Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tváří v tvář takové nejistotě trhy zamrzly.
Angesichts dieser Unsicherheit froren die Märkte ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo, dokud jsem si nevšiml, že zamrzla obrazovka.
Bis ich gemerkt habe, dass das Bild eingefroren ist.
V Evropě trh řeckých dluhů zamrzl a rozpětí úrokových sazeb mezi irským a německým dluhem denominovaným v eurech dosáhl nedávno alarmující úrovně.
In Europa ist der Markt für griechische Schulden eingefroren, und die Zinsspreads zwischen irischen und deutschen Euro-Schulden erreichten vor kurzem alarmierende Höhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- a zamrzl do ledu v řece Skykomish.
- und fror dann im Fluss Skykomish ein.
Rozšiřování NATO by de facto zamrzlo.
Die NATO-Erweiterung wäre damit de facto eingefroren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ne, všechny jeho šlachy, krevní cévy a nervy zamrznou.
Wenn nicht, werden alle seine Sehnen, Adern und Nerven einfrieren.
MOSKVA – Sovětský svaz a mírnějším způsobem i Spojené státy během studené války vnutily aktivitě států a společností vnější meze, takže „zamrzly“ dlouhotrvající konflikty mezi menšími zeměmi.
MOSKAU – Während des Kalten Krieges haben die Sowjetunion und, auf sanftere Art, die Vereinigten Staaten den Aktivitäten anderer Staaten und Gesellschaften von außen Grenzen gesetzt, was seit langem bestehende Konflikte zwischen kleineren Ländern „einfrieren“ ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se ještě ochladí, vodovodní potrubí zamrzne.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Nehovoříme o menšinách, které byly zasaženy, ale hovoříme o všem ostatním, takže se domnívám, že zamrzl nejenom tento konflikt, ale v mnohých ohledech i naše myšlení.
Wir sprechen über alles Mögliche, nur nicht über die betroffenen Minderheiten. Daraus schließe ich, dass nicht nur der Konflikt, sondern in vielerlei Hinsicht auch unser Denken eingefroren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli otevřeš víc než jeden účet, zamrznou všechny tři a nám zbyde kulový.
Ok, wenn du mehr als ein Konto nimmst, werden sie alle drei einfrieren und wir bekommen gar nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechcete přece v té vodě zamrznout!
Sie möchten doch nicht im Wasser erfrieren!
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamrznout"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ucpat ho kameny. Zaplavit ho a nechat zamrznout.
- Ihn mit Steinen und Eis zuschütten.
Na místo toho necháváme jejich výrobu v mnoha klíčových oblastech zamrznout a pak, abychom ulehčili svědomí, dáváme jejich vládám veřejnou finanční pomoc.
Anstatt die zu tun, schließen wir deren Erzeugnisse in einer Reihe von Schlüsselbereichen aus, und um dann unsere Gewissen zu beruhigen, geben wir einer Regierung nach der anderen finanziellen Beistand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte