Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zanést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zanést bringen 68 eintragen 46 hintragen 2 hinbringen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zanéstbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský parlament dnes tyto velké cíle zanesl na papír.
Das Europäische Parlament hat heute genau diese Vorstellungen zu Papier gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale převládající větry zanesou nevelké množství spadu zpět nad Los Angeles.
Aber der Wind würde ein wenig Fall-out zurück nach L.A. bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla by taky zanést můj vzkaz na zámek?
Könnte sie nicht auch meine Botschaft ins Schloß bringen?
   Korpustyp: Literatur
Možná bychom jí měli zanést něco k jídlu.
Jemand hätte ihr etwas zu essen bringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané v patnáctém a šestnáctém století zanesli na americké kontinenty nemoci, které pozabíjely až 95% původních obyvatel.
Im fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert brachten die Europäer Krankheiten nach Amerika, die bis zu 95 % der indigenen Bevölkerung auslöschten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ta lochneska vás zanese rovnou do Sydney.
Die liebe Strömung bringt euch direkt nach Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel se dále neřídil standardem IAS 2 ohledně zásob, budovy nebyly zaneseny a odepisovány v souladu s IAS 16 a užívací práva k pozemkům nebyla amortizována podle standardu IAS 38.
Auch den IAS 2 (Vorräte) wandte der Antragsteller nicht korrekt an, Gebäude wurden nicht gemäß IAS 16 in Ansatz gebracht und abgeschrieben und die Landnutzungsrechte wurden nicht nach IAS 38 abgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Budeš tak laskavá a zaneseš to Johnovi, ano?
Tu mir einen Gefallen und bring die rüber zu John, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez našeho vědomí byla na palubu zanesena nová a nezvyklá choroba.
Unbemerkt wurde eine neue und ungewöhnliche Krankheit an Bord gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Connie mi řekl, abych to zanesl do skladu, tak jsem to udělal.
Connie sagte mir, ich solle Sie in 's Lager bringen, also tat ich das.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanést"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu ti to zanést teď.
Ich kann es gleich herüberbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proudy ji mohly zanést kamkoliv.
Die Strömungen können sie überall hingetrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zanést vašemu bratrovi oběd.
Ich bringe eurem Bruder sein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji zanést do ložnice?
- Wollen Sie sie im Schlafzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme to zanést Lingovi sami.
Wir müssen ihn Ling persönlich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych něco zanést také panu Pageovi?
Soll ich Mr. Page etwas reinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Spodní proud ho muže zanést do moře.
Der Sog zieht ihn vielleicht ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
A dejte zanést do zasedačky pečivo.
Und stellen Sie für den Halb-Zehn-Termin Gebäck ins Konferenzzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste je mohla zanést dovnitř.
Wenn Sie sie hineinbringen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
To je proto třeba zanést do rámce nařízení.
Sie muss daher unter diese Verordnung fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak si skočím do Kinkoo's, chce někdo zanést životopis?
Ich geh zum Copyshop, falls ihr euren Lebenslauf braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké poznámky, které je nutné zanést panu Assadovi.
Ich habe ein paar Anmerkungen für Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Sir řekl, že je mám zanést na ten vesnický trh.
Sir Henry gab sie mir für den Basar im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje obrovský světový trh s ekologickým zpracovatelstvím a my musíme zanést Evropu na mapu.
Es gibt ein riesiges Weltmarktpotenzial für Umwelttechnologien, und wir sollten Europa dabei einen prominenten Platz auf der Landkarte sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je pochopitelné, že do map je třeba zanést změny.
Daher erscheint die Notwendigkeit, Änderungen an den Trassierungskarten des Netzes vorzunehmen, gerechtfertigt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné zanést odkaz na nově revidované prohlášení o rozvojové politice.
Es ist notwendig, einen Verweis auf die kürzlich revidierte Erklärung zur Entwicklungspolitik einzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutno znečištěná území zanést do registru, za nějž budou odpovědné členské státy.
Deshalb müssen belastete Standorte in einem Register erfasst werden; dies ist jedoch Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle musíš zanést do Věže Moudrosti, řekni jim kdo si a dej jim tento klíč.
Damit gehst du zum Turm der Weisheit, sagst, wer du bist, und überreichst diesen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Díky naší nedávné zkušenosti s nanotechnologií bychom mohli zanést mezi Borgy destruktivní nanity.
Mit unserer Erfahrung in Nanotechnologie könnten wir zerstörerische Naniten bei den Borg einschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
A mami, tati, vy dva běžte zanést ty tašky nahoru a uvidíme se později.
Und, Mom, Dad, ihr tragt die Taschen rauf und ich sehe euch später.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto úvahy je třeba zanést do všech snah o podporu základního výzkumu.
Sämtliche Bestrebungen, die Grundlagenforschung zu fördern, müssen von diesen Überlegungen getragen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, kodex může pomoci zanést etiku do všech aspektů vědeckého výzkumu už od jeho započetí.
Kurzum, ein Kodex könnte dazu beitragen, ethische Prinzipien in allen Bereichen der wissenschaftlichen Forschung von Beginn an zu verankern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barney, když jsi s tou holkou byl, snažila se do konverzace nenápadně zanést slovo sex?
Barney, als du bei diesem Mädchen warst, hat sie subtil das Wort "Sex" in die Unterhaltung einfließen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobý pobyt: počet dní by se měl zanést do vizuálně čitelné zóny.
Kurzaufenthalt: Anzahl der Tage ist in der normal lesbaren Zone einzutragen
   Korpustyp: EU
Vztažný bod letiště (pouze aby bylo možné zanést dané letiště do příslušných zeměpisných souřadnic).
Der Flugplatzbezugspunkt (zur Ortsbestimmung des Flugplatzes mit geeigneten geografischen Koordinaten).
   Korpustyp: EU
Mohl jsem to zanést do US Weekly a koupit si nový dům.
Ich hätte damit zu 'US Weekly' gehen und mir ein neues Haus kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslové velkochovy navíc nejsou biologicky bezpečné. Často jsou zamořeny myšmi, krysami a dalšími zvířaty, která mohou do chovu zanést nemoci.
Darüber hinaus sind Massentierhaltungsanlagen biologisch nicht sicher und häufig von Mäusen, Ratten oder anderen Krankheiten übertragenden Tieren befallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se ti podaří to zanést do zápisu, můžeš to dokázat. Pak se jim těžko bude omezovat jeho výpověď, ne?
Wenn du eine Aussage erzwingen könntest, könnten die ihn kaum daran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Celní orgány úřadu tranzitu nebo úřadu určení jsou povinny údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad, zanést do systému.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungszollstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU
Údaje pro produkty rostlinné výroby nastojato je třeba zanést pod příslušnou položku, s výjimkou plochy pozemků, která se nevykazuje.
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist.
   Korpustyp: EU
Za účelem naplnění tohoto článku lze zanést a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
In das SIS II dürfen für die Zwecke dieses Artikels höchstens folgende personenbezogene Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je žádost předložena příslušnému švýcarskému orgánu, žadatel musí být odkázán na agenturu a zanést svoji žádost do registru.
Wurde ein Antrag bei der zuständigen Behörde der Schweiz gestellt, wird der Antragsteller an die Agentur verwiesen, damit er seinen Antrag dort in das Register einträgt
   Korpustyp: EU
Zvláštní výbor může nicméně rozhodnout zanést zůstatek uvedeného rozpočtového výnosu poté, co obdrží výrok k auditu od sboru auditorů.
Der Sonderausschuss kann jedoch die Einsetzung des vorgenannten Saldos aus der Ausführung des Haushaltsjahres nach Vorlage des Prüfungsurteils des Rechnungsprüfungskollegiums beschließen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že účelem návrhu opravného rozpočtu č. 1/2008 je formálně zanést tyto úpravy do rozpočtu na rok 2008,
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2008 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen förmlich in den Haushaltsplan 2008 aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že účelem návrhu opravného rozpočtu č. 2/2008 je formálně zanést tyto úpravy do rozpočtu na rok 2008,
B. in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2008 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen formell in den Haushaltsplan 2008 aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je uvedeno, že ochranná konstrukce má vlastnosti, které zabraňují jejímu křehnutí za chladného počasí, musí o tom výrobce uvést podrobnosti, které je třeba zanést do protokolu.
Wird eine Umsturzschutzvorrichtung als unempfindlich gegen Kaltversprödung deklariert, hat der Hersteller Angaben hierzu vorzulegen, die in den Bericht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že cílem návrhu opravného rozpočtu č. 7/2005 je formálně zanést tyto rozpočtové prostředky do rozpočtu na rok 2005,
C. in der Erwägung, dass mit dem Berichtigungshaushaltsplan Nr. 7/2005 diese Haushaltsmittel formell in den Haushaltsplan 2005 eingesetzt werden sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že cílem návrhu opravného rozpočtu č. 1/2006 je formálně zanést tyto rozpočtové prostředky do rozpočtu na rok 2006,
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2006 darin besteht, diese Haushaltsmittel formell in den Haushaltsplan 2006 einzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba veškeré platné technické a bezpečnostní předpisy jednotlivých členských států rozdělit do tří skupin a výsledky této klasifikace zanést do referenčního dokumentu.
Zu diesem Zweck sind alle in jedem Mitgliedstaat geltenden technischen und Sicherheitsvorschriften in drei Gruppen einzustufen und das Ergebnis dieser Einstufung in einem Referenzdokument darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba veškeré platné technické a bezpečnostní předpisy jednotlivých členských států rozdělit do tří skupin a výsledky této klasifikace zanést do referenčního dokumentu.
Zu diesem Zweck sollten die in den Mitgliedstaaten geltenden technischen Vorschriften und Sicherheitsvorschriften in drei Gruppen eingeteilt und die Ergebnisse in einer Referenztabelle dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že účelem návrhu opravného rozpočtu č. 2/2008 je formálně zanést tyto úpravy do rozpočtu na rok 2008,
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2008 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen formell in den Haushaltsplan 2008 aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Politická perzekuce, bezuzdné násilí, hlad, utrpení a smrt mnoha občanů je Mugabeho nedávnou "prací", kterou je zapotřebí zanést do historických análů.
Die politische Verfolgung, die willkürliche Gewalt, der Hunger, das Leid und der Tod vieler Bürgerinnen und Bürger sind Mugabes jüngstes "Werk", das in die Annalen der Geschichte eingehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě potřeby lze prostředky pro krytí podobných výdajů zanést do rozpočtu i po roce 2013, s cílem umožnit řízení akcí nedokončených k 31. prosinci 2013.
Gegebenenfalls können nach 2013 Mittel zur Abdeckung ähnlicher Ausgaben in den Haushalt eingestellt werden, um die Verwaltung der bis zum 31. Dezember 2013 noch nicht abgeschlossenen Maßnahmen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k přistoupení Bulharska a Rumunska je nezbytné stanovit pro tyto nové členské státy intervenční centra a zanést je do seznamu nařízení (EHS) č. 2273/93.
Aufgrund des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens sind die Interventionsorte gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2273/93 für diese neuen Mitgliedstaaten festzulegen.
   Korpustyp: EU
Informaci není nutné zanést do rejstříku v případě, kdy orgány členského státu vydávající kartu používají systém TACHOnet nebo slučitelný systém u 100 % žádostí.
Der Registereintrag ist nicht notwendig, falls die Fahrerkarten ausstellenden Behörden der Mitgliedstaaten bei sämtlichen Anträgen TACHOnet oder ein kompatibles System nutzen.
   Korpustyp: EU
Celní orgány úřadu tranzitu nebo úřadu určení jsou povinny údaje, které byly doplněny na tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad, zanést do systému.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungszollstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument/Sicherheit hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU
Zaměstnavatel musí zanést zaměstnance odpovědné za provádění činností uvedených v čl. 3 odst. 1 do seznamu s označením povahy a délky trvání činnosti a expozice, které byli vystaveni.
Der Arbeitgeber führt über die Arbeitnehmer, die die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Tätigkeiten ausüben, ein Verzeichnis, in dem Art und Dauer ihrer Tätigkeit sowie die Gefährdung, der sie ausgesetzt gewesen sind, angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Je-li to vhodné, může Komise do databáze kdykoli zanést jednotlivce s příslušnými dovednostmi, který není uveden na seznamech, jež byly sestaveny na základě výše uvedených výzev.
Die Kommission kann zu jeder Zeit Einzelpersonen, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen, aber nicht auf den im Rahmen der genannten Aufforderungen zusammengestellten Listen aufgeführt sind, in die Datenbank aufnehmen, wenn sie dies für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
C. vzhledem k tomu, že cílem návrhu opravného rozpočtu č. 1/2006 je formálně zanést tyto rozpočtové prostředky do rozpočtu na rok 2006,
C. in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2006 darin besteht, diese Haushaltsmittel formell in den Haushaltsplan 2006 einzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že účelem návrhu opravného rozpočtu č. 5/2005 je zanést formálně tyto rozpočtové prostředky do rozpočtu na rok 2005,
B. in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2005 darin besteht, diese Haushaltsmittel formell in den Haushaltsplan 2005 einzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že cílem návrhu opravného rozpočtu č. 7/2005 je formálně zanést tyto rozpočtové prostředky do rozpočtu na rok 2005,
in der Erwägung, dass mit dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2005 diese Haushaltsmittel formell in den Haushaltsplan 2005 eingesetzt werden sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní výbor může nicméně rozhodnout zanést prostřednictvím opravného rozpočtu zůstatek výše uvedeného rozpočtového výnosu poté, co obdrží výrok k auditu od sboru auditorů.
Der Sonderausschuss kann jedoch die Einsetzung des vorgenannten Saldos aus der Ausführung des Haushaltsjahres nach Vorlage des Prüfungsurteils des Rechnungsprüfungskollegiums beschließen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by bylo nutné pozměnit rozpočet na rok 2011 s cílem vytvořit nezbytnou nomenklaturu a zanést tyto prostředky do rezervy.
Zu diesem Zweck müsste der Haushaltsplan 2011 geändert werden, um den entsprechenden Eingliederungsplan aufzustellen und die Mittel in die Reserve einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty emisí CO2 získané na základě těchto měření by měly být uvedeny v prohlášení o shodě daného vozidla tak, aby bylo možné je zanést do monitorovacího systému.
Die dabei ermittelten CO2-Emissionswerte sollten in die Übereinstimmungsbescheinigung für das Fahrzeug aufgenommen werden, um ihre Aufnahme in das Überwachungssystem zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že účelem návrhu opravného rozpočtu č. 1/2008 je formálně zanést tyto úpravy do rozpočtu na rok 2008,
B. in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2008 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen förmlich in den Haushaltsplan 2008 aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že účelem návrhu opravného rozpočtu č. 5/2005 je zanést formálně tyto rozpočtové prostředky do rozpočtu na rok 2005,
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2005 darin besteht, diese Haushaltsmittel formell in den Haushaltsplan 2005 einzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto není výhoda v okamžiku vývozu známa a lze ji určit a zanést do účtů jen v případě, že se licence používá pro dovoz nebo prodej.
Folglich ist der entstandene Vorteil zum Zeitpunkt der Ausfuhr noch nicht bekannt, er kann erst dann ermittelt und verbucht werden, wenn die betreffende Lizenz tatsächlich für Einfuhrzwecke verwendet oder verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
Druhým poselstvím je to, že takovýto globální proces spojující vědce a vlády ve společném úsilí je nepostradatelný, protože bez něj by televizní a rozhlasové vlny mohla zanést neznalost a dezinformace šířené zájmovými skupinami.
Die zweite Botschaft ist, dass ein solch globaler Prozess, der Wissenschaftler und Regierungen in einer gemeinsamen Anstrengung zusammenführt, unverzichtbar ist, denn der Äther verstopft nur allzu schnell durch Ignoranz und von Sonderinteressengruppen verbreitete Fehlinformationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vítá návrh opravného rozpočtu č. 7/2005, jehož cílem je neprodleně zanést tyto rozpočtové prostředky vyčleněné jako součást Fondu solidarity Evropské unie do rozpočtu na rok 2005, aby mohla být poskytnuta pomoc postiženým těmito přírodními katastrofami;
1. begrüßt den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 7/2005, mit dem die im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union mobilisierten Mittel unverzüglich in den Haushaltsplan 2005 eingesetzt werden sollen, damit die von diesen Naturkatastrophen Betroffenen unterstützt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá návrh opravného rozpočtu č. 1/2006, jehož cílem je s okamžitou platností zanést rozpočtové prostředky uvolněné z Fondu solidarity Evropské unie do rozpočtu na rok 2006, aby bylo možné pomoci lidem postiženým přírodními katastrofami;
begrüßt den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2006, dessen Zweck darin besteht, die aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union bereitgestellten Haushaltsmittel unverzüglich in den Haushaltsplan 2006 einzusetzen, damit die von den Naturkatastrophen Betroffenen unterstützt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že návrh opravného rozpočtu č. 4 k souhrnnému rozpočtu na rok 2008 má za cíl zanést přebytek z rozpočtového roku 2007 ve výši 1 528 833 290 EUR do rozpočtu na rok 2008,
A. in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4 zum Gesamthaushaltsplan 2008 dazu dient, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2007 in Höhe von 1 528 833 290 Euro in den Haushaltsplan 2008 einzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na zachování rovných podmínek hospodářské soutěže v EHP je třeba nařízení (ES) č. 139/2004 začlenit do přílohy XIV a protokolu 21 Dohody a do protokolu 24 Dohody je třeba zanést odkaz na uvedené nařízení,
Die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 sollte in Anhang XIV und Protokoll 21 aufgenommen und in Protokoll 24 zum Abkommen genannt werden, um innerhalb des EWR gleiche Wettbewerbsbedingungen aufrechtzuerhalten —
   Korpustyp: EU
V zájmu racionalizace a zjednodušení je vhodné udělit Komisi pravomoc, aby mohla po konzultaci s Výborem pro celní kodex a aniž jsou dotčeny zvláštní postupy stanovené v tomto nařízení, zanést do tohoto nařízení nezbytné změny a technické úpravy.
Aus Gründen der Rationalisierung und Vereinfachung sollte es der Kommission ermöglicht werden, nach Konsultation des Ausschusses für den Zollkodex und unbeschadet der besonderen Verfahren gemäß dieser Verordnung alle notwendigen Änderungen und technischen Anpassungen dieser Verordnung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Údaje pro produkty rostlinné výroby nastojato je třeba zanést pod příslušnou položku, s výjimkou plochy pozemků, která se nevykazuje. Totéž platí pro produkty pěstované na půdě propachtované příležitostně na dobu kratší než jeden rok.“
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist. Dasselbe gilt für Kulturen auf Flächen, die für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachtet werden.“
   Korpustyp: EU
Pokud plavidlo provozuje rybolov v pásmu 200 námořních mil od pobřeží členských států Společenství, na které se vztahují předpisy Společenství o rybolovu, je třeba zanést do lodního deníku níže uvedené údaje, a to neprodleně po těchto činnostech:
Beim Fischfang innerhalb der 200-Seemeilen-Zone vor den Küsten der Mitgliedstaaten, in der die Fischereivorschriften der Gemeinschaft Anwendung finden, sind unmittelbar nach dem jeweiligen Vorgang die folgenden Angaben in das Fischereilogbuch einzutragen:
   Korpustyp: EU
V případě potřeby a v řádně odůvodněných případech lze prostředky pro krytí výdajů na technickou a administrativní pomoc zanést do rozpočtu programu Horizont 2020 i po roce 2020 s cílem umožnit řízení akcí nedokončených k 31. prosinci 2020.
Soweit erforderlich und hinreichend gerechtfertigt, können in den Haushalt von Horizont 2020 über 2020 hinaus Mittel für verwaltungstechnische Unterstützungsausgaben eingestellt werden, um die Maßnahmen abwickeln zu können, die bis zum 31. Dezember 2020 noch nicht abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
dobu platnosti očkování, jak je předepsáno v technické specifikaci registrace pro očkovací látku proti vzteklině v členském státě nebo ve třetí zemi, ve které se očkovací látka podává, musí úřední veterinární lékař zanést do
die Gültigkeitsdauer der Impfung gemäß den in der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschriebenen technischen Spezifikationen für die Tollwutimpfung in dem Mitgliedstaat oder Drittland, in dem der Impfstoff verabreicht wird, muss von dem dazu ermächtigten Tierarzt
   Korpustyp: EU
Ovšemže, pokus nového amerického velvyslance při OSN Johna Boltona zanést na poslední chvíli stovky změn do závěrečné deklarace summitu zapříčinil – zřejmě záměrně –, že dohoda není tak komplexní a silná, jak se doufalo.
Durch die Versuche des amerikanischen UNO-Botschafters John Bolton, im letzten Augenblick noch hunderte Abänderungsvorschläge aufzunehmen, geriet das Abschlussdokument des Gipfels – vielleicht absichtlich - weniger umfassend und aussagekräftig als man sich das erhofft hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vítá návrh opravného rozpočtu č. 1/2006, jehož cílem je s okamžitou platností zanést rozpočtové prostředky uvolněné z Fondu solidarity Evropské unie do rozpočtu na rok 2006, aby bylo možné pomoci lidem postiženým přírodními katastrofami;
1. begrüßt den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2006, dessen Zweck darin besteht, unverzüglich die aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union mobilisierten Haushaltsmittel in den Haushaltsplan 2006 einzusetzen, damit die von den Naturkatastrophen Betroffenen unterstützt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá návrh opravného rozpočtu č. 7/2005, jehož cílem je neprodleně zanést tyto rozpočtové prostředky vyčleněné jako součást Fondu solidarity Evropské unie do rozpočtu na rok 2005, aby mohla být poskytnuta pomoc postiženým těmito přírodními katastrofami;
begrüßt den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2005, mit dem die im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union mobilisierten Mittel unverzüglich in den Haushaltsplan 2005 eingesetzt werden sollen, damit die von diesen Naturkatastrophen Betroffenen unterstützt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu by se měly do evidenčních knih zanést tři nové enologické postupy, a to ošetření vín pomocí membránové technologie spolu s aktivním uhlím, použití kopolymerů polyvinylimidazolu-polyvinylpyrrolidonu a použití chloridu stříbrného – těchto dvou posledních látek jakožto pomocných látek.
Infolgedessen sollten die drei neuen önologischen Verfahren (Behandlung von Weinen mittels einer Membrantechnik in Verbindung mit Aktivkohle, Verwendung des Verarbeitungshilfsstoffs Polyvinylimidazol-Polyvinylpyrrolidon-Copolymere sowie Verwendung des Verarbeitungshilfsstoffs Silberchlorid) in die Ein- und Ausgangsbücher eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby a v řádně odůvodněných případech lze prostředky pro krytí výdajů na technickou a administrativní pomoc zanést do rozpočtu i po roce 2018 s cílem umožnit řízení akcí nedokončených k 31. prosinci 2018.
Soweit erforderlich und hinreichend begründet, können in den Haushalt über das Jahr 2018 hinaus Mittel für technische und administrative Unterstützung eingestellt werden, um die Maßnahmen abwickeln zu können, die bis zum 31. Dezember 2018 noch nicht abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že návrh opravného rozpočtu č. 4 k souhrnnému rozpočtu na rok 2008 má za cíl zanést přebytek z rozpočtového roku 2007 ve výši 1 528 833 290 EUR do rozpočtu na rok 2008,
in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4 zum Gesamthaushaltsplan 2008 dazu dient, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2007 in Höhe von 1 528 833 290 EUR in den Haushaltsplan 2008 einzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní výbor rozhodne zanést prostřednictvím opravného rozpočtu zůstatek skutečného rozpočtového výnosu za rozpočtový rok, za který byly účty schváleny, jako příjem nebo výdaj do rozpočtu na následující rozpočtový rok.
Der Sonderausschuss beschließt, im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans den Saldo aus der Ausführung eines Haushaltsjahres, dessen Abschluss gebilligt wurde, in den Haushaltsplan des darauf folgenden Haushaltsjahres je nach den Umständen unter den Einnahmen oder unter den Ausgaben einzusetzen.
   Korpustyp: EU
V případě studií probíhajících během dvou kalendářních roků je možné zanést všechna zvířata společně v roce, v němž skončí poslední postup, pokud je tato výjimka z podávání výročních zpráv povolena příslušným orgánem.
Bei Studien, die sich über zwei Kalenderjahre erstrecken, können alle Tiere für das Jahr angegeben werden, in dem das letzte Verfahren endet, sofern diese Ausnahme von der jährlichen Berichterstattung im Rahmen der Projektgenehmigung genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
„Do 30. dubna nebylo možno zanést údaj o ověřených emisích a/nebo odevzdání z toho důvodu, že u registru členského státu byl pozastaven postup odevzdání povolenek a/nebo postup aktualizace ověřených emisí.“
„Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Abgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats vorübergehend ausgesetzt war.“
   Korpustyp: EU
Jedním podnětem, který já i kolegové poslanci považujeme za pozitivní a který by měly členské státy zvážit, například je, zda by nebylo dobré, aby občané mohli nechat zanést svá jména do registru dárců orgánů tehdy, když žádají o vydání cestovního pasu nebo řidičského průkazu.
Es Bürgerinnen und Bürgern beispielsweise zu ermöglichen, ihre Namen in ein Spendenregister einzutragen, wenn sie einen Reisepass oder einen Führerschein beantragen, ist eine Initiative, die von den Mitgliedstaaten bedacht werden sollte und die ich, wie die meisten meiner Kollegen, für positiv halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost provádět v rámci přepracování podstatné změny, které může zákonodárce do návrhu Komise zanést, je omezena výhradně na ty části, jež jsou v návrhu označeny jako podstatné změny, na rozdíl od nezměněných ustanovení, která neprošla žádnou podstatnou změnou, přestože mohou být ovlivněna ryze formálními či redakčními změnami.
Im Gegensatz zu unveränderten Bestimmungen, an denen, obgleich sie von rein formalen oder redaktionellen Anpassungen betroffen sein können, keine inhaltlichen Änderungen vorgenommen wurden, sei im Zusammenhang mit einer Neufassung der Umfang der durch die Rechtssetzungsbehörde am Kommissionsvorschlag vorgenommenen inhaltlichen Änderungen auf die Teile beschränkt, die im Vorschlag als inhaltliche Änderungen ausgewiesen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o kongenery PCB analyzované navíc k PCB-7 a PCB jiného typu než dioxinů, je třeba do formuláře zanést číslo kongeneru PCB, např. 31, 99, 110 atd. Pokud je vzorek analyzovaný pro více kongenerů PCB, než kolik je vyznačených řádek, přidejte na konec formuláře nové řádky.
Bei PCB-Kongeneren, die zusätzlich zu den PCB-7 und den dioxinähnlichen PCB analysiert werden, ist die Nummer des PCB-Kongeners in das Formblatt einzutragen, z. B. 31, 99, 110 usw. Wird die Probe auf mehr PCB-Kongenere untersucht, als Reihen vorhanden sind, fügen Sie bitte am Ende des Formblatts neue Reihen hinzu.
   Korpustyp: EU
Jak zdůraznilo rozhodnutí o společnosti La Poste, bez reformy z roku 2006 by společnost La Poste kvůli přechodu na nové účetní standardy musela zanést do svých účtů rezervu ve výši 76 miliard EUR na závazky ve prospěch státu, kterou dosud vedla mimo rozvahu [67].
Wie in der Entscheidung La Poste betont wurde, hätte La Poste aufgrund der Umstellung auf neue Rechnungslegungsstandards ohne die Reform von 2006 unter den außerbilanziellen Positionen ihres Abschlusses eine Rückstellung für die Verbindlichkeit gegenüber dem Staat in Höhe von 76 Mrd. EUR ausweisen müssen [67].
   Korpustyp: EU
Průměty dráhy na zemský povrch jsou však jen zřídka přímé; obvykle obsahují zatáčky a pro dosažení nejlepších výsledků musí být tyto zatáčky zohledněny při určení dvojrozměrného profilu letu, kdy je nezbytné rozdělit segmenty profilu v uzlových bodech průmětu dráhy na zemský povrch tak, aby bylo možné zanést změny úhlu příčného náklonu.
Allerdings verläuft der Kurs über Grund selten geradeaus. Meist treten Kurven auf, die zur Erzielung bester Ergebnisse bei der Bestimmung des zweidimensionalen Flugprofils berücksichtigt werden müssen, wenn notwendig durch Aufspaltung von Profilsegmenten an Knotenpunkten des Kurses über Grund zur Einfügung von Querneigungswinkeländerungen.
   Korpustyp: EU