Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamotat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamotat verwirren 9 verdrehen 7 durcheinander bringen 5 verwickeln 5 einwickeln 1 komplizieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamotatverwirren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale jeden možný cíl, o kterém se teroristé výslovně zmínili, zamotal bezpečnostním složkám hlavu.
Eines der von den Terroristen genannten Ziele verwirrt die Sicherheitsexperten:
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle paničky z vyšších vrstev ti úplně zamotají hlavu.
Diese High Society Mädchen verwirren einen nur.
   Korpustyp: Untertitel
Tenký střevo by se ti mohlo zamotat, pak explodovat
Ja, aber deine Gedärme können sich verwirren
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nám zamotat hlavu.
Er will uns nur verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
- To člověku zamotá hlavu.
- Das kann einen schon verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi zamotat hlavu.
Ihr versucht, mich zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem se zamotal.
Okay, jetzt bin ich verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ti zamotat hlavu.
Ich hoffe, ich verwirre dich.
   Korpustyp: Untertitel
Otec ředitelky měl před lety spáchat sebevraždu, takže hádám, že vám to s případem nepomůže. Ale budí to dojem, jako by ji chtěl někdo zamotat hlavu, víte?
Der Vater der Direktorin tötete sich angeblich vor Jahren selbst, also schätze ich, das hilft Ihrem Fall nicht wirklich, aber, sie ließen es aussehen, als würde jemand versuchen, ihren Kopf zu verwirren, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamotat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trochu ti zamotat hlavu.
Ich hoffe, ich verwirre dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to trochu zamotat.
Wir müssen das zum Abschluss bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do tohodle se nechci zamotat.
- Ich will da nicht zwischen die Fronten geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mi zamotat hlavu.
Sie versucht, mich geistig kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom jim pořádně zamotat hlavy.
Ich finde die Idee gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Soustřeďte se! Musíte princovi zamotat hlavu!
Konzentriert euch, verdreht dem Prinzen den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se do toho nechtěl zamotat.
Die werden fürs Militär entwickelt und nur in Militärdepots verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš věci zamotat, protože tě přistihli.
Das sagst du nur, weil du erwischt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nebezpečné, takhle to zamotat, Luco.
Es ist nicht richtig, und es ist gefährlich sie da hinein zu ziehe, Luca.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se zamotat do technických záležitostí.
Aber er soll mir in Technikfragen nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se zamotat do ničeho takovýho.
Ich will nicht in so was reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka ti musela vážně zamotat palici.
Das Mädel muss dich wirklich schwer beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou ti zamotat hlavu, jako Jack Daniels po ránu.
Da wird einem so schwindelig, als hätte man den ganzen Morgen Jack und Cola getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, ještě se to může pěkně zamotat.
Gut, es könnte weitere Entwicklungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale nemám v úmyslu se do toho ještě víc zamotat.
Tut mir Leid, aber ich will nicht noch weiter in diese Sache reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme sice dobrá dvojka, ale nenech si zamotat tu svou velku hlavu.
Ich meine, ok, wir sind ein gutes Team, aber an dieser Geschichte war doch nun wirklich nichts dran.
   Korpustyp: Untertitel
To si neuvědomuje, že do lhaní se člověk může strašně zamotat?
Ist ihm nicht klar, dass Lügen sehr ernste Folgen haben können?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, chtěl jsem splnit svou občanskou povinnost, - ale nechci se do toho zamotat.
Ich wollte meine Bürgerpflicht erfüllen, aber ich wollte in nichts verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, to se jen tisk snaží tu historku zamotat.
Bei allem Respekt, da versucht die Presse mehr reinzuinterpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, co je to za člověka, co si dovolí ti zamotat hlavu i když ví, že to nikam nepovede?
Ich meine, welche Art von Person erlaubt es das man sich emotional angagiert, wenn man weiss dass es keine Zukunft gibt?
   Korpustyp: Untertitel