit Kindern berichtet wurde Sehr häufig ( 1/ 10 ) -Häufig ( 1/ 100 , " 1/ 10 ) Organsysteme Nebenwirkungen
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost vysoké úrovně pesticidů v potravinách, které se v Evropské unii konzumují, je výsledkem závislosti na těchto chemických přípravcích, které jsou sice nezbytné pro omezení zamoření škůdci a pro zvýšení efektivnosti výroby, ale mohou mít negativní dopady na lidské zdraví.
Das Vorhandensein großer Mengen von Pestiziden in den Nahrungsmitteln, die in der Europäischen Union konsumiert werden, resultiert aus der Abhängigkeit von diesen chemischen Produkten, die zwar notwendig sind, um den Schädlingsbefall zu kontrollieren und für eine immer effizientere Produktion zu sorgen, sich jedoch nachteilig auf die öffentliche Gesundheit auswirken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zjištěno , že léčba přípravkem STRONGHOLD je účinná po jediném podání nebo opakované léčbě v měsíčních intervalech v závislosti na druhu zamoření , pro jehož léčbu nebo prevenci byla použita .
Die Behandlung mit STRONGHOLD erwies sich nach Gabe einer Einzeldosis oder wiederholter Behandlung in Intervallen von einem Monat als wirksam , je nachdem , gegen welche Art von Parasit es zur Behandlung oder Vorbeugung eingesetzt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Výbor pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) rozhodl , že přínosy přípravku STRONGHOLD při léčbě a prevenci zamoření parazity u psů a koček převyšují jeho rizika . Výbor doporučil , aby bylo přípravku STRONGHOLD uděleno rozhodnutí o registraci .
Der Ausschuss für Tierarzneimittel ( CVMP ) gelangte zu dem Schluss , dass die Vorteile von STRONGHOLD bei der Behandlung und Vorbeugung von Parasitenbefall bei Katzen und Hunden gegenüber den Risiken überwiegen , und empfahl , die Genehmigung für das Inverkehrbringen von STRONGHOLD zu erteilen .
   Korpustyp: Fachtext
Lék může být použit jako součást léčby alergické dermatitidy vyvolané blechami a prostřednictvím ovicidního a larvicidního působení může pomáhat kontrolovat stávající zamoření okolního prostředí blechami v prostorách , do kterých má zvíře přístup .
Das Mittel kann als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis verwendet werden und durch seine oviziden und larviziden Wirkungen kann es dazu beitragen , die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Debris od zvířat léčených selamektinem zabíjí bleší vajíčka a larvy , které nebyly dříve vystaveny účinku selamektinu a tak může pomáhat kontrolovat stávající zamoření okolního prostředí blechami v prostorách , do kterých má zvíře přístup .
Ausscheidungen von mit Stronghold behandelten Haustieren töten Floheier und -larven , die zuvor nicht mit Selamectin in Berührung gekommen waren , ab und können so zu einer Kontrolle von Infestationen in der Umgebung beitragen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek může být použit jako součást léčby alergické dermatitidy vyvolané blechami a prostřednictvím ovicidního a larvicidního působení může pomáhat kontrolovat stávající zamoření okolního prostředí blechami v prostorách , do kterých má zvíře přístup .
Das Produkt kann als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis verwendet werden und durch seine oviziden und larviziden Wirkungen kann es dazu beitragen , die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci přípravku zvířeti jsou dospělé blechy a larvy usmrceny a nejsou produkována životaschopná vajíčka , což zastavuje reprodukci blech a může pomáhat kontrolovat stávající zamoření okolního prostředí blechami v prostorách , do kterých má zvíře přístup .
Nach der Anwendung des Produktes beim Tier werden die erwachsenen Flöhe und Larven abgetötet und keine entwicklungsfähigen Eier mehr abgelegt . Das stoppt die Flohproduktion und kann so zur Kontrolle von Flohinfestationen in der Umgebung des Tieresbeitragen ..
   Korpustyp: Fachtext
Přesné vymezení oblastí uvedených v písmenu a) bude založeno na uznávaných vědeckých zásadách, biologii uvedeného organismu, stupni zamoření, ročním období a zvláštním rozšíření náchylných rostlin v dotčeném členském státě.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Buchstabe a stützt sich auf solide wissenschaftliche Grundsätze, die Biologie des Schadorganismus, den Befallsgrad, die Jahreszeit und die Verteilung der anfälligen Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Přesné vymezení zamořených zón uvedených v čl. 4a odst. 1 rozhodnutí 2003/766/ES by mělo být založeno na uznávaných vědeckých zásadách, biologii organismu, míře zamoření a na konkrétním systému produkce kukuřice v příslušném členském státě.
Die genaue Festlegung der in Artikel 4a Absatz 1 der Entscheidung 2003/766/EG genannten abgegrenzten Befallszonen sollte auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
   Korpustyp: EU
Tento zákaz může být přezkoumán na základě výsledků získaných z řečeného každoročního průzkumu a prohlášení (o zamoření) odvoláno, jestliže se příslušné orgány přesvědčí, že povrchová voda není nadále zamořena.
Dieses Verbot kann auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten jährlichen Untersuchung überprüft, und Kontaminationserklärungen können widerrufen werden, wenn sich die zuständigen amtlichen Stellen vergewissert haben, dass das Oberflächengewässer nicht mehr kontaminiert ist.
   Korpustyp: EU
Přesné vymezení zón uvedených v písmenu a) bude založeno na uznávaných vědeckých zásadách, biologii organismu Anoplophora chinensis (Forster), stupni zamoření, konkrétním rozšíření dotčených rostlin v dané oblasti a na prokázání usídlení škodlivého organismu.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Buchstabe a beruht auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie von Anoplophora chinensis (Forster), dem Befallsgrad, der Verteilung der spezifizierten Pflanzen im betreffenden Gebiet und auf Hinweisen auf die Etablierung dieses Schadorganismus.
   Korpustyp: EU
V případě zařízení umístěného blízko vodního toku, který poskytuje potenciální cestu zamoření do jiného členského státu, stručný popis příslušných hydrologických charakteristik s rozšířením na jiný členský stát (jiné členské státy), například:
Für Anlagen in der Nähe eines Gewässers mit potenziellem Kontaminationspfad zu einem anderen Mitgliedstaat kurze Beschreibung der entsprechenden hydrologischen Merkmale unter Einbeziehung anderer Mitgliedstaaten, z. B.:
   Korpustyp: EU
v případě potřeby skladování šrotu v krytých prostorách s pevným povrchem, aby se snížilo riziko zamoření půdy (využívání dodávek přesně v danou dobu, aby skladovací prostory, a tudíž i množství emisí byly co nejmenší)
wo dies notwendig ist, die Lagerung von Schrott auf überdachten, versiegelten Flächen, um das Risiko von Bodenkontaminationen zu senken (Nutzung von Just-in-Time-Lieferungen, um die Größe des Lagerplatzes und somit die Emissionen zu minimieren)
   Korpustyp: EU
Nejspolehlivějším testem přítomnosti patogenu v polní půdě je vypěstování náchylné hostitelské rostliny a její sledování, zda není infikována, ale i při použití této metody unikne nízký stupeň zamoření pozornosti.
Der Erreger wird im Feldboden am zuverlässigsten ermittelt, indem eine anfällige Wirtspflanze gepflanzt und auf Befallsanzeichen beobachtet wird. Aber auch mit dieser Methode ist ein Nachweis von schwachen Kontaminationen nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Matka souhlasila, a když se o šest hodin později vrátila, položila na stůl dost peněz na pokrytí potřebné péče pro Mariamu: krevní transfuzi a léky na malárii a zamoření červy.
Die Mutter war einverstanden, und als sie sechs Stunden später zurückkehrte legte sie genug Geld auf den Tisch, um Mariamas Behandlung zu bezahlen: eine Bluttransfusion und Medikamente gegen Malaria und Wurmbefall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto katastrofy nezpůsobují jen úmrtí v důsledku utonutí či hladovění, ale jsou také příčinou škod na úrodě a zvyšují náchylnost plodin k nákazám a zamoření škůdci a dusivým býlím, čímž přispívají k nedostatku potravin a podvýživě.
Diese verursachen nicht nur Tod durch Ertrinken oder Verhungern, sondern schädigen auch die Ernten und machen sie so für Infektionen, Schädlingsbefall und die Überwucherung durch Unkräuter anfällig. Dadurch tragen sie zur Nahrungsmittel-Verknappung und Unterernährung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na uznávané vědecké zásady, biologii uvedeného organismu, stupeň zamoření, roční období a konkrétní distribuci náchylných rostlin v dotčeném členském státě se nevyskytlo žádné riziko rozšíření uvedeného organismu od doby dovezení zamořené zásilky do dané oblasti.
unter Berücksichtigung solider wissenschaftlicher Grundsätze, der Biologie des Schadorganismus, des Befallsgrads, der Jahreszeit und der Verteilung der anfälligen Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat kein Risiko einer Ausbreitung des Schadorganismus seit der Verbringung der befallenen Sendung in das Gebiet aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU
Sem patří hořící ropné vrty a dále úniky chemikálií a radioaktivních materiálů z bombardovaných továren nebo skladovacích zařízení, bakteriální zamoření vod způsobené zničením systémů čističek odpadních vod a zaplavení či vysušení země v důsledku zničení přehrad a zavlažovacích soustav;
Hierzu zählen brennende Ölquellen, das Austreten chemischer oder radioaktiver Flüssigkeiten aus bombardierten Fabriken oder Lagerhäusern, die Verunreinigung von Wasser mit Bakterien, wenn Kläranlagen zerstört werden und überflutetes oder ausgedörrtes Land in Folge der Zerstörung von Dämmen und Bewässerungssystemen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tvoří součást včelstva nebo pocházejí ze včelstev nebo kolonií (v případě čmeláků), které byly vyšetřeny krátce před odesláním (obvykle do 24 hodin) a nevykazují žádné klinické příznaky nebo podezření na nákazu včetně parazitárního zamoření včelovitých.
Sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Fall von Hummeln), die kurz vor dem Versand untersucht (normalerweise innerhalb von 24 Stunden) und für frei von klinischen Symptomen bzw. verdächtigen Anzeichen befunden wurden, die auf Vorliegen einer Krankheit oder Schädlingsbefall schließen lassen.
   Korpustyp: EU
Dopady způsobené zničením infrastruktury. Sem patří hořící ropné vrty a dále úniky chemikálií a radioaktivních materiálů z bombardovaných továren nebo skladovacích zařízení, bakteriální zamoření vod způsobené zničením systémů čističek odpadních vod a zaplavení či vysušení země v důsledku zničení přehrad a zavlažovacích soustav;
Folgen aus der Zerstörung von Infrastruktur. Hierzu zählen brennende Ölquellen, das Austreten chemischer oder radioaktiver Flüssigkeiten aus bombardierten Fabriken oder Lagerhäusern, die Verunreinigung von Wasser mit Bakterien, wenn Kläranlagen zerstört werden und überflutetes oder ausgedörrtes Land in Folge der Zerstörung von Dämmen und Bewässerungssystemen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24. zdůrazňuje, že je třeba dbát zvláště na to, aby se zamezilo větší intenzitě pěstování plodin, které mají nepříznivé účinky na životní prostředí a způsobují např. zamoření půdy zbytky hnojiv a prostředky na ochranu rostlin nebo vyčerpání či znečištění vodních zdrojů;
24. weist darauf hin, dass besonders darauf zu achten ist, dass eine Intensivierung des Anbaus vermieden wird, die negative Umwelteinflüsse wie Belastung der Böden mit Düngemittelrückständen und Pflanzenschutzmitteln oder Erschöpfung oder Verschmutzung der Wasserreserven zur Folge hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že závažná havárie v jaderné elektrárně Fukušima Daiiči, která vznikla následkem ničivého zemětřesení a jím způsobené vlny tsunami, má dalekosáhlé důsledky pro zdraví a zamoření životního prostředí a potravin, jejichž plný rozsah bude znám až za několik let,
A. in der Erwägung, dass der nukleare Unfall im Kernkraftwerk Fukushima Daiichi im Anschluss an das Erdbeben und den darauf folgenden Tsunami weitreichende Folgen hat, die die Gesundheit, die Umwelt und die Lebensmittelkontamination betreffen und deren genaues Ausmaß noch vielen Jahre unbekannt sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření k pojištění úrody řídí organizace producentů, která přispívá k ochraně příjmů producentů a k pokrytí tržních ztrát vzniklých organizaci producentů a/nebo jejím členům v případech, kdy dojde k jejich poškození v důsledku přírodních katastrof, klimatických jevů a případně chorob nebo zamoření škůdci.
Die von den Erzeugerorganisationen getroffenen Maßnahmen zur Ernteversicherung tragen zur Erhaltung der Erzeugereinkommen sowie zur Deckung von Marktverlusten durch die Erzeugerorganisation und/oder ihre Mitglieder bei, wenn diese durch Naturkatastrophen, Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
V roce 2000 sepsala hlavní lékařka chátrající pařížské káznice La Santé Veronique Vasseurová zničující expozé o „prakticky středověkých" podmínkách, v nichž nechybí zamoření potkany, zkažené jídlo, extrémní teplotní výkyvy, zoufalá sebemrzačení vězňů, terorizování, dozorci obchodující s drogami a široce rozšířené sexuálně motivované útoky, jichž se často dopouští personál.
Im Jahr 2000 schrieb Veronique Vasseur, die Chefärztin des baufälligen Pariser Gefängnisses La Santé einen vernichtenden Bericht über „beinahe mittelalterliche" Zustände in diesem Gefängnis. Rattenplagen, verdorbenes Essen, extreme Temperaturschwankungen, verzweifelte Selbstverstümmelungen, Schikanen, mit Drogen dealende Gefängniswärter und oftmals vom Gefängnispersonal verübte sexuelle Übergriffe seien dort an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíše se zdá, že si Kučma vypůjčil pár stránek z Jelcinova volebního manuálu z roku 1996 a ve své kampani využil různé silové taktiky zastrašování a umlčování opozice, stejně jako zamoření privatizačního procesu, kterým si kupoval podporu všemocné a zkorumpované ukrajinské oligarchie.
Er nutzte Gewaltmethoden, um die Opposition einzuschüchtern und zum Schweigen zu bringen und zusätzlich einen unfairen Privatisierungsprozeß, um Unterstützung von den machtvollen und korrupten Oligarchen der Ukraine kaufen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především mladí lidé jsou k tomuto velmi náchylní. V obecné mysli je věda viněna za všechny smrtící zbraně i zamoření životního prostředí, i když rozhodnutí vyrábět tyto zbraně jsou veskrze politická, a nikoliv vědecká, a hlavním důvodem znečištění životního prostředí je neustálá honba za ziskem, a nikoliv vědecký pokrok.
Die Jungen sind dafür besonders anfällig. Im volkstümlichen Denken wird der Wissenschaft die Schuld für tödliche Waffen und Umweltverschmutzung gegeben, selbst wenn die Entscheidung, Waffen herzustellen, politischer und nicht wissenschaftlicher Natur war und der Hauptgrund für die Umweltverschmutzung nicht der wissenschaftliche Fortschritt sondern allein durch Profite motiviert war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar