Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamykat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamykat abschließen 50 einsperren 18 sperren 17 zusperren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zamykatabschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úkolem politiků a států by mělo být vzdělávání občanů vysvětlující, že soukromí je třeba si chránit, že stejně jako si zamykají a zabezpečují své domovy, je v dnešní době nutné, aby stejně obezřetně chránili i svá elektronická zařízení, jejichž prostřednictvím komunikují se světem.
Politiker und Staaten müssen versuchen, den Bürgerinnen und Bürgern beizubringen, dass die Privatsphäre schützenswert ist; genauso wie man sein Haus abschließen und schützen muss, ist es heute genauso wichtig, dass wir unsere elektronischen Geräte und ihre Mittel zur Kommunikation mit der Welt gleichermaßen schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace chodí do své ložnice se svým doučovatelem a zamykají se tam.
Grace geht mit ihrer Nachhilfelehrerin ins Schlafzimmer und schließt die Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy se v určitých chvílích zamykají, Polly.
Damen schließen in gewissen Situationen ab, Polly.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych neřekl že budou zamykat dveře.
Wusste gar nicht, dass die abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška bude panička zamykat všechny dveře.
Mami wird von jetzt an alle unsere Türen abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis vážně zamykat dveře.
Du solltest wirklich deine Tür abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ve velkém městě jako je Toronto lidé nezamykají dveře.
Nicht mal in der Millionenstadt Toronto schließen die Leute ihre Türen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Milenec by si měl zamykat dveře.
Unser Freund sollte die Tür abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se už nezamykají pět let, ale dobře.
Die Tür ist zwar nie abgeschlossen, aber wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi na venkově nic nezamykají.
- Hier schließt man nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamykat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebylo potřeba ji zamykat.
Es musste nicht extra gesichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy ses začal zamykat?
Seit wann schließt du dein Zimmer ab?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se zamykat cely.
Die schließen gleich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si zamykat okna.
Du solltest wirklich deine Fenster schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo ode mě hloupé zamykat.
Es war dumm von mir, abzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu si muset zamykat věci.
Ab jetzt schließ ich die beknackte Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si zamykat kancelář.
Sie sollten lernen Ihr Büro abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nelegální zamykat děti do žaláře.
Es ist verboten, Kinder in ein Verlies zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys náhodou změnil názor, budu se zamykat.
Aber falls du deine Absicht änderst, ich verschließe meine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ho neuvidíš. Budu ho zamykat.
Du kriegst es nie zu sehen, es ist unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si zamykat, kdy budu chtít.
Ich sperre ab, wenn mir danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se mi pořád zamykat a odemykat.
Ich wollte die Tür nicht die ganze Zeit auf-und wieder zuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš dřevěný dům má dveře, které se dají zamykat.
Unser Holzhaus hat eine abschließbare Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé by tu neměli být. Budou zamykat bránu.
Diese Leute, Sie sollen nicht mehr hier sein, das Tor wird gleich geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer byl opilec. Zapomínal zamykat skříňky s drahými hodinkami.
Der Manager war ein Trinker und er ließ ständig den Tresor mit den teuren Uhren offen.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že se celou noc bude zamykat v koupelně.
manchmal schließt er sich die ganze Nacht im Badezimmer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden by čekal, že tu to budeš líp zamykat.
Eigentlich könnte man annehmen, du hättest bessere Schlösser.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by bylo asi pěkně hloupé nás tady zamykat, že?
Ansonsten wäre es ja dumm, uns hier einzusperren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Teď si říkám, že byla chyba pořád tu stvůru zamykat.
Ich weiß jetzt, dass es ein Fehler war, die Bestie einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nikdá nezamykám, milánku, protože žádný nemám, abych je mohl zamykat - ha, ha, ha - žádný nemám, abych je mohl zamykat.
Ich schließe mein Geld nämlich nie ein, weil ich keins einzuschließen habe, meine Liebe. Ha! ha! ha!
   Korpustyp: Literatur
"A když pak uletí, ta vaše část, která ví, že byl hřích je zamykat, zaplesá radostí."
"Und wenn sie davonfliegen, dann jubelt, äh, der Teil in mir, der weiß, dass es eine Sünde war ihn einzusperren."
   Korpustyp: Untertitel
Budu si zamykat a hlídat všechno, co chci a co budu chtít.
Ich verschließe und stehe Wache, wie mir's gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to nebylo zlo, nemuseli by je zamykat do klecí jako zvířata.
Wenn es nicht böse war, dann hätten sie sie ja nicht wie Tiere in einem Käfig halten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A až si je budu chtít vzít, kdo bude dělat žárlivé scény a zamykat mě?
Und wenn alles klar ist, wer kriegt dann wieder einen Eifersuchtsanfall und schließt die Tür ab?
   Korpustyp: Untertitel
A teď se musí při každém úplňku zamykat, aby někomu neublížil.
Er schließt sich bei Vollmond ein, um keinen zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být celou noc pryč, prostě zmizet, a potom se přede mnou zamykat!
Du kannst dich nicht die ganze Nacht rumtreiben, einfach verschwinden und mir dann die Tür vor der Nase zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když uplynul asi týden, přestal žid dveře místnosti zamykat a Oliver se mohl volně toulat po domě.
Nach Ablauf einer Woche ließ der Jude die Tür unverschlossen, und Oliver stand es frei, im Hause umherzugehen.
   Korpustyp: Literatur
No, mohli by sme najmout pár moc zlých koček aby nás chránily. Nebo si budeme pamatovat, že máme zamykat dveře.
- Na ja, entweder wir verlassen uns auf unsere böse Wachkatze, oder wir denken daran, zuzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat do jednoho bytu, takže je potřeba, aby se vrátnému řeklo, že nemá zamykat dveře.
- Wir benötigen Zugang zur Wohnung von jemandem, dem Portier muss also gesagt werden, die Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím brát nějaké prášky a sehnat zámečníka. Myslí si, že se budu v ložnici zamykat a Herb bude přede mnou schovávat klíč.
Ein Psychiater, deshalb meint er, ich brauche Medikamente und einen Schlosser.
   Korpustyp: Untertitel
služka by jí docela jistě nepomohla, neboť toto asi šestnáctileté děvče sice od propuštění dřívější kuchařky statečně vytrvávalo, ale vyprosilo si dovolení, že se smí trvale zamykat v kuchyni a otevře dveře jen na zvláštní zavolání;
das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen;
   Korpustyp: Literatur