Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamysleme se ještě nad případem indické diplomatky Devyani Khobragadeové, s níž bylo podle indického poradce pro národní bezpečnost zacházeno „zavrženíhodně a barbarsky“.
In diesem Kontext denke man nun über den Fall der indischen Diplomatin Devyani Khobragade nach, deren Behandlung Indiens Berater für nationale Sicherheit „verabscheuungswürdig und barbarisch“ nannte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď se zamysli. Znáš někoho, kohokoliv, kdo nesnáší Barneyho Stinsona?
Jetzt denke schwer nach, fällt dir jemand ein, überhaupt irgendjemand ein, der Barney Stinson hasst?
Doufám, že jste se zamyslela nad tím, co jsem od vás chtěl.
Ich hoffe, Sie denken über meine Frage nach.
Prosím, zkuste se zamyslet.
Duncan, denken Sie mal nach.
Než ji do sebe hodíš, zamysli se nad tímhle.
In Ordnung, bevor Sie den verschlingen, denken Sie über folgendes nach.
Do příště chci, aby se každý zamyslel nad situací ve svém vlastním životě, když jste předali své vlastní špatné pocity někomu jinému.
Bis zum nächsten Mal denkt ihr bitte über eine solche Situation in eurem Leben nach. Eine Situation, in der euer falsches Verhalten andere beeinflusst hat.
Dobře, chlapi, zamysleme se.
Je šabat, možná byste se měli trochu zamyslet nad stvořením světa.
Es ist Sabbat, vielleicht geht ihr mal ein bisschen in euch und denkt über die Entstehung der Welt nach!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU původně zamýšlela poskytnout finanční podporu pro proces vyřazování z provozu do roku 2009.
Die EU beabsichtigte ursprünglich, eine Finanzhilfe für das Stilllegungsverfahren bis 2009 zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase nazývat věci pravými jmény. Tahle planeta je jiná, než jste zamýšlel.
Seien Sie ehrlich der Planet ist nicht das, was Sie beabsichtigten oder hofften, oder?
Osoba, která zamýšlí uvést primární produkty na trh, by měla předložit všechny informace nezbytné pro posouzení bezpečnosti.
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
Michaele, já zamýšlel, aby Nikita vzala tu skříňku do Langley.
Michael, ich hatte es beabsichtigt, dass Nikita die Box an Langley ausliefern wird.
Studie toxicity po opakovaných dávkách se poskytnou v případech, že je zamýšleno opakované dávkování u lidí.
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung sind vorzulegen, wenn eine mehrfache Verabreichung an Menschen beabsichtigt ist.
Šel jsem takovou dálku, abych se zeptal, co zamýšlíte?
Ich wollte fragen, was ihr beabsichtigt zu tun?
související s režimem příspěvků, které Španělsko zamýšlí poskytnout organizacím producentů olivového oleje
über die Beihilferegelung, die Spanien zugunsten der Erzeugerorganisationen von Olivenöl einzuführen beabsichtigt
Eugene nikdy nezamýšlel předat ten antrax.
Eugene hat nie beabsichtigt den Anthrax auszuhändigen.
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Ale nejsem přesvědčena, že to tak Bůh zamýšlel.
Aber ich bin nicht überzeugt, dass Gott es so beabsichtigte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo svého času Komisi informovalo, že zamýšlí opatření provést.
Deutschland ließ die Kommission seinerzeit wissen, dass es die Maßnahmen umzusetzen gedenke.
Valentýn byl původně zamýšlen k připomenutí památky Křesťanského mučedníka, který zemřel opravdu strašlivým způsobem.
Valentinstag war ursprünglich dazu bestimmt, eines christlichen Märtyrers zu gedenken, auf eine ziemlich schreckliche Weise starb.
Smím se tedy zeptat, kdy Komise zamýšlí revidovat směrnici Eurovignette?
Deshalb: Wann gedenkt die Kommission, die Eurovignetten-Richtlinie zu novellieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme jen, že si tento krok, který zamýšlí, dobře rozmyslel.
Es ist zu hoffen, dass er sich diesen Schritt, den er zu tun gedenkt, gut überlegt hat.
Co Komise zamýšlí udělat v případě, že se násilně navracené osoby začnou nelegální cestou vracet do EU, čímž budou ohroženy jejich životy?
Was gedenkt die Kommission in Fällen zu unternehmen, in denen rückgeführte Menschen illegal in die EU zurückzuwandern beginnen und damit ihr Leben gefährden?
návrh pracovního plánu, v němž je popsáno, jak kontrolní správce zamýšlí plnit úkoly, které mu byly svěřeny.
den Entwurf eines Arbeitsplans, in dem beschrieben wird, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
Jaká opatření zamýšlí Evropská komise přijmout za účelem dodržení původního termínu vstupu nových zemí do Schengenského prostoru?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um am ursprünglichen Zeitplan für den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum festzuhalten?
Jak zamýšlí Komise posuzovat přiměřenost a udržitelnost sociální ochrany a důchodových systémů?
Wie gedenkt die Kommission zu bewerten, ob die Systeme der sozialen Sicherung und der Altersvorsorge angemessen und nachhaltig sind?
Jak vysokou částkou Komise zamýšlí podpořit dokončení atomové elektrárny Belene?
In welcher Höhe gedenkt die Kommission, die Fertigstellung des AKW Belene finanziell zu unterstützen?
120. táže se, jakým způsobem generální tajemník zamýšlí uplatnit interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů;
120. wünscht vom Generalsekretär zu erfahren, wie er die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung durchzuführen gedenkt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předání moci Solidaritě bylo tím posledním, co zamýšleli.
Der Solidarność die Macht zu überlassen, war das Letzte, was sie vorhatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že víš, co přesně s ním zamýšlí.
Ich glaube, du weißt genau, was sie vorhat.
Předání moci Solidaritě bylo tím posledním, co zamýšleli.
Der Solidarno's'c die Macht zu überlassen, war das Letzte, was sie vorhatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá ponětí, co s ním zamýšlíme udělat.
Er hat keine Ahnung was wir damit vorhaben.
Rovněž s ním konzultujete , pokud zamýšlíte kojit .
Sprechen Sie auch mit Ihrem Arzt , falls Sie vorhaben zu stillen .
Již jsem naučil všechno co jsem zamýšlel naučit.
Nein. ich habe so viel gelehrt, wie ich vorhatte.
Pokud si myslíte, že byste mohla být těhotná, nebo pokud zamýšlíte kojit, konzultujte to se svým lékařem před tím, než začnete RILUTEK používat.
Wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder wenn Sie vorhaben zu stillen, fragen Sie Ihren Ihren Arzt um Rat bevor Sie RILUTEK einnehmen.
Tak mi řekni, proč jsi tady, a co zamýšlíš udělat.
Sag mir, warum du hier bist und was du vorhast.
Naše výzvědná služba věří, že Minbaři zamýšlejí proplout kolem Marsu a zaútočit přímo proti Zemi, a že k útoku může dojít každým okamžikem.
Unser Nachrichtendienst glaubt, dass die Minbari vorhaben, den Mars zu umfliegen und die Erde direkt zu treffen. Dieser Angriff könnte jederzeit stattfinden.
Nikdy jsi nezamýšlela vrátit se do USA.
Sie hatten nie vor, zurück in die USA zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Davide, doufám, že mi věříš, když řeknu, že jsem to nezamýšlel.
Ich hoffe, Sie glauben mir, wenn ich Ihnen sage: Ich hatte das nicht geplant.
Agentura vede seznam látek, u kterých agentura nebo členský stát zamýšlejí nebo připravují dokumentaci v souladu s požadavky přílohy XV pro účely navrhovaného omezení.
Die Agentur führt eine Liste der Stoffe, für die ein den Anforderungen des Anhangs XV entsprechendes Dossier entweder von der Agentur oder von einem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine vorgeschlagene Beschränkung geplant oder ausgearbeitet wird.
- Už teď jsem zůstal déle, než jsem zamýšlel.
- Ich bin bereits länger hier, als geplant.
Nevíme, proč se trvalé vzdělávání nerozvíjí tak, jak jsme zamýšleli.
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroky z půjčky poskytnuté NLF by byly hrazeny ode dne [9], kdy společnost Royal Mail čerpala ze svých peněžních rezerv, jako kdyby byla půjčka poskytnuta od tohoto okamžiku (jak se původně zamýšlelo), aby byla společnost neutrální s ohledem na ujednání o prozatímním financování.
Die Zinsen für das Darlehen des NLF sollten ab dem Datum [9] fällig werden, zu dem Royal Mail auf seine Barreserven zugriff, als existierte das Darlehen ab diesem Zeitpunkt, um (wie ursprünglich geplant) die Zwischenfinanzierung für das Unternehmen neutral zu gestalten.
NLF je zamýšlen jako akciová společnost s akciemi vlastněnými nezávislou společností.
Der NLF ist als Aktiengesellschaft im Besitz einer unabhängigen Treuhandgesellschaft geplant.
Není-li v této souvislosti uzavřena dohoda a jsou-li zamýšlena rozhodnutí, která by způsobila závažné změny v organizaci práce nebo ve smluvních vztazích, musí být tento proces proveden současně na vnitrostátní i evropské úrovni, a to s ohledem na pravomoci a působnost orgánů zastupujících zaměstnance.
Fehlt eine entsprechende Vereinbarung und sind Entscheidungen geplant, die wesentliche Veränderungen der Arbeitsorganisation oder der Arbeitsverträge mit sich bringen können, so muss der Prozess gleichzeitig auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene so durchgeführt werden, dass die jeweiligen Zuständigkeiten und Aktionsbereiche der Vertretungsgremien der Arbeitnehmer beachtet werden.
Ukáže-li se, že jsou efektivnější, než bylo zamýšleno, začnou představovat vážné ohrožení globální finanční stability.
Sollten sie sich als effektiver herausstellen als geplant, könnten sie die weltweite Finanzstabilität ernsthaft bedrohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Itálie do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí uvědomí Komisi o opatřeních, která přijala či zamýšlí přijmout k jeho splnění, přičemž vyplní dotazník, který je k tomuto rozhodnutí přiložen.
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung anhand des beigefügten Fragebogens die Maßnahmen mit, die bereits ergriffen wurden oder geplant sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Samozřejmě, pokud zlepšíme financovaní rozvoje s cílem pracovat na změnách klimatu, zatížíme dluhem všechno, co jsme učinili nebo zamýšlíme učinit v tradiční rozvojové politice.
Wenn wir Gelder im Entwicklungsbereich umwidmen, um auf dem Gebiet des Klimawandels tätig zu werden, so geht das eindeutig zu Lasten all dessen, was wir bisher im Bereich der traditionellen Entwicklungspolitik getan oder geplant haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zamýšlet
eine Absicht haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá proto skutečnost, že Komise v současnosti nezamýšlí zasahovat do stávajících systémů řízení;
begrüßt es daher, dass die Kommission derzeit nicht die Absicht hat, in die gegenwärtigen Bewirtschaftungssysteme einzugreifen;
17. vítá proto skutečnost, že Komise v současnosti nezamýšlí zasahovat do stávajících systémů řízení;
17. begrüßt es daher, dass die Kommission derzeit nicht die Absicht hat, in die derzeitigen Bewirtschaftungssysteme einzugreifen;
Rád bych se zeptal, zda Rada zamýšlí zvýšit humanitární pomoc v Afghánistánu a zintenzivnit své snahy v souvislosti s obnovou občanské společnosti.
Ich wollte fragen, ob der Rat die Absicht hat, die humanitäre Hilfe für Afghanistan zu erhöhen und Anstrengungen zum Wiederaufbau der dortigen Zivilgesellschaft zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o velké horizontální iniciativy, dovolte mi zopakovat, že Komise v nejbližší budoucnosti nezamýšlí v této souvislosti předkládat žádné nové návrhy.
Aber was große horizontale Initiativen angeht, so sage ich noch einmal, dass die Kommission nicht die Absicht hat, in absehbarer Zeit weitere Vorschläge zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v každém případě zamýšlí předložit své sdělení o budoucnosti tohoto programu, případně včetně návrhu na třetí program Marco Polo, v průběhu roku 2011.
Auf jeden Fall hat die Kommission die Absicht, ihre Kommunikation zur Zukunft des Programms zu präsentieren, möglicherweise mit einem Vorschlag für ein drittes Marco Polo-Programm im Laufe des Jahres 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přičtete-li k tomu různá vnitrostátní opatření, jako jsou daně z kolejových vozidel, jste nutně na pochybách, zda určité členské státy vůbec zamýšlely tyto směrnice provést.
Wenn man dazu noch die verschiedenen nationalen Maßnahmen wie Steuern für Schienenfahrzeuge berücksichtigt, dann stellt sich die Frage, ob bestimmte Mitgliedstaaten jemals die Absicht hatten, die Richtlinien überhaupt umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Panalpina uskutečňuje denně již více než deset let leteckou nákladní dopravu z Lipska do Moskvy; Panalpina zamýšlí zřídit v Lipsku svůj letecký uzel pro nákladní dopravu a doufá, že vytvoří spojení na indický subkontinent a Dálný východ.
Panalpina führt seit über zehn Jahren täglich Frachtflüge von Leipzig nach Moskau durch; Panalpina hat die Absicht, in Leipzig sein Luftfrachtdrehkreuz zu etablieren und hofft auf Einrichtung von Verbindungen zum indischen Subkontinent und in den Fernen Osten.
Při slovech těch zarazil se ve mně na okamžik dech, avšak pohled na klidnou tvář a na pevný výraz očí mého soudruha dokázal mi, že nezamýšlel nijakého překvapení.
Einen Moment lang war ich sprachlos, doch ein Blick auf das freundliche Gesicht und die aufrichtigen Augen meines Begleiters zeigte mir, dass er nicht die Absicht gehabt hatte, mich zu überrumpeln.
Spojené království zamýšlí společnosti NNBG vyplatit vyrovnání v případě, že by měla být elektrárna Hinkley Point C uzavřena z politických důvodů přímo nesouvisejících s jejím provozem, zejména pak v důsledku změn vládní politiky.
Das Vereinigte Königreich hat die Absicht, der NNBG einen Ausgleich zu gewähren, wenn das HPC-Kraftwerk aus Gründen abgeschaltet werden sollte, die nicht unmittelbar mit dessen Geschäftsbetrieb in Zusammenhang stehen, insbesondere bei entsprechenden Änderungen der Regierungspolitik.
Zamýšlí Komise provést výzkum, zda je pro migrující pracovníky možné vyvinout speciální informační systémy, jež by rodinným příslušníkům v hostitelském státě poskytovaly informace ohledně školní docházky a vzdělávání, výuky jazyka a opatření péče o děti?
Hat die Kommission die Absicht, Forschungsarbeiten in Bezug auf mögliche spezielle Informationssysteme für Wanderarbeitnehmer durchzuführen, die dazu dienen, Familienangehörige im Gastland über die Schul- und Bildungseinrichtungen, den Sprachunterricht und Kinderbetreuungseinrichtungen zu informieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těhotenství NEPOUŽÍVEJTE Panretin gel v těhotenství nebo pokud zamýšlíte otěhotnět .
Schwangerschaft Wenn Sie schwanger sind oder daran denken , schwanger zu werden , darf Panretin NICHT angewendet werden .
Pravděpodobně bude lepší potichu čekat a uvidíme, co zamýšlejí, víte?
Es wäre wohl besser einfach abzuwarten, denken Sie nicht?
Chtěl bych vás však požádat o další ještě podrobnější informace. Existuje v současné bilaterální smlouvě s Čínou doložka, která má poskytnout křesťanským církvím zvláštní ochranu, či zamýšlí Rada takovou doložku zavést?
Ich bitte jedoch um eine weitere Präzisierung: Gibt es in den bisherigen bilateralen Abkommen mit China eine Klausel, die speziell christliche Kirchen schützen soll, bzw. denkt der Rat daran, eine solche Klausel einzubauen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pane, tyhle věci zaberou vždy o něco více času než jste původně zamýšlel.
Nun Sir, solche Sachen dauern immer etwas länger als man denkt.
A zamýšlel jsem se, jestli bych dokázal zabít.
Und dann denke ich: "Könnte ich auch einen Mord begehen?"
To vše zní velice vědecky, ale co zamýšlí May doopravdy?
Wie unangreifbar wissenschaftlich! Aber was denkt May wirklich?
Podívej, vím že zrovna nezamýšlíš domluvit tuhle schůzku.
Hör zu, ich weiß, dass du nicht daran denkst, dieses Treffen einzurichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmito dvěma poznámkami, které budou zajisté pochopeny tak, jak byly zamýšleny, bych chtěl vyjádřit, že paní zpravodajce přeji mnoho úspěchů a děkuji za její zprávu.
Mit diesen beiden Anmerkungen, die sicherlich so verstanden werden, wie sie gemeint waren, möchte ich nur sagen, dass ich der Berichterstatterin allen Erfolg wünsche und Ihr erneut für diesen Bericht danke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
Přítomnost Komise vnímáme v tom duchu, v jakém byla zamýšlena, tedy jako výraz úcty k Parlamentu, toho, že Parlament bere vážně, a jsme rádi, že jsou všichni přítomni.
Wir verstehen dies in dem Sinne, in dem es gemeint war, dass die Kommission präsent ist, und wir verstehen dies als Zeichen des Respekts für das Parlament, des Ernstnehmens des Parlaments, und wir freuen uns sehr, dass sie alle hier sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těmito hranicemi to může být zamýšleno jako gesto pomoci.
Außerhalb dieser Grenzen kann das als hilfreiche Geste gemeint sein.
To není, tak jak jsem zamýšlel.
Also so habe ich das nicht gemeint.
Co zamýšlíte tím "ne tak úplně"?
Was meinst du mit ""eigentlich nicht""?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinek ruských činů působí opačně, než jak zřejmě zamýšleli;
Russlands Aktionen hatten den gegenteiligen Effekt dessen, was man vermutlich ursprünglich bezweckte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účinek ruských činů působí opačně, než jak zřejmě zamýšleli; vpád do Gruzie se stal pádným argumentem pro další rozšiřování NATO.
Russlands Aktionen hatten den gegenteiligen Effekt dessen, was man vermutlich ursprünglich bezweckte: Nach der Invasion in Georgien spricht nämlich sehr viel für eine fortgesetzte NATO-Erweiterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
2. Trägt er sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
2. Trägt sie sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, zjednodušení závazného právního rámce týkajícího se označování textilních výrobků je zamýšleno jako podpora vývoje nových textilií a jejich uvádění na trh.
Herr Präsident! Die Vereinfachung des verbindlichen Rechtsrahmens für die Etikettierung von Textilerzeugnissen zielt darauf ab, die Entwicklung neuer Textilien und deren Einführung auf dem Markt zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme však proti všem návrhům, které zamýšlely bránit zavádění rozhodnutí o kontrolních opatřeních a trestních sankcích, protože to odporuje zásadě předběžné opatrnosti.
Wir haben jedoch gegen sämtliche Vorschläge gestimmt, die darauf abzielen, Beschlüsse zu Kontrollmaßnahmen und strafrechtlichen Vorschriften zu verhindern, weil dies dem Vorsorgeprinzip zuwiderlaufen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jste zamýšlela odvrátit Frídu ode mne nebo mne od Frídy, dělala jste to velmi šikovně;
Sollten Sie es darauf angelegt haben, Frieda von mir oder mich von Frieda abzubringen, so war es ja recht geschickt gemacht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß genau, auf was Sie hinauswollen.
zamyslet se
nachdenklich werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy třeba proměnit se v něco lepšího a mít nový Osobní příběh, dokud Duše světa nebude skutečně jedním jediným, Slunce se zamyslelo a rozhodlo se zářit ještě víc.
Dann muß man sich in etwas Edleres verwandeln und einen neuen Lebensplan erfüllen, bis die Weltenseele wirklich nur noch ein einziges Ganzes ist. Die Sonne wurde nachdenklich und schien wieder stärker.
Přinutilo mě to se zamyslet.
Es hat mich nachdenklich werden lassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamyslet
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, denk du drüber nach.
- Und was denkt man dann?
Stellen Sie sich das vor.
Stellen Sie sich das einmal vor.
Takže se pořádně zamyslete.
Stellen Sie sich also die Frage:
Sie müssen das ganze Bild im Auge haben.
Potřebuješ se zamyslet, příteli.
Sie müssen in sich gehen, mein Freund.
To se holka musí zamyslet.
Da fängt man an nachzudenken.
Das macht mich ganz nachdenklich.
Zkus se zamyslet nad tímto
Přinutilo mě to se zamyslet.
Es hat mich nachdenklich werden lassen.
-Tak se nad tím zamyslete.
Ist Ihnen nichts aufgefallen?
Donutí tě to se zamyslet.
Das stimmt einen nachdenklich.
To ho donutí se zamyslet.
Sie leiten eine Besserungsanstalt, keine Folterkammer.
Zkus se nad tím zamyslet.
Frag dich selbst, Maggie.
Zamyslete se nad tím, kluci!
Überlegt es euch doch, Jungs.
Tak to se musím zamyslet.
Oh, so weit willst du zurück?
Přiměje vás to zamyslet se?
Das macht einen einfach nachdenklich, wissen Sie?
Musíme se nad tím zamyslet.
Dich auf das Wesentliche konzentrieren.
Zamyslete se sami nad sebou.
Ich möchte, dass ihr in euch geht.
Přimělo mě to zamyslet se.
Das hat mich nachdenklich gestimmt.
Zkusme se nad tím zamyslet.
- Wir müssen das große Ganze betrachten.
- Jen se nad tím zamyslete.
Nad tím je třeba se zamyslet.
Das müssen wir uns genauer ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tohle místo mě přinutilo zamyslet se.
Ich frag mich hier die ganze Zeit.
Proč se nepokusíš zamyslet nad Ronniem?
Warum denkst du nicht mehr über Ronnie nach?
Musím se trochu zamyslet, pane advokáte.
Das erfordert ein wenig Rechenarbeit, Herr Anwalt.
Zamyslete se, co pro něj můžete udělat?
Ganz ehrlich, Sir, ganz ehrlich: Was können Sie für ihn tun?
Přestaňte a na minutu se zamyslete.
Nad výběrem se musíte opravdu pořádně zamyslet.
Man muss sich wirklich Zeit dafür nehmen, über die Auswahl nachzudenken.
… zamyslete se, jak vypadá svět z vesmíru.
stell dir die Erde vor, wie man sie aus dem Weltall sieht.
Ale měl byste se nad sebou zamyslet.
Aber ich denke, achten Sie jetzt auf sich selbst.
Ale nutí tě to zamyslet se.
Aber die hier hat dich ins Grübeln gebracht.
Zamyslet se nad tím než něco uděláš.
Denk nach, bevor du handelst.
Příliš se bál zastavit a zamyslet se.
Das tut dir doch nicht wirklich leid.
Měl by ses nad sebou pořádně zamyslet.
Geh in dich und suche ein bisschen.
Ale zkusme se ještě zamyslet nad ženama.
Aber reden wir einen Moment über Frauen.
- Musíme se zamyslet nad naší show.
- Wie sieht's mit unserer Show aus?
Ale měl byste se zamyslet nad posloupností.
Doch bedenkt die Reihenfolge in dem Gebot.
Pojďme se zamyslet nad neměnností rozlohy.
Betrachten wir die fixe Menge an Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím se nad tím pořádně zamyslet.
Dafür muss ich mir schwer ins Gewissen reden.
Musíme se nad tím zamyslet společně.
- Wir kriegen das wieder hin.
Zamyslete se radši nad touto hrozbou.
Sorgt euch um diese Gefährdung.
"Zkuste se doma zamyslet, třeba si vzpomenete."
Die Forscher fragten sie noch einmal.
Takový, který přiměje se toto oddělení zamyslet.
Eine die sich dieses Department verinnerlichen soll.
To byste se nad sebou měl zamyslet.
Das sollte Ihnen Sorgen machen.
Pokusil ses zamyslet nad jeho pocity?
Hast du dich je gefragt, was er fühlt?
A doktore, ještě se zamyslete nad tímhle.
Und, Counselor, es gibt noch etwas zu bedenken.
Ale to tě nutí se zamyslet, co?
Aber das macht dich nachdenklich, oder?
Zkuste se nad tím trochu zamyslet.
Machen Sie mich nicht einfach nieder.
Mel by ses nad sebou zamyslet.
Arbeite an deinen Umgangsformen!
Nejdřív se zamyslete, než něco plácnete.
Hört auf, bevor ihr was Gemeines sagt.
Zamyslete se chviličku, a poslouchejte mě.
Haltet ein, lasst meinen Rat in diesem Fall Euch leiten.
Zamyslete se, co dokáže celá hora.
Und hier geht es um einen ganzen Berg!
Zamyslete se, co je pro vás důležitější.
Sie entscheiden sich besser, was Ihnen wichtiger ist:
Jen se zamyslete, jak se chovala.
Nun, bedenken Sie, wie sich verhalten hat.
Měl byste se zamyslet nad vhodným opatřením.
Sie sollten Vorkehrungen treffen!
Zkus se nad sebou trochu zamyslet!
Was hältst Du von einem neuen Look?
Víš, vlastně mě to donutilo se zamyslet.
Weißt du, woran ich gedacht habe?
Zkuste se nad tím zamyslet jinak.
Stellen Sie sich das als umgekehrte Gegenüberstellung vor.
Jako předsednictví jsme samozřejmě připraveni se nad tím zamyslet.
Selbstverständlich sind wir als Ratsvorsitz bereit, hierüber nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobně se můžeme zamyslet nad úžasnými pokroky ve vzdělávání.
Gleichermaßen sind die bemerkenswerten Verbesserungen in der Bildung zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé bych se chtěl zamyslet nad obsaženými zásadami.
Zweitens möchte ich auf die enthaltenen Grundsätze eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mějme tedy odvahu zamyslet se nad následující věcí.
Wir sollten daher den Mut aufbringen, darüber nachzudenken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné důkladně se zamyslet nad vypracováním budoucích energetických politik.
Es ist entscheidend, dass über die Entwicklung zukünftiger Energiestrategien gründlich nachgedacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě této skutečnosti je třeba se hluboce zamyslet.
Vor diesem Hintergrund sind schwierige Überlegungen anzustellen.
Ještě jsem neměla příliš příležitostí se nad tím zamyslet.
Ich hatte noch kaum Gelegenheit, darüber nachzudenken.
- Je lepší se zamyslet, než do něčeho vletět.
Je mehr man vorher denkt, desto weniger macht man Fehler.
Pořád samá nedůvěřivost, spěch, nemáme čas se zamyslet.
Wir haben es eilig. Wir haben keine Zeit, um nachzudenken.
Možná by jste se nad tím měla zamyslet.
Vielleicht sollten wir das bedenken.
Jestli jo, tak se musim vážně zamyslet nad svou budoucností.
Wenn sie es dürfen, muss ich mir ernsthafte Gedanken über meine Zukunft machen.
Donutilo vás to se zamyslet, teď víte, co je důležité.
Sie haben sich dadurch neu eingeschätzt. Jetzt wissen Sie, was wichtig ist.
Zamyslete se nad tím, co to pro vás znamená.
Denkt darüber nach, was euch das bedeutet.
Zamyslete se nad tím, že nemá jinou možnost.
- Ich bitte Sie, er hat keine Wahl.
Ten dopis mě donutil se zamyslet nad svým životem.
- Ich hab über mein Leben nachgedacht.
Když se podíváš kolem, přinutí tě to se zamyslet.
Junge, wenn man sich hier umsieht, kommt man echt ins Grübeln.
Správně, představte si to, jen se nad tím zamyslete.
Das ist richtig, also stell es dir vor, denk einfach darüber nach.
Nutí tě to zamyslet se nad tím co opravdu chceš.
Da frage ich mich, was du wirklich drauf hast.
Amerika se musí sama nad sebou hluboce zamyslet.
Amerika muss nun ernsthaft in sich gehen und sein Gewissen überprüfen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom se zamyslet, kde jsou všechna zvířata.
Da fragt man sich, wo die ganzen Tiere sind.
Zavřete oči a zamyslete se, jak vypadá svět z vesmíru.
Schließ deine Augen und stell dir die Erde vor, wie man sie aus dem Weltall sieht.
A zamyslete se nad pojištěním "dvě v ceně jedné".
Für zwei Personen zum Sondertarif für eine.
To mě přinutilo se zamyslet nad nesnázemi vaší sestry.
Und das brachte mich dazu, über die Zwangslage von Ihnen und Ihrer Schwester nachzudenken.
Věděl jsem, že by se nedokázal tak hluboko zamyslet.
Seine Worte sind nie so tiefsinnig.
Chop se této příležitosti se uvolnit a zamyslet se.
Betrachten Sie's als Gelegenheit zur entspannten inneren Einkehr.
Možná, že by bylo lepší zamyslet se radši nad sebou.
Vielleicht wäre es viel besser, sich lieber der eigenen Person zuzuwenden?
Dobrá zkušenost, je dobré se nad tím zamyslet.
Das ist eigentlich eine gute Erfahrung.
Takže je třeba se zamyslet nad tím, jak tuto formu nezákonného obchodování rozpoznat.
Wir müssen also nach Wegen schauen, wie wir diese Form des Handels identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc jsem přesvědčen, že bychom se měli zamyslet na určitou úpravou Paktu stability a růstu.
Darüber hinaus glaube ich, dass wir in Erwägung ziehen sollten, den Stabilitäts- und Wachstumspakt anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto namístě se zamyslet, jak tento návrh uvést v život.
Es ist daher gerechtfertigt, darüber nachzudenken, wie man diesen Vorschlag umsetzen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí by bylo rozumné zamyslet se nad budoucností a podporou nových technologií.
Zum Dritten wäre es auch ratsam gewesen, wenn wir einen Blick in die Zukunft gewagt und modernere Techniken gefördert hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že budeme muset nad touto otázkou znovu zamyslet na dohodovacím řízení.
Nach meinem Dafürhalten muss dieses Thema im Rahmen der Vermittlungsrunde erneut ernsthaft erörtert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také by stálo za to zamyslet se nad důvody, které za těmito nebezpečnými událostmi stojí.
Es lohnt sich auch, über die Gründe hinter diesen gefährlichen Vorgängen nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se také zamyslet nad posílením a restrukturalizací trhu práce, abychom jej připravili na budoucnost.
Wir müssen uns auch mit der Stärkung und Umstrukturierung des Arbeitsmarktes auseinandersetzen, um ihn auf die Zukunft vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se proto možná nad humanitární pomocí zamyslet a ulehčit svému svědomí.
Die humanitäre Hilfe muss hinterfragt werden, um unser Gewissen zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li v současnosti nad naší ochotou otazník, měli bychom se nad sebou kriticky zamyslet.
Wenn diese momentan wieder in Frage gestellt wird, dann ist eine selbstkritische Analyse nötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte