Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jeden možný cíl, o kterém se teroristé výslovně zmínili, zamotal bezpečnostním složkám hlavu.
Eines der von den Terroristen genannten Ziele verwirrt die Sicherheitsexperten:
Tyhle paničky z vyšších vrstev ti úplně zamotají hlavu.
Diese High Society Mädchen verwirren einen nur.
Tenký střevo by se ti mohlo zamotat, pak explodovat
Ja, aber deine Gedärme können sich verwirren
Snaží se nám zamotat hlavu.
Er will uns nur verwirren.
- To člověku zamotá hlavu.
- Das kann einen schon verwirren.
Snažíš se mi zamotat hlavu.
Ihr versucht, mich zu verwirren.
Okay, jetzt bin ich verwirrt.
Ich hoffe, ich verwirre dich.
Otec ředitelky měl před lety spáchat sebevraždu, takže hádám, že vám to s případem nepomůže. Ale budí to dojem, jako by ji chtěl někdo zamotat hlavu, víte?
Der Vater der Direktorin tötete sich angeblich vor Jahren selbst, also schätze ich, das hilft Ihrem Fall nicht wirklich, aber, sie ließen es aussehen, als würde jemand versuchen, ihren Kopf zu verwirren, wissen Sie?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Soustřeďte se! Musíte princovi zamotat hlavu!
Konzentriert euch, verdreht dem Prinzen den Kopf.
S těma tvýma historkama jsi mi úplně zamotal hlavu.
Mit deinen Geschichten verdrehst du mir völlig den Kopf!
Myslíš, že mi ta malovaná holka může zamotat hlavu?
Eine Toon-Tussi kann mir doch nicht den Kopf verdrehen!
Ale tomu zamotala hlavu dívka s křišťálovými střevíčky.
Aber ihm wurde der Kopf verdreht von einem Mädchen mit Schuhen aus Glas.
A bez ohledu na to, jak se to on snaží zamotat, nemůže.
Und so sehr er auch versucht, den Sachverhalt zu verdrehen, er kann es nicht.
Zamotal ti hlavu těmi jeho pohádkami.
Dir hat er also auch den Kopf verdreht?
Du hast dich hier ganz verdreht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tažný paprsek, může ti to trochu zamotat hlavu.
Der Traktorstrahl kann den Kopf ein wenig durcheinander bringen.
Ta malba a ty závěsy tu byly jenom, aby ti zamotaly hlavu.
Die Farbe und die Vorhänge sollten dich nur durcheinander bringen.
Pěkně jsem to zamotal, viďte?
Ich habe wirklich alles durcheinander gebracht, oder?
Někdy se tak snadno všechno zamotá.
Manchmal ist es so einfach, alles durcheinander zu bringen.
Hele, vím, že jsem to pořádně zamotal a omlouvám se, že jsem tě do toho zatáhl. Ale mou skutečnou chybou bylo to, že jsem si vybral špatnou sestru.
Ich weiß, dass ich alles durcheinander gebracht habe, und es tut mir leid, dass ich dich da mit reingezogen habe, aber mein wahrer Fehler war, mich in die falsche Schwester zu verlieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci, aby se do toho zamotal někdo další.
Ich möchte nicht, dass jemand anderes verwickelt ist.
Ne, Lucie, prosím tě, do ničeho jsem se nezamotala.
Nein, Lucia, glaub nicht, ich bin in etwas verwickelt.
Trochu se ti to zamotalo, viď?
Du bist ein wenig verwickelt, nicht?
Nechceš mi říct do čeho ses to zamotala?
Willst du mir sagen, in was du dich hast verwickeln lassen?
Podívejte, chtěl jsem splnit svou občanskou povinnost, - ale nechci se do toho zamotat.
Ich wollte meine Bürgerpflicht erfüllen, aber ich wollte in nichts verwickelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli bysme se zamotat do pásky, A já tě pak budu kutálet po podlaze.
Ich könnte dich einwickeln und einfach über den Boden rollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jetzt wird's kompliziert.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamotat"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hoffe, ich verwirre dich.
Musíme to trochu zamotat.
Wir müssen das zum Abschluss bringen.
- Do tohodle se nechci zamotat.
- Ich will da nicht zwischen die Fronten geraten.
Snaží se mi zamotat hlavu.
Sie versucht, mich geistig kaputt zu machen.
- Mohli bychom jim pořádně zamotat hlavy.
- Soustřeďte se! Musíte princovi zamotat hlavu!
Konzentriert euch, verdreht dem Prinzen den Kopf.
Myslím, že se do toho nechtěl zamotat.
Die werden fürs Militär entwickelt und nur in Militärdepots verkauft.
Chceš věci zamotat, protože tě přistihli.
Das sagst du nur, weil du erwischt wurdest.
Je to nebezpečné, takhle to zamotat, Luco.
Es ist nicht richtig, und es ist gefährlich sie da hinein zu ziehe, Luca.
Nechci se zamotat do technických záležitostí.
Aber er soll mir in Technikfragen nichts vormachen.
Nechci se zamotat do ničeho takovýho.
Ich will nicht in so was reingezogen werden.
Ta holka ti musela vážně zamotat palici.
Das Mädel muss dich wirklich schwer beeindruckt haben.
Můžou ti zamotat hlavu, jako Jack Daniels po ránu.
Da wird einem so schwindelig, als hätte man den ganzen Morgen Jack und Cola getrunken.
Máš pravdu, ještě se to může pěkně zamotat.
Gut, es könnte weitere Entwicklungen geben.
Promiň, ale nemám v úmyslu se do toho ještě víc zamotat.
Tut mir Leid, aber ich will nicht noch weiter in diese Sache reingezogen werden.
Jsme sice dobrá dvojka, ale nenech si zamotat tu svou velku hlavu.
Ich meine, ok, wir sind ein gutes Team, aber an dieser Geschichte war doch nun wirklich nichts dran.
To si neuvědomuje, že do lhaní se člověk může strašně zamotat?
Ist ihm nicht klar, dass Lügen sehr ernste Folgen haben können?
Podívejte, chtěl jsem splnit svou občanskou povinnost, - ale nechci se do toho zamotat.
Ich wollte meine Bürgerpflicht erfüllen, aber ich wollte in nichts verwickelt werden.
Se vší úctou, to se jen tisk snaží tu historku zamotat.
Bei allem Respekt, da versucht die Presse mehr reinzuinterpretieren.
Myslím, co je to za člověka, co si dovolí ti zamotat hlavu i když ví, že to nikam nepovede?
Ich meine, welche Art von Person erlaubt es das man sich emotional angagiert, wenn man weiss dass es keine Zukunft gibt?