Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by nejlepším rámcem pro takové demokratické zamyšlení byly předčasné volby.
Der beste Rahmen für ein solches demokratisches Nachdenken wären vielleicht vorgezogene Wahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše svatby jsou tiché a tříznivé. Jsou to chvíle zamyšlení.
Hochzeiten sind bei uns Augenblicke der Besinnung und des Nachdenkens.
Dala jsi mi námět k zamyšlení, Ivy, a já o tom budu přemýšlet.
Nun, du gabst mir etwas zum Nachdenken, Ivy, und das werde ich.
Jako součást "období k zamyšlení" o Evropě prodiskutují ve dnech 8. - 9. května v Bruselu zástupci 29 národních parlamentů a Evropského parlamentu otázky týkající se budoucnosti Evropské unie.
Im Rahmen der "Zeit des Nachdenkens" über Europa werden am 8. und 9. Mai Vertreter von 29 nationalen Parlamenten mit Abgeordneten des Europäischen Parlaments zusammentreffen, um über die Zukunft Europas zu diskutieren.
často si v zamyšlení tiskne ruku na čelo.
oft drückt er im Nachdenken die Hand an die Stirn.
Alexisino stěhování mě přimělo k zamyšlení.
Der Auszug von Alexis hat mich zum Nachdenken gebracht.
Avšak krátké zamyšlení by nám mělo připomenout, že evropské problémy nelze odstranit měnovou manipulací.
Doch schon kurzes Nachdenken sollte uns daran erinnern, dass Europas Probleme nicht von Währungsmanipulationen abhängig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasím s tím, že potřebujeme čas k zamyšlení, ale to by nemělo platit pro pokračující ratifikaci.
Ich teile die Ansicht, dass wir Zeit zum Nachdenken brauchen, aber das sollte nicht für die Fortsetzung der Ratifizierung gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Egyptě si zasluhovala určité zamyšlení a také vztahy mezi Egyptem a Evropskou unií si podobné zamyšlení vynutily.
Die Lage in Ägypten war einer Überlegung wert, und die Beziehungen zwischen Ägypten und der Europäischen Union zwingen ebenfalls zu solchem Nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna z dobrých věcí okolo archeoastronautické teorie je, že nás přiměje k zamyšlení
Eine der guten Dinge über die antike-Astronauten Theorie, ist, dass sie uns zum Nachdenken bringt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přimět k zamyšlení
nachdenklich stimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento index je velice zajímavý a musí nás přimět k zamyšlení nad potravinovou problematikou.
Es handelt sich hierbei um einen interessanten Index, der uns nachdenklich stimmen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamyšlení
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nutí člověka k zamyšlení.
No není svět k zamyšlení?
Bringt einen ins Grübeln, oder?
Bringt einen irgendwie ins Grübeln, oder?
Přimělo mě to k zamyšlení.
Und es stimmte mich nachdenklich.
Jeho odpověď si zaslouží zamyšlení.
Seine Antwort war bedenkenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan v tobě evidentně vyvolal hluboké zamyšlení.
Stefan hat offenbar einige tiefschürfende Gedanken angeregt.
Ale nutí vás to k zamyšlení.
Da ergibt sich eine Frage, nicht wahr?
Dal jsem ti hodně věcí k zamyšlení.
Ich habe dir genug zum Verdauen gegeben.
Dáme těm hlodavcům něco na zamyšlení.
Lass uns diesen Viechern einen Denkzettel verpassen.
To byla jen menší úvaha k zamyšlení.
Denkt mal in Ruhe darüber nach.
Myslím, že máte život hodný zamyšlení.
Ich denke, dass Sie sehr bewusst im Leben stehen.
- Víš, co ještě nutí k zamyšlení?
-Wissen Sie, was else fragt man sich?
Čísla jsou k zamyšlení: ženy tvoří jen 15 % všech profesorů.
Und wir haben ganz ernüchternde Zahlen: Nur 15 % aller Professorinnen sind Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr ještě jedna věc k zamyšlení pro pana komisaře.
Abschließend möchte ich dem Kommissar noch einen Gedanken mit auf den Weg geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem k zamyšlení při řešení tohoto problému je znovusjednocení Německa.
Die deutsche Wiedervereinigung liefert ein ernüchterndes Beispiel für den Umgang mit diesem Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto téma nás však vede k zamyšlení nad něčím jiným.
Es führt aber zu weiteren Überlegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně dává evropským institucím hodně námětů k zamyšlení.
Sie ist in der Tat ein Denkanstoß für die Europäischen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
POETTERING zároveň vyzval k zamyšlení o skutečných hranicích Unie.
Es sei einfach Lektionen zu erteilen, jetzt müsse gehandelt werden.
No, tak to máš docela širokou oblast k zamyšlení.
Nun, Du strickst hier ein ungeheuer weitreichendes Netz.
To mě nutí k zamyšlení, jaká máš další tajemství.
Da frag ich mich doch, was für Geheimnisse du sonst noch verbirgst.
Skutečnost je ovšem složitější a nutí k hlubšímu zamyšlení.
Die Realität ist jedoch nicht nur komplizierter, sondern auch nüchterner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krach jednání v Cancúnu může představovat příležitost k hlubšímu zamyšlení.
Das Scheitern der Gespräche in Cancun könnte allerdings die Gelegenheit für eingehendere Betrachtungen bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Winston se probral ze zamyšlení a zpříma se posadil.
Winston rappelte sich hoch und setzte sich gerade.
To, co přijde potom, je už téma k hlubšímu zamyšlení.
Was danach kommt, stimmt nachdenklich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy dvě mě vážne nutíte k zamyšlení spát s chlapama.
Ihr zwei bringt mich dazu, Jungs zu überdenken.
Musím přiznat, že jste mě přinutil k zamyšlení, nadporučíku Date.
Sie machten mich sehr nachdenklich, Commander Data.
Ovšem minuta ticha nás musí přimět k zamyšlení a také nás dovést k tomuto zamyšlení nad věcmi, které jsou mimo naše každodenní starosti.
Jedoch muss uns eine Schweigeminute dazu bringen und bringt uns auch dazu, über Dinge nachzudenken, die über unsere direkte Betroffenheit hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem k zamyšlení je možnost zahájit jednání o dohodě o usnadnění vízového režimu a readmisi.
Weiterhin wäre die Möglichkeit, Verhandlungen zur Erleichterungen bei der Erteilung von Visa zu eröffnen, und ein Rückübernahmeabkommen zu überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento index je velice zajímavý a musí nás přimět k zamyšlení nad potravinovou problematikou.
Es handelt sich hierbei um einen interessanten Index, der uns nachdenklich stimmen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházející Evropská rada je příležitostí k zamyšlení nad příčinami a důsledky situace, která nastala.
Der bevorstehende Europäische Rat ist eine Gelegenheit, über die Ursachen und Auswirkungen der jetzt entstandenen Lage nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové zamyšlení by se nemělo omezit na poučování a odsuzování Irska.
Diese Überlegungen sollten sich nicht darauf beschränken, Irland Vorhaltungen zu machen und zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chruščovův projev před sjezdem vzbudil v celém světovém komunistickém hnutí pochybnosti a zamyšlení nad předešlými rozhodnutími.
Chruschtschows Rede an den Parteitag löste Unsicherheit und Zweifel innerhalb der kommunistischen Bewegung weltweit aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávné „období zamyšlení“ a jednání o Lisabonské smlouvě jsou známější epizody.
Die jüngste Geschichte der „Reflexionsphase“ und der Aushandlung des Vertrags von Lissabon ist bekannter.
Na závěr pár slov o našich hlavních bodech k zamyšlení: politika soudržnosti, předvstupní pomoc a agentury.
Letztlich zu unseren Sorgenkindern: Kohäsionspolitik, Heranführungshilfen und Agenturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé otázky jsou pro Parlament rozhodující a lze je použít jako dobrý materiál k zamyšlení:
Einige Punkte sind für das Parlament von herausragender Bedeutung, und sie können als hilfreiche Denkanstöße genutzt werden:
I těmito debatami Parlament přispívá do diskuse v rámci "období k zamyšlení".
Seitens des EP werden 60 Europa-Abgeordnete teilnehmen.
Vyzval proto k zamyšlení před tím, než tento text bude odmítnut nebo ho začneme štěpit.
Wenn man diesen ablehne, verliere man Einfachheit, Lesbarkeit und Kohärenz.
Byla jste očištěna, já vím, ale přesto mě to přimělo k zamyšlení.
Sie wurden entlastet, ich weiß, aber sehen Sie, genau das hat mich nachdenklich gemacht.
Co jsme se vrátili na loď, jste vy dva pořád zamyšlení.
Sie beide grübeln, seitdem wir wieder auf dem Schiff sind.
- Když nejsi příčinou její nudy, tak stojí k zamyšlení, že ji nemůžeš učinit šťastnou.
Wenn du nicht der Grund ihrer Langeweile bist, dann leuchtet es ein, dass du sie nicht glücklich machen kannst.
Kdybys na to myslel pořád, byl by to důvod k zamyšlení.
Jemand, der sich immer Sorgen um so was macht, gäbe mir Anlass zur Sorge.
Ale donutilo ho to k zamyšlení a začal jezdit mnohem lépe.
Das brachte ihn dazu, umzudenken. Danach fuhr er wesentlich besser.
Chtěl bych se zmínit o dvou aspektech a poskytnout vám možná přestávku k zamyšlení.
Ich will auf zwei Gesichtspunkte hinweisen und vielleicht ein bisschen nachdenklich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným schůdným směrem je tudíž využít dnešní „přestávky k zamyšlení“ k oživení stávající Ústavní smlouvy.
Das einzig praktikable Vorgehen besteht also darin, die derzeitige „Denkpause“ zu nutzen, um den bestehenden Verfassungsvertrag neu zu beleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak jsem zaslechla vás dva, což mě vedlo k zamyšlení.
Und dann habe ich euch zwei gehört und das hat mich stutzig gemacht.
Stávající hospodářská a finanční krize si žádá zamyšlení nad budoucností malých a středních podniků v Evropě.
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise bedingt Überlegungen über die Zukunft der kleinen und mittleren Unternehmen in Europa.
Výsledky projektu by mohly být předloženy jako námět k zamyšlení na výročním zasedání signatářských států.
Die Ergebnisse des Projekts könnten als Impulspapier auf der Jahrestagung der Unterzeichnerstaaten vorgelegt werden.
Pokud se to však opravdu stalo, pak celá záležitost volá po hlubším zamyšlení.
Doch wenn etwas geschehen ist, macht dieser Fall tiefere Überlegungen notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato neustále se proměňující totožnost byla udivující, ale při hlubším zamyšlení dávala smysl:
Diese ständig wechselnde Identität war verblüffend, ergab aber nach einer Nachdenkpause durchaus Sinn:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za zamyšlení však stojí, jak by bylo možné prostředky, které má banka k dispozici, využít ještě lépe.
Es wäre jedoch sicherlich sinnvoll, darüber nachzudenken, wie die den Banken zur Verfügung stehenden Ressourcen noch besser genutzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci především říci, že stanovisko EFSA nám poskytuje nové podněty k zamyšlení. Musíme brát v úvahu velké množství faktorů.
Vor allem möchte ich feststellen, dass uns das Gutachten der EFSA neue Denkanstöße gibt, und es müssen viele Faktoren in Betracht gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva Komise o uplatňování nařízení o "černé listině" se zdá být komplexní a obsahuje mnoho podnětů k zamyšlení.
Der Bericht der Kommission über die Anwendung der Vorschrift der "schwarzen Liste" scheint umfassend zu sein und liefert interessante Denkanstöße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, moji kolegové poslanci mají pravdu, číselné údaje jsou alarmující a zaslouží si vážné zamyšlení.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Meine Kollegen haben recht - die Zahlen sind alarmierend und erfordern tiefgreifende Überlegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, nezdar trojstranných jednání je jedinečnou politickou příležitostí k zamyšlení nad nedávnými dějinami Evropy.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Scheitern des Trilogs bietet eine wichtige politische Chance, über die jüngste Geschichte Europas nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto bych se chtěla zastavit u apelu, kterým nás pan komisař vyzval k zamyšlení nad hlavními příčinami extremismu.
Dennoch möchte ich auf die Mahnung des Herrn Kommissars, über die eigentlichen Wurzeln des Extremismus nachzudenken, zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom tuto rozpravu využít jako příležitost k zamyšlení nad tím, jak omezit sociální dopady současné krize.
Wir sollten diese Aussprache nutzen, über Möglichkeiten zur Begrenzung der sozialen Auswirkungen der aktuellen Krise nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by nás však mělo přimět k zamyšlení nad chybami v minulosti, které vedly k této vážné ekonomické situaci.
Allerdings sollte dies für uns Anlass sein, über die in der Vergangenheit gemachten Fehler nachzudenken, die zu dieser ernsten wirtschaftlichen Lage geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, aby součástí podpory myšlenky solidarity v době nouze a utrpení bylo zamyšlení nad tím, jak povodním předejít.
Als Teil der Unterstützung des Solidaritätsgedankens in Zeiten der Not und des Leidens muss darüber nachgedacht werden, wie Überschwemmungen vermieden werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto se domnívám, že jsou určité indície, které lze využít k zamyšlení nad možnou změnou ve struktuře Účetního dvora.
Erstens die Bestimmung des Vertrags von Nizza hinsichtlich der Möglichkeit, Kammern innerhalb des Rechnungshofs einzurichten.
Magda Kósáné Kovács: Pohled na dno společnosti nás nutí k zamyšlení V Evropě žije okolo deseti až dvanácti milionů Romů.
Magda Kósáné Kovács (SPE) in Straßburg Der EU fehlen aus Sicht der ungarischen Europa-Abgeordneten Magda Kósáné Kovács (SPE) bisher wirksame Instrumente zur Integration der Roma.
Debatami Parlament přispívá do diskuse v rámci "období k zamyšlení" po loňském odmítnutí Evropské ústavy ve Francii a v Nizozemí.
"In einer Welt, die mit Verunsicherung, Unterdrückung, Mangel und Gewalt kämpft, stellt die Europäische Union einen Grundstein für Wohlstand, Stabilität und tief verwurzelter Demokratie dar", so Ahern.
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, zpráva paní Lambertové by nás měla přimět k vážnému zamyšlení nad touto otázkou.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Der Bericht Lambert sollte uns zu ernsthaften Beratungen über dieses Thema anspornen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise nám předložila text, který obsahoval mnoho podnětů k zamyšlení, a my jsme se pokusili jej rozvést a doplnit.
Die Europäische Kommission hat uns einen Text mit hervorragenden Ansätzen vorgelegt, die wir versucht haben weiter auszugestalten und zu ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připojte se všichni k nám v tichém zamyšlení v milující vzpomínce na ty, kdo již s námi nejsou.
(Ernie) Wir sind hier zusammengekommen in stillem Gedenken und in liebender Erinnerung an die, die nicht bei uns sind.
NEW YORK – Nedávné úmrtí Normana Borlauga přináší vhodný okamžik k zamyšlení nad základními hodnotami našeho ekonomického systému.
NEW YORK – Der kürzliche Tod von Norman Borlaug bietet eine passende Gelegenheit, um über grundlegende Werte und unser Wirtschaftssystem nachzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná že ale nadešel čas na diskrétní zamyšlení nad skutečností, že „starý pán s námi nebude navždy“.
Doch vielleicht ist nun die Zeit für ein paar diskrete Gedanken darüber gekommen, dass uns „der alte Mann nicht ewig erhalten bleiben wird.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po mnohých letech si Komise uvědomila, že Lisabonská strategie by nemohla fungovat bez vážného zamyšlení nad vnějšími aspekty evropské konkurenceschopnosti.
Die Kommission hat nach Jahren des Schweigens festgestellt, dass die Strategie von Lissabon nicht funktionieren kann, wenn sie nicht von einer ernsthaften Diskussion über die externen Aspekte der europäischen Wettbewerbsfähigkeit begleitet wird.
je přesvědčen, že musíme využít přerušení jednání k zamyšlení se nad podmínkami, které jsou pro zlepšení budoucích obchodních jednání nezbytné;
ist überzeugt, dass die Aussetzung der Verhandlungen als Aufforderung begriffen werden muss, über die Bedingungen nachzudenken, die zur Verbesserung künftiger Handelsgespräche erforderlich sind;
Jak jsem řekl, některé kritiky byly zajisté více oprávněné než jiné, ale kritika zaznívala, a já se domnívám, že to si zaslouží důkladné zamyšlení.
Wie gesagt, manche Kritik war sicher begründeter als andere, aber auf jeden Fall wurde kritisiert, und ich denke, dass dies ernsthaft in Betracht gezogen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková koncentrace různých činností si vyžaduje vážné zamyšlení nad problematikou správy námořní bezpečnosti v této oblasti na evropské úrovni, jako součást společné strategie.
Die Konzentration an Aktivitäten fordert dazu auf, dass der Frage nach der Verwaltung der Meeressicherheit in diesem Bereich im Zuge einer gemeinsamen Strategie auf europäischer Ebene Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však poukázal na to, že současná hospodářská a politická krize v oblasti Maghrebu by nás měla přivést k hlubokému zamyšlení nad touto smlouvou a větší solidaritě.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass die aktuelle wirtschaftliche und politische Krise in der Maghreb-Region uns dazu veranlassen sollte, dieses Abkommen sorgfältig und mit größerer Solidarität zu erwägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji zprávu pana Langeho a blahopřeji mu k této zprávě, která všechny tyto faktory analyzuje a nabízí několik zajímavých podnětů k zamyšlení.
Ich unterstütze Herrn Lange und gratuliere ihm zu diesem Bericht, der all diese Faktoren untersucht und einige interessante Denkanstöße enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U návrhů, které by vyžadovaly změny ve finančním nařízení, Komise také vidí potřebu širšího zamyšlení nad legislativními řešeními a načasováním případných změn.
Im Hinblick auf die Vorschläge, die Änderungsanträge zur Haushaltsordnung erfordern würden, erachtet es die Kommission als notwendig, weiter über legislative Lösungen und die zeitliche Planung möglicher Änderungen nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem nicméně přesvědčena, že naše pozměňovací návrhy jsou důvodem k zamyšlení, a doufám, že je Komise a Rada podpoří stejně jako Výbor pro zemědělství.
Jedoch bin ich schon der Meinung, dass wir mit unseren Änderungsanträgen einige Denkanstöße geben, die hoffentlich bei der Kommission und beim Rat eine ähnliche Zustimmung finden werden wie im Agrarausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během nedávných týdnů jsme mohli být svědky hned dvou jasných příkladů úlohy Komise při dohledu nad kartely a hospodářskou soutěží, i když jejich načasování nás nutí k zamyšlení.
Dass die Kartellaufsicht und die Wettbewerbsaufsicht durch die Kommission funktioniert, haben wir ja an zwei prägnanten Beispielen der letzten Wochen gesehen, obwohl das Timing einen manchmal ein bisschen grübeln lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá zkušenost, od pohybu prstu na noze po stavy hlubokého zamyšlení, se ukládá a organizuje skrze elektrochemické signály uvnitř neuronů a mezi nimi.
Jede Erfahrung, von der Bewegung eines Zehs bis hin zu tiefen Meditationsstadien, wird in dem elektrochemischen Signalsystem in und zwischen den Nerven gespeichert und von ihm organisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato neustále se proměňující totožnost byla udivující, ale při hlubším zamyšlení dávala smysl: ostatně Charles de Gaulle proslul výrokem, že je těžké řídit zemi s 246 druhy sýra.
Diese ständig wechselnde Identität war verblüffend, ergab aber nach einer Nachdenkpause durchaus Sinn: Schließlich sagte Charles de Gaulle einmal, dass es schwierig sei, ein Land zu regieren, wo es 246 Käsesorten gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že to, k čemu došlo v jaderné elektrárně Fukušima, by nás všechny mělo přimět k důkladnému, pečlivému a nezaujatému zamyšlení nad riziky jaderné energie.
Ich bin der Ansicht, dass die Ereignisse um das Kernkraftwerk Fukushima uns alle dazu bringen sollten, sorgfältig, gewissenhaft und ohne Hektik über die Risiken der Kernkraft nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, nedávná lidové povstání a veškeré další nepokoje na africkém pobřeží Středozemního moře by pro nás měly být vážným důvodem k zamyšlení.
(EL) Herr Präsident! Die jüngsten Volksaufstände und all die anderen, die sich auf der afrikanischen Seite des Mittelmeers abzeichnen, sollten für uns Anlass zu großer Sorge sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by to další důvod, proč využít současné úlevy k hlubokému zamyšlení, k předestření možností a k otevřenosti v otázce preferencí a jejich důsledků.
Ein Grund mehr, die aktuelle Ruhe zu nutzen, um nachzudenken, Optionen zu entwickeln und sich genau darüber klar zu werden, was die beste Lösung ist und welche Konsequenzen sie haben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Několik minut setrval v hlubokém zamyšlení a potom s těžkým povzdechem očistil knot svíčky, chopil se knihy, kterou mu tam žid nechal, a pustil se do čtení.
Er blieb einige Minuten in Gedanken versunken und putzte dann seufzend das Licht. Darauf nahm er das Buch zur Hand, das ihm der Jude gegeben hatte, und fing zu lesen an.
Patnácté výročí sametové revoluce, která začala 17. listopadu 1989 a ukončila 41 let komunistické diktatury v Československu, je příležitostí k zamyšlení nad smyslem morálního chování svobodných jedinců.
Der fünfzehnte Jahrestag der „Samtrevolution“ vom 17. November 1989, die das Ende von 41 Jahren kommunistischer Diktatur in der Tschechoslowakei bedeutete, bietet uns Gelegenheit, die Bedeutung moralischen Verhaltens und freien Handelns zu überdenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
trvá na tom, že výuka dějin umění musí zahrnovat i setkání s umělci a návštěvy kulturních akcí, aby u studentů vzbudila zvědavost a přiměla je k zamyšlení;
fordert nachdrücklich, dass der Unterricht in Kunstgeschichte auch die Begegnung mit Künstlern und ihren Werken sowie den Besuch von Kulturstätten umfassen muss, um die Neugier der Lernenden zu wecken und ihnen Denkanstöße zu geben;
Využijme tohoto výročí jako příležitosti k vážnému zamyšlení nad tím, co dělat, abychom zastavili tyto neblahé tendence a abychom se v budoucnosti navrátili k řádné a dynamické integraci.
Nutzen wir an diesem Jahrestag die Gelegenheit, ernsthaft darüber nachzudenken, was wir tun können, um diese schädlichen Tendenzen aufzuhalten und in Zukunft zu richtiger, dynamischer Integration zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem proto ráda, že se Evropský parlament pustil do této záležitosti a přijal tuto zprávu, jejímž cílem je dát Komisi podnět k zamyšlení.
Daher bin ich hocherfreut, dass das Europäische Parlament das Problem aufgreift und diesen Bericht, der der Kommission als Denkanstoß dienen soll, angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho, abych názory chorvatských obyvatel zpochybňoval, jsem přesvědčen, že jejich pochyby si zaslouží vážné zamyšlení nad tím, jakým způsobem je Evropská unie řízena.
Anstatt die Meinung der kroatischen Bürgerinnen und Bürger infrage zu stellen, sollten ihre Bedenken ernst genommen und ernsthafte Überlegungen über die Verwaltung der Europäischen Union angestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě v této oblasti takzvané dohody o partnerství zaznamenaly nejmarkantnější neúspěchy, což by mělo být důvodem k zamyšlení a změnám v politice.
Hier haben diese so genannten partnerschaftlichen Abkommen in diesem Bereich am offensichtlichsten versagt, was Grund für Überlegungen und Änderungen der Politik sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revize finančního nařízení může být rovněž příležitostí k zamyšlení nad vývojem evropského kontextu v oblasti vnitřních kontrol po výsledcích scénáře pro rámec vnitřních kontrol Společenství.
Die Revision der Haushaltsordnung kann auch eine Gelegenheit für Überlegungen über die Entwicklung des europäischen Kontextes im Bereich der internen Kontrolle in der Folge der Ergebnisse der „Roadmap für einen Internen Kontrollrahmen der Gemeinschaft“ darstellen.
vzhledem k tomu, že výsledek odvolání proti rozhodnutí WTO ovlivní míru snížení kvót, a vyžádá si tak zamyšlení se nad budoucností cukru „C“;
in der Erwägung, dass das Ergebnis der Anrufung des Streitbeilegungsgremiums der WTO Einfluss darauf haben wird, wie stark die Quoten gesenkt werden, wodurch Überlegungen über die Zukunft des C-Zuckers notwendig werden,
Jménem poslaneckého klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) Johannes VOGGENHUBER kritizoval, že "období k zamyšlení" ani po půldruhém roce a prodloužení nepřineslo výsledky.
Man müsse deshalb auch mal feststellen, "dass die Mehrheit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Inhalte dieser Verfassung will".
Jménem poslaneckého klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) Johannes VOGGENHUBER kritizoval, že "období k zamyšlení" ani po půldruhém roce a prodloužení nepřineslo výsledky.
Kathy SINNOTT (IND/DEM) warf dem irischen Premierminister vor, Irlands Bild in Europa als Erfolgsgeschichte zu verkaufen.
vzhledem k tomu, že výsledek odvolání proti rozhodnutí panelu Světové obchodní organizace ovlivní míru snížení kvót, a vyžádá si tak zamyšlení se nad budoucností cukru "C",
in der Erwägung, dass die Entscheidung des Berufungsgremiums der WTO Einfluss darauf haben wird, wie stark die Quoten gesenkt werden, wodurch Überlegungen über die Zukunft des C-Zuckers notwendig werden,
Takovýto evropský rok by mohl a měl poskytnout dobrou příležitost k zamyšlení se nad demografickým fenoménem, jemuž EU a členské státy čelí.
Ein solches Europäisches Jahr könnte und sollte eine gute Gelegenheit darstellen, um über die demografische Entwicklung nachzudenken, mit der sich die EU und ihre Mitgliedstaaten konfrontiert sehen.
Otázka nestejného odměňování by nás měla přimět k zamyšlení, protože rozdílné odměňování je jevem, se kterým se setkáváme i v podnicích řízených a vlastněných ženami.
Das Problem ungleicher Löhne sollte uns dazu zwingen, innezuhalten und nachzudenken, da es auch Lohnunterschiede bei Unternehmen gibt, die Frauen gehören und von ihnen geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají-li hrát hospodářské sankce stále významnější roli ve státní politice jednadvacátého století, možná by stálo za zamyšlení, jak dobře v minulosti fungovaly.
Wenn Wirtschaftssanktionen in der internationalen Politik des 21. Jahrhunderts eine wichtigere Rolle spielen sollen, könnte es lohnen, darüber nachzudenken, wie sie in der Vergangenheit funktioniert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty, kdo říkají, že němečtí lídři obhajující větší transparentnost globálních hedžových fondů, jsou jen zapšklí z neúspěchu, by současná volatilita na globálních kapitálových trzích měla přimět k zamyšlení.
Die Unbeständigkeit der globalen Kapitalmärkte der letzten Zeit sollte jenen eine kurze Atempause bescheren, die der Meinung sind, führende deutsche Politiker, die für mehr Transparenz bei den globalen Hedgefonds eintreten, wären nur schlechte Verlierer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědět například, že 23 let po druhé světové válce demonstrovala pestrobarevná Francie proti mé deportaci prohlášením „My všichni jsme němečtí Židé“, je podnětem k zamyšlení.
Zu wissen, dass 23 Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg ein buntes Frankreich gegen meine Ausweisung mit der Behauptung „Wir sind alle deutsche Juden“ demonstrierte, ist zum Beispiel ein Denkanstoß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázka k zamyšlení před násilnou intervencí do jiné země zní, zda takový krok pravděpodobně povede ke zlepšení situace, záchraně životů a zvýšení bezpečnosti ve světě.
Bevor man mit Gewalt in ein anderes Land eingreift, muss man abwägen, ob sich die Situation dadurch verbessern, Leben gerettet und die Welt sicherer würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar