Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zamyslet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zamyslet nachdenken 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zamýšlet beabsichtigen 530 gedenken 100 vorhaben 32 planen 21 eine Absicht haben 11 denken 7 meinen 6 bezwecken 2 sich tragen 2 abzielen 2 anlegen 1 hinauswollen 1
zamyslet se nachdenklich werden 2

zamýšlet beabsichtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU původně zamýšlela poskytnout finanční podporu pro proces vyřazování z provozu do roku 2009.
Die EU beabsichtigte ursprünglich, eine Finanzhilfe für das Stilllegungsverfahren bis 2009 zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase nazývat věci pravými jmény. Tahle planeta je jiná, než jste zamýšlel.
Seien Sie ehrlich der Planet ist nicht das, was Sie beabsichtigten oder hofften, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, která zamýšlí uvést primární produkty na trh, by měla předložit všechny informace nezbytné pro posouzení bezpečnosti.
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Michaele, já zamýšlel, aby Nikita vzala tu skříňku do Langley.
Michael, ich hatte es beabsichtigt, dass Nikita die Box an Langley ausliefern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Studie toxicity po opakovaných dávkách se poskytnou v případech, že je zamýšleno opakované dávkování u lidí.
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung sind vorzulegen, wenn eine mehrfache Verabreichung an Menschen beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU
Šel jsem takovou dálku, abych se zeptal, co zamýšlíte?
Ich wollte fragen, was ihr beabsichtigt zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
související s režimem příspěvků, které Španělsko zamýšlí poskytnout organizacím producentů olivového oleje
über die Beihilferegelung, die Spanien zugunsten der Erzeugerorganisationen von Olivenöl einzuführen beabsichtigt
   Korpustyp: EU
Eugene nikdy nezamýšlel předat ten antrax.
Eugene hat nie beabsichtigt den Anthrax auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
   Korpustyp: EU
Ale nejsem přesvědčena, že to tak Bůh zamýšlel.
Aber ich bin nicht überzeugt, dass Gott es so beabsichtigte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamyslet

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, vy se zamyslete.
Nein, denk du drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
-Zamyslet se nad čím?
- Und was denkt man dann?
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím.
Denkt man darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím.
Stellen Sie sich das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím.
Stellen Sie sich das einmal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se pořádně zamyslete.
Stellen Sie sich also die Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím.
Sie müssen das ganze Bild im Auge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím.
- Denkt darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se zamyslet proč.
Sehr gut. Macht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se zamyslet, příteli.
Sie müssen in sich gehen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamyslete se, Bille.
Denk darüber nach, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
To se holka musí zamyslet.
Da fängt man an nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí mě to zamyslet se.
Das macht mich ganz nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se zamyslet nad tímto
Was hältst du davon:
   Korpustyp: Untertitel
Přinutilo mě to se zamyslet.
Es hat mich nachdenklich werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak se nad tím zamyslete.
Ist Ihnen nichts aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Donutí tě to se zamyslet.
Das stimmt einen nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
To ho donutí se zamyslet.
Sie leiten eine Besserungsanstalt, keine Folterkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se nad tím zamyslet.
Frag dich selbst, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím, kluci!
Überlegt es euch doch, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se musím zamyslet.
Oh, so weit willst du zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Přiměje vás to zamyslet se?
Das macht einen einfach nachdenklich, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nad tím zamyslet.
Dich auf das Wesentliche konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se sami nad sebou.
Ich möchte, dass ihr in euch geht.
   Korpustyp: Untertitel
Přimělo mě to zamyslet se.
Das hat mich nachdenklich gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme se nad tím zamyslet.
- Wir müssen das große Ganze betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se nad tím zamyslete.
- Da ist kein "Es"!
   Korpustyp: Untertitel
Nad tím je třeba se zamyslet.
Das müssen wir uns genauer ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tohle místo mě přinutilo zamyslet se.
Ich frag mich hier die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepokusíš zamyslet nad Ronniem?
Warum denkst du nicht mehr über Ronnie nach?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se trochu zamyslet, pane advokáte.
Das erfordert ein wenig Rechenarbeit, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se, co pro něj můžete udělat?
Ganz ehrlich, Sir, ganz ehrlich: Was können Sie für ihn tun?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte a na minutu se zamyslete.
Überlegt es euch genau.
   Korpustyp: Untertitel
Nad výběrem se musíte opravdu pořádně zamyslet.
Man muss sich wirklich Zeit dafür nehmen, über die Auswahl nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
… zamyslete se, jak vypadá svět z vesmíru.
stell dir die Erde vor, wie man sie aus dem Weltall sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl byste se nad sebou zamyslet.
Aber ich denke, achten Sie jetzt auf sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nutí tě to zamyslet se.
Aber die hier hat dich ins Grübeln gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslet se nad tím než něco uděláš.
Denk nach, bevor du handelst.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš se bál zastavit a zamyslet se.
Das tut dir doch nicht wirklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses nad sebou pořádně zamyslet.
Geh in dich und suche ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zkusme se ještě zamyslet nad ženama.
Aber reden wir einen Moment über Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se zamyslet nad naší show.
- Wie sieht's mit unserer Show aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl byste se zamyslet nad posloupností.
Doch bedenkt die Reihenfolge in dem Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se zamyslet nad neměnností rozlohy.
Betrachten wir die fixe Menge an Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím se nad tím pořádně zamyslet.
Dafür muss ich mir schwer ins Gewissen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nad tím zamyslet společně.
- Wir kriegen das wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se radši nad touto hrozbou.
Sorgt euch um diese Gefährdung.
   Korpustyp: Untertitel
"Zkuste se doma zamyslet, třeba si vzpomenete."
Die Forscher fragten sie noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Takový, který přiměje se toto oddělení zamyslet.
Eine die sich dieses Department verinnerlichen soll.
   Korpustyp: Untertitel
To byste se nad sebou měl zamyslet.
Das sollte Ihnen Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil ses zamyslet nad jeho pocity?
Hast du dich je gefragt, was er fühlt?
   Korpustyp: Untertitel
A doktore, ještě se zamyslete nad tímhle.
Und, Counselor, es gibt noch etwas zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to tě nutí se zamyslet, co?
Aber das macht dich nachdenklich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se nad tím trochu zamyslet.
Machen Sie mich nicht einfach nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mel by ses nad sebou zamyslet.
Arbeite an deinen Umgangsformen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se zamyslete, než něco plácnete.
Hört auf, bevor ihr was Gemeines sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se chviličku, a poslouchejte mě.
Haltet ein, lasst meinen Rat in diesem Fall Euch leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se, co dokáže celá hora.
Und hier geht es um einen ganzen Berg!
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se, co je pro vás důležitější.
Sie entscheiden sich besser, was Ihnen wichtiger ist:
   Korpustyp: Untertitel
Jen se zamyslete, jak se chovala.
Nun, bedenken Sie, wie sich verhalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se zamyslet nad vhodným opatřením.
Sie sollten Vorkehrungen treffen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se nad sebou trochu zamyslet!
Was hältst Du von einem neuen Look?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vlastně mě to donutilo se zamyslet.
Weißt du, woran ich gedacht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se nad tím zamyslet jinak.
Stellen Sie sich das als umgekehrte Gegenüberstellung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jako předsednictví jsme samozřejmě připraveni se nad tím zamyslet.
Selbstverständlich sind wir als Ratsvorsitz bereit, hierüber nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně se můžeme zamyslet nad úžasnými pokroky ve vzdělávání.
Gleichermaßen sind die bemerkenswerten Verbesserungen in der Bildung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé bych se chtěl zamyslet nad obsaženými zásadami.
Zweitens möchte ich auf die enthaltenen Grundsätze eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mějme tedy odvahu zamyslet se nad následující věcí.
Wir sollten daher den Mut aufbringen, darüber nachzudenken!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné důkladně se zamyslet nad vypracováním budoucích energetických politik.
Es ist entscheidend, dass über die Entwicklung zukünftiger Energiestrategien gründlich nachgedacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě této skutečnosti je třeba se hluboce zamyslet.
Vor diesem Hintergrund sind schwierige Überlegungen anzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jsem neměla příliš příležitostí se nad tím zamyslet.
Ich hatte noch kaum Gelegenheit, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Je lepší se zamyslet, než do něčeho vletět.
Je mehr man vorher denkt, desto weniger macht man Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád samá nedůvěřivost, spěch, nemáme čas se zamyslet.
Wir haben es eilig. Wir haben keine Zeit, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jste se nad tím měla zamyslet.
Vielleicht sollten wir das bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jo, tak se musim vážně zamyslet nad svou budoucností.
Wenn sie es dürfen, muss ich mir ernsthafte Gedanken über meine Zukunft machen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutilo vás to se zamyslet, teď víte, co je důležité.
Sie haben sich dadurch neu eingeschätzt. Jetzt wissen Sie, was wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím, co to pro vás znamená.
Denkt darüber nach, was euch das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím, že nemá jinou možnost.
- Ich bitte Sie, er hat keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis mě donutil se zamyslet nad svým životem.
- Ich hab über mein Leben nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se podíváš kolem, přinutí tě to se zamyslet.
Junge, wenn man sich hier umsieht, kommt man echt ins Grübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, představte si to, jen se nad tím zamyslete.
Das ist richtig, also stell es dir vor, denk einfach darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí tě to zamyslet se nad tím co opravdu chceš.
Da frage ich mich, was du wirklich drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika se musí sama nad sebou hluboce zamyslet.
Amerika muss nun ernsthaft in sich gehen und sein Gewissen überprüfen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom se zamyslet, kde jsou všechna zvířata.
Da fragt man sich, wo die ganzen Tiere sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete oči a zamyslete se, jak vypadá svět z vesmíru.
Schließ deine Augen und stell dir die Erde vor, wie man sie aus dem Weltall sieht.
   Korpustyp: Untertitel
A zamyslete se nad pojištěním "dvě v ceně jedné".
Für zwei Personen zum Sondertarif für eine.
   Korpustyp: Untertitel
To mě přinutilo se zamyslet nad nesnázemi vaší sestry.
Und das brachte mich dazu, über die Zwangslage von Ihnen und Ihrer Schwester nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že by se nedokázal tak hluboko zamyslet.
Seine Worte sind nie so tiefsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Chop se této příležitosti se uvolnit a zamyslet se.
Betrachten Sie's als Gelegenheit zur entspannten inneren Einkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by bylo lepší zamyslet se radši nad sebou.
Vielleicht wäre es viel besser, sich lieber der eigenen Person zuzuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zkušenost, je dobré se nad tím zamyslet.
Das ist eigentlich eine gute Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je třeba se zamyslet nad tím, jak tuto formu nezákonného obchodování rozpoznat.
Wir müssen also nach Wegen schauen, wie wir diese Form des Handels identifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jsem přesvědčen, že bychom se měli zamyslet na určitou úpravou Paktu stability a růstu.
Darüber hinaus glaube ich, dass wir in Erwägung ziehen sollten, den Stabilitäts- und Wachstumspakt anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto namístě se zamyslet, jak tento návrh uvést v život.
Es ist daher gerechtfertigt, darüber nachzudenken, wie man diesen Vorschlag umsetzen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí by bylo rozumné zamyslet se nad budoucností a podporou nových technologií.
Zum Dritten wäre es auch ratsam gewesen, wenn wir einen Blick in die Zukunft gewagt und modernere Techniken gefördert hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že budeme muset nad touto otázkou znovu zamyslet na dohodovacím řízení.
Nach meinem Dafürhalten muss dieses Thema im Rahmen der Vermittlungsrunde erneut ernsthaft erörtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také by stálo za to zamyslet se nad důvody, které za těmito nebezpečnými událostmi stojí.
Es lohnt sich auch, über die Gründe hinter diesen gefährlichen Vorgängen nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se také zamyslet nad posílením a restrukturalizací trhu práce, abychom jej připravili na budoucnost.
Wir müssen uns auch mit der Stärkung und Umstrukturierung des Arbeitsmarktes auseinandersetzen, um ihn auf die Zukunft vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se proto možná nad humanitární pomocí zamyslet a ulehčit svému svědomí.
Die humanitäre Hilfe muss hinterfragt werden, um unser Gewissen zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li v současnosti nad naší ochotou otazník, měli bychom se nad sebou kriticky zamyslet.
Wenn diese momentan wieder in Frage gestellt wird, dann ist eine selbstkritische Analyse nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte