Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkolem politiků a států by mělo být vzdělávání občanů vysvětlující, že soukromí je třeba si chránit, že stejně jako si zamykají a zabezpečují své domovy, je v dnešní době nutné, aby stejně obezřetně chránili i svá elektronická zařízení, jejichž prostřednictvím komunikují se světem.
Politiker und Staaten müssen versuchen, den Bürgerinnen und Bürgern beizubringen, dass die Privatsphäre schützenswert ist; genauso wie man sein Haus abschließen und schützen muss, ist es heute genauso wichtig, dass wir unsere elektronischen Geräte und ihre Mittel zur Kommunikation mit der Welt gleichermaßen schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace chodí do své ložnice se svým doučovatelem a zamykají se tam.
Grace geht mit ihrer Nachhilfelehrerin ins Schlafzimmer und schließt die Tür ab.
Dámy se v určitých chvílích zamykají, Polly.
Damen schließen in gewissen Situationen ab, Polly.
Nikdy bych neřekl že budou zamykat dveře.
Wusste gar nicht, dass die abschließen.
Ode dneška bude panička zamykat všechny dveře.
Mami wird von jetzt an alle unsere Türen abschließen.
Měla by sis vážně zamykat dveře.
Du solltest wirklich deine Tür abschließen.
Dokonce i ve velkém městě jako je Toronto lidé nezamykají dveře.
Nicht mal in der Millionenstadt Toronto schließen die Leute ihre Türen ab.
Milenec by si měl zamykat dveře.
Unser Freund sollte die Tür abschließen.
Dveře se už nezamykají pět let, ale dobře.
Die Tür ist zwar nie abgeschlossen, aber wenn du willst.
- Lidi na venkově nic nezamykají.
- Hier schließt man nicht ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak by bylo asi pěkně hloupé nás tady zamykat, že?
Ansonsten wäre es ja dumm, uns hier einzusperren, oder?
Teď si říkám, že byla chyba pořád tu stvůru zamykat.
Ich weiß jetzt, dass es ein Fehler war, die Bestie einzusperren.
Říkal, že se tam někdy zamyká a nevychází až ráno.
Manchmal sagt sie ihm, er soll sich darin bis zum Morgen einsperren.
Jsem příliš rozrušený na to, abych se někde zamykal.
Ich bin zu aufgeregt, um mich einzusperren.
Chováš se, jako bychom tě chtěli zamykat.
Du tust ja so als ob wir dich einsperren wollten.
Proč se tam vy dvě pořád zamykáte?
Warum sperrt ihr zwei euch immer hier drin ein?
Chystáš se ho zamykat, až někam pojedeš?
Wirst du ihn einsperren, wenn du mal irgendwohin musst?
Není dostatečným důvodem to, že mě zamyká ve svém domě proti mé vůli?
Genügt es nicht, dass er mich einsperrt und gegen meinen Willen festhält?
Zamykají mne v pokoji. A ten odporný zápach té hrozné byliny.
Mich in mein Zimmer einzusperren mit diesem stinkenden Kraut!
Proboha, sem zamyká svou dceru.
Mein Gott, er sperrt seine Tochter hier ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se přece zamykáš ve své kanceláři, nikdo nesmí vyrušovat, šéf má práci - jen abys mohl psát své prolhané dopisy do Ruska.
Darum doch sperrst du dich in dein Bureau, niemand soll stören, der Chef ist beschäftigt - nur damit du deine falschen Briefchen nach Rußland schreiben kannst.
Když jsem byla malá, a zlobila jsem, máma mě zamykala na půdě.
Als ich ein kleines Mädchen war sperrte Mutter mich zur Strafe auf den Speicher.
Nejlépe se problému vyvarujete úplně nepoužíváním trvalých spojení ve skriptech, ve kterých se zamykají tabulky nebo používají transakce (můžete je stále používat na mnohých dalších místech).
Besser ist es, wenn Sie dieses Problem gänzlich vermeiden, indem keine persistenten Verbindungen in Skripten benutzen, welche Tabellen sperren oder Transaktionen verwenden (Sie können sie immer noch anderswo benutzen).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tvůj otec tě zamykal do lednice ve sklepě, aby tě potrestal.
Dein Vater hat dich als Strafe in die Gefriertruhe im Keller gesperrt.
Děkuji vám, že jste mne zamykali do pokoje s nemocným.
Danke, dass du mich in ein Krankenzimmer gesperrt hast!
Zamykal se ve sklepě na spoustu hodin.
Er würde sich in sperren der Keller für Stunden.
A sleduju lidi, jak si něco přejí a zamykají zámky k mostu.
Und ich beobachte die Leute machen einen Wunsch Und sperren sie in einem Schloss an der Brücke.
Říkáte, že je normálně nezamyká ve sklepě!
Du meintest, er sperrt sie normalerweise nicht in Keller.
A tak jsem ji zamykal na půdě.
Also musste ich sie in den Speicher sperren.
Spíš se mi zdá, že to ještě víc zamykám.
Soweit ich weiß, ich bin es mehr Sperr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, mohli by sme najmout pár moc zlých koček aby nás chránily. Nebo si budeme pamatovat, že máme zamykat dveře.
- Na ja, entweder wir verlassen uns auf unsere böse Wachkatze, oder wir denken daran, zuzusperren.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamykat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo potřeba ji zamykat.
Es musste nicht extra gesichert werden.
Seit wann schließt du dein Zimmer ab?
Měl byste si zamykat okna.
Du solltest wirklich deine Fenster schließen.
Bylo ode mě hloupé zamykat.
Es war dumm von mir, abzusperren.
- Budu si muset zamykat věci.
Ab jetzt schließ ich die beknackte Tür ab.
Měl byste si zamykat kancelář.
Sie sollten lernen Ihr Büro abzuschließen.
Je nelegální zamykat děti do žaláře.
Es ist verboten, Kinder in ein Verlies zu stecken.
Kdybys náhodou změnil názor, budu se zamykat.
Aber falls du deine Absicht änderst, ich verschließe meine Tür.
Ani ho neuvidíš. Budu ho zamykat.
Du kriegst es nie zu sehen, es ist unter Verschluss.
Budu si zamykat, kdy budu chtít.
Ich sperre ab, wenn mir danach ist.
Nechtělo se mi pořád zamykat a odemykat.
Ich wollte die Tür nicht die ganze Zeit auf-und wieder zuschließen.
Náš dřevěný dům má dveře, které se dají zamykat.
Unser Holzhaus hat eine abschließbare Tür.
Ti lidé by tu neměli být. Budou zamykat bránu.
Diese Leute, Sie sollen nicht mehr hier sein, das Tor wird gleich geschlossen.
Manažer byl opilec. Zapomínal zamykat skříňky s drahými hodinkami.
Der Manager war ein Trinker und er ließ ständig den Tresor mit den teuren Uhren offen.
Představ si, že se celou noc bude zamykat v koupelně.
manchmal schließt er sich die ganze Nacht im Badezimmer ein.
Jeden by čekal, že tu to budeš líp zamykat.
Eigentlich könnte man annehmen, du hättest bessere Schlösser.
Jinak by bylo asi pěkně hloupé nás tady zamykat, že?
Ansonsten wäre es ja dumm, uns hier einzusperren, oder?
Teď si říkám, že byla chyba pořád tu stvůru zamykat.
Ich weiß jetzt, dass es ein Fehler war, die Bestie einzusperren.
Peníze nikdá nezamykám, milánku, protože žádný nemám, abych je mohl zamykat - ha, ha, ha - žádný nemám, abych je mohl zamykat.
Ich schließe mein Geld nämlich nie ein, weil ich keins einzuschließen habe, meine Liebe. Ha! ha! ha!
"A když pak uletí, ta vaše část, která ví, že byl hřích je zamykat, zaplesá radostí."
"Und wenn sie davonfliegen, dann jubelt, äh, der Teil in mir, der weiß, dass es eine Sünde war ihn einzusperren."
Budu si zamykat a hlídat všechno, co chci a co budu chtít.
Ich verschließe und stehe Wache, wie mir's gefällt.
Kdyby to nebylo zlo, nemuseli by je zamykat do klecí jako zvířata.
Wenn es nicht böse war, dann hätten sie sie ja nicht wie Tiere in einem Käfig halten müssen.
A až si je budu chtít vzít, kdo bude dělat žárlivé scény a zamykat mě?
Und wenn alles klar ist, wer kriegt dann wieder einen Eifersuchtsanfall und schließt die Tür ab?
A teď se musí při každém úplňku zamykat, aby někomu neublížil.
Er schließt sich bei Vollmond ein, um keinen zu verletzen.
Nemůžeš být celou noc pryč, prostě zmizet, a potom se přede mnou zamykat!
Du kannst dich nicht die ganze Nacht rumtreiben, einfach verschwinden und mir dann die Tür vor der Nase zuschlagen.
Když uplynul asi týden, přestal žid dveře místnosti zamykat a Oliver se mohl volně toulat po domě.
Nach Ablauf einer Woche ließ der Jude die Tür unverschlossen, und Oliver stand es frei, im Hause umherzugehen.
No, mohli by sme najmout pár moc zlých koček aby nás chránily. Nebo si budeme pamatovat, že máme zamykat dveře.
- Na ja, entweder wir verlassen uns auf unsere böse Wachkatze, oder wir denken daran, zuzusperren.
Musíme se dostat do jednoho bytu, takže je potřeba, aby se vrátnému řeklo, že nemá zamykat dveře.
- Wir benötigen Zugang zur Wohnung von jemandem, dem Portier muss also gesagt werden, die Tür zu öffnen.
Musím brát nějaké prášky a sehnat zámečníka. Myslí si, že se budu v ložnici zamykat a Herb bude přede mnou schovávat klíč.
Ein Psychiater, deshalb meint er, ich brauche Medikamente und einen Schlosser.
služka by jí docela jistě nepomohla, neboť toto asi šestnáctileté děvče sice od propuštění dřívější kuchařky statečně vytrvávalo, ale vyprosilo si dovolení, že se smí trvale zamykat v kuchyni a otevře dveře jen na zvláštní zavolání;
das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen;