Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zanášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zanášet eintragen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanášet"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V níže uvedených tabulkách lze údaje zanášet do prázdných buněk, šedé buňky označené pomocí „—“ nemají v kontextu skupiny význam, a údaje do nich proto zanášet nelze.
In den nachstehenden Tabellen können in die weißen Felder Daten eingetragen werden, während die grauen, mit einem „—“ markierten Felder in dem Kontext der Gruppe keine Bedeutung haben und somit keine Daten darin eingetragen werden können.
   Korpustyp: EU
V tabulkách v oddíle III lze údaje zanášet do prázdných buněk, šedé buňky označené pomocí „–“ nemají v kontextu skupiny význam a údaje do nich proto zanášet nelze.
In den Tabellen gemäß Abschnitt III können in die weißen Felder Daten eingetragen werden, während die grauen, mit einem ‚-‘ markierten Felder in dem Kontext der Gruppe keine Bedeutung haben und somit keine Daten darin eingetragen werden können.
   Korpustyp: EU
Není povinné zanášet do rejstříku údaje související s registračními čísly vozidel.
Die Eingabe der amtlichen Fahrzeugkennzeichen ist nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Členské státy by se proto měly zavázat, že údaje do této databáze budou zanášet v co největší možné míře.
Die Mitgliedstaaten sollten sich deshalb verpflichten, in größtmöglichem Umfang Daten in diese Datenbank einzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš zažádat o znovu-otevření u federálního soudu, vzít to někam jinam. Nechci si svoje spisy zanášet svinstvem.
Sie können die Klage beim Bundesgerichtshof einreichen, irgendwo anders damit hingehen, aber ich will mich damit nicht befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by se proto měly zavázat, že údaje do této databáze budou zanášet v co největší míře.
Die Mitgliedstaaten sollten sich deshalb verpflichten, in größtmöglichem Umfang Daten in diese Datenbank einzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesplňuje-li nový povrch požadavky, může jim vyhovět později, protože povrchy mají tendenci časem se zanášet a zhutňovat se;
Wenn sie den Anforderungen im Neuzustand nicht entspricht, ist es möglich, dass die Anforderungen zu einem späteren Zeitpunkt erfüllt werden, da die Deckschichten mit der Zeit üblicherweise nachverdichten.
   Korpustyp: EU
Nesplňuje-li nový povrch požadavky, může jim vyhovět později, protože povrchy mají tendenci časem se zanášet a zhutňovat se;
Es besteht die Möglichkeit, dass die Oberfläche diese Anforderungen zwar nicht im Neuzustand erfüllt, diese aber zu einem späteren Zeitpunkt aufgrund allmählicher Zusetzung und Verdichtung erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
určení operací týkajících se uplatňování zemědělských předpisů, o nichž je třeba zanášet informace do CIS, jak je uvedeno v čl. 23 odst. 4.“;
die Bestimmung der Maßnahmen in Verbindung mit der Anwendung der Agrarregelung, zu denen gemäß Artikel 23 Absatz 4 Informationen in das ZIS einzugeben sind.“
   Korpustyp: EU
Členské státy by dále měly zanášet do svých národních registrů dopravních společností veškeré závažné přestupky, jichž se dopustili konkrétní přepravci a které vedly k uložení sankcí.
Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, "positive Maßnahmen zugunsten von Forscherinnen" zu ergreifen und die Unterstützungs- und Betreuungssysteme auszubauen sowie zielgerichtete Beförderungsmaßnahmen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán členského státu přesně stanoví, jaké záznamy zpracovatel musí vést a v jakých časových intervalech je povinen zanášet údaje, přičemž tyto údaje musí být minimálně měsíční.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats legt fest, welche Verzeichnisse der Verarbeiter führen muss und in welchen zeitlichen Abständen (mindestens monatlich) darin Eintragungen vorzunehmen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy si jsou vědomy výhody, kterou bude plné využití identifikační databáze celních spisů představovat pro koordinaci a posilování boje proti přeshraniční trestné činnosti, a proto se zavazují zanášet do této databáze příslušné údaje v co nejvyšší míře.
Die Mitgliedstaaten erkennen den Vorteil an, den die uneingeschränkte Nutzung des Aktennachweissystems für Zollzwecke für die Koordinierung und Intensivierung der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität bieten wird, und verpflichten sich daher, in größtmöglichem Umfang Daten in diese Datenbank einzugeben.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zmocnit Komisi k rozhodnutí o položkách dat, které mají být zaneseny do CIS, a k určení operací týkajících se uplatňování zemědělských předpisů, o nichž je třeba zanášet informace do CIS.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, zu beschließen, welche Daten in das ZIS aufgenommen werden, und zu bestimmen, zu welchen Maßnahmen in Verbindung mit der Anwendung der Agrarregelung Informationen in das ZIS einzugeben sind.
   Korpustyp: EU
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 43, které stanoví operace týkající se uplatňování zemědělských předpisů, o nichž je třeba zanášet informace do CIS.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 43 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um festzulegen, zu welchen Vorgängen in Verbindung mit der Anwendung der Agrarregelung Informationen in das ZIS einzugeben sind.
   Korpustyp: EU