Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zanícení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zanícení Eifer 6 Enthusiasmus 4 Inbrunst 2 Begeisterung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaníceníEifer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je třeba uvítat, avšak byli bychom rádi, kdyby se se stejným zanícením přistupovalo ke správě hospodářských záležitostí.
Dies ist zu begrüßen, aber wir würden gerne sehen, dass mit dem gleichen Eifer auch an die wirtschaftspolitische Steuerung herangegangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jana začala svůj pontifikát s činorodým zanícením.
Johanna begann ihr Pontifikat voller Eifer und Tatendrang.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k širokým výkyvům a objemu obchodování ve výši 2 bilionů dolarů denně jsou centrální bankéři při boji s iracionálním zanícením obchodníků bezmocní.
Angesichts weiter Schwankungen und Handelsvolumina von bis zu zwei Billionen Dollar pro Tag seien die Zentralbanken nicht in der Lage, den irrationalen Eifer der Händler auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém zanícení pomoci Sedmé z Devíti jsem ztratil svou lékařskou objektivitu.
In dem Eifer, Seven of Nine zu helfen, verlor ich meine ärztliche Objektivität.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se prý tito lidé stali pány situace, pak zanícení těch, kdo slibovali reformy, zmutovalo v horlivou snahu ochránit soukromý majetek pro sebe a své přátele.
Einmal an der Macht, so wird argumentiert, verwandelt sich der Eifer mit dem sie Reformen versprechen, in den Eifer, ihren privaten Reichtum und den ihrer Freunde zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nositel Nobelovy ceny a profesor na Princetonské univerzitě působí rovněž jako sloupkař pro New York Times a jeho komentáře a blog „Svědomí liberála“ čtou s téměř náboženským zanícením liberální (v americkém smyslu) ekonomové a žurnalisté po celém světě.
Der Nobelpreisträger lehrt an der Universität Princeton und ist auch als Kolumnist für die New York Times tätig. Seine für dieses Blatt verfassten Kommentare und der Blog „The Conscience of a Liberal” werden von (im amerikanischen Sinne) liberalen Ökonomen und Journalisten weltweit mit beinahe religiösem Eifer gelesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanícení"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuješ zanícení, že ano?
Du musst entflammt sein, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Projevil jsi někdy takové zanícení?
Warst du jemals bereit, alles für dein Ziel hinzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak Zanícení rozšířit mezi populaci?
Wissen Sie, wie das Quickening unter die Bevölkerung gebracht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jako první identifikoval biogenní zbraň známou jako Zanícení.
Sie identifizierten als Erster die als Quickening bekannte Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych pokračoval v naší diskusi o Zanícení.
Ich würde gern unser Gespräch über das Quickening fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální zanícení místa vpichu, které se později vstřebalo, bylo zaznamenáno u obou dávkových skupin.
Reversible, minimale Reaktionen an der Injektionsstelle wurden bei beiden Dosierungsgruppen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Hathorne, vaše zanícení pro klid a rozkvět Salemu je inspirující.
Mr. Hathorne, Euer Streben nach Frieden und Wohlstand in Salem ist eine Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to sebestředný buržoust.... který prodával sentimentalitu bez jakéhokoli zanícení či dramatičnosti.
Er war konservativ, bürgerlich und liebte keine Sentimentalität.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho nekontrolovaného zanícení ve stylu nakonec může vést k paralýze v obsahu.
Vielleicht führt ein zu unkontrollierter Stilbruch letztlich doch zu einer substanziellen Lähmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zanícení, jež neutěšená situace Palestinců mezi obyčejnými Egypťany vyvolává, je přece jen nebezpečným zdrojem nestability.
Letztlich sind nämlich die heftigen Emotionen, die das Elend der Palästinenser bei den gewöhnlichen Ägyptern hervorruft, eine gefährliche Quelle der Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl vědět, jestli vím, jak replikovat virus Zanícení a jak ho rozšířit mezi populaci.
Er wollte wissen, ob ich wüsste, wie man das Virus repliziert und unter die Bevölkerung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň zanícení a oddanosti věci demokracie mezi místními stranami je v podstatě neznámý.
Über die Intensität des Hangs zur Demokratie unter den lokalen Parteien ist wenig bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, paní komisařko, ale jménem zemědělství se potřebujete vyrovnat zanícení komisařů Kyprianoua a Dimase v jejich boji proti schvalování geneticky modifikovaných organismů.
Mit Verlaub, Frau Kommissarin, im Auftrag der Landwirtschaft müssen Sie eine ebensolche Energie aufbringen, wie sie die Kommissare Kyprianou und Dimas bei ihrem Widerstand gegen die GVO-Zulassungen aufwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce navedla Winstona, aby si dal závazek na další večer a přihlásil se na externí práci ve zbrojovce, což dělali dobrovolně zanícení členové Strany.
Sie veranlaßte Winston sogar, noch einen seiner freien Abende zu opfern, indem er sich als Helfer bei der Munitionsstückarbeit verpflichtete, die von den eifrigen Parteimitgliedern freiwillig verrichtet wurde.
   Korpustyp: Literatur
1 Byly hlášeny reakce v místě injekce včetně bolesti -zanícení a ve velmi vzácných případech absces nebo celulitida vyžadující i chirurgické ošetření .
1 Berichtet wurde über Reaktionen an der Injektionsstelle wie Schmerzen , Entzündungen und , in sehr seltenen Fällen , Abszessbildung oder Cellulitis , die eine chirurgische Intervention erfordern können .
   Korpustyp: Fachtext
„Dráždivé“: látky nebo přípravky, které nemají žíravé účinky a mohou při okamžitém, dlouhotrvajícím nebo opakovaném styku s kůží nebo sliznicí vyvolat jejich zanícení.
H 4 „reizend“: nicht ätzende Stoffe und Zubereitungen, die bei unmittelbarer, länger dauernder oder wiederholter Berührung mit der Haut oder den Schleimhäuten eine Entzündungsreaktion hervorrufen können;
   Korpustyp: EU
Zanícení místa vpichu, které se později vstřebalo, bylo zaznamenáno u všech skupin (včetně kontrol) a silněji se projevilo u skupin, kterým byla podána dávka 6 a 20 mg/ kg.
Reversible Entzündungen an der Injektionsstelle wurden in allen Gruppen beobachtet (inklusive Kontrolle) und waren stärker in den Gruppen mit einer Dosierung von 6 und 20 mg/kg.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné ( u více než 1 z 10 000 , ale u méně než 1 z 1000 pacientů ) : -kožní vyrážka -svalové křeče -zanícení dásní -velké množství cizích látek zjištěných v žaludku ( bezoár ) -malý novotvar v prsní tkáni u starších mužů ( gynekomastie )
38/ 46 Selten ( mehr als 1 von 10. 000 Patienten , aber weniger als 1 von 1. 000 Patienten ) : -Hautausschlag -Muskelkrämpfe -Zahnfleischentzündung -Masse an Fremdmaterial im Magen ( Bezoar ) -leichte Entwicklung von Brustgewebe bei älteren Männern ( Gynäkomastie )
   Korpustyp: Fachtext
Tento rituál prozrazuje, že jsme zoufale zanícení lidé, prahnoucí po zrcadlech, jež odrážejí naše hrdiny jako bytosti krásné, mladé a výjimečné, a že nás fascinuje ta podoba smrti, jejímž přičiněním naše iluze znehybní v trvalé obrazy, podobné Evitině nabalzamované mrtvole.
Das Ritual erzählt uns, dass wir verzweifelt begierige Menschen sind, die den Spiegel suchen, der unsere Helden schön, jugendlich und außergewöhnlich zeigt; dass uns eine Form von Tod fasziniert, die unsere Illusionen zu permanenten Bildern gefriert, wie Evitas einbalsamierten Leichnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar