Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zanechat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zanechat hinterlassen 621 zurücklassen 90 verlassen 20 aufgeben 15 unterlassen 3 bleiben lassen 1 hinterlegen 1
[Weiteres]
zanechat lassen 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zanechathinterlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná by to byl nejlepší odkaz, jaký bychom mohli budoucím generacím zanechat.
Das wäre möglicherweise das größte Vermächtnis, das wir zukünftigen Generationen hinterlassen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isaac byl ten, který dnes v noci zanechal kytku na polštáři Irene.
Isaac war derjenige, der heute Nacht die Blume auf Irenes Kissen hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Arafat po sobě nezanechal nejen nástupce, ale ani řád.
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benigno Martin zde pro vás zanechal tento dopis.
Benigno Martin hat für Sie diesen Brief hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej Sacharov nám také zanechal jednu radu, totiž že jeho země potřebuje porozumění a tlak - empatický tlak.
Und Andrej Sacharow hat uns den Rat hinterlassen, dass sein Land Verständnis und Druck braucht. Nachdrücklichen Druck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasser-Ali si zavolal své děti, aby jim zanechal své poslední myšlenky.
Nasser-Ali rief seine Kinder, um ihnen seine letzten Gedanken zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednalo se o jeden z oněch historických okamžiků, které v kolektivní paměti společnosti zanechají trvalou stopu.
Dies war einer jener historischen Momente, die einen bleibenden Eindruck im kollektiven Gedächtnis einer Gesellschaft hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve věku pouhých 31 let po sobě zanechal manželku a dvě malé děti.
Gerade 31 Jahre alt, hinterlässt er eine Ehefrau und zwei kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek se rozpadne v organismu aniž by zanechal radioaktivní zbytky .
Der Rest wird vollständig im Körper zerfallen , ohne radioaktive Rückstände zu hinterlassen .
   Korpustyp: Fachtext
Ahoj, tady je Lucas. Zanechte zprávu.
Hier ist Lucas, hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zanechat

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takový odkaz chceš zanechat?
Soll man dich so in Erinnerung behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci zanechat vzkaz.
Ja, ich hinterlasse eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud mu chcete zanechat zprávu?
- Haben Sie eine Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
To muselo zanechat nějaké znamení.
Sie müssen wohl eine ziemlich gute Note haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může to zanechat trvalé následky.
Es könnte unvorhersehbare Nebenwirkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle chceš po sobě zanechat?
Soll das Ihr Vermächtnis sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu to zanechat u vás?
Kann ich Euch das übergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl je zanechat doručovatel pizzy.
Sie könnten von einem Lieferanten stammen, einem Pizzaboten.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechat zlo v této cele.
Das Böse zurückzulassen, in dieser Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste zanechat své jméno?
Ich würde sehr gern Ihren Namen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme skočit a zanechat je svému osudu.
Wir müssen springen und sie ihrem Schicksal überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce zanechat svou stopu na celém světě.
Er will, dass seine Arbeit der ganzen Welt zugute kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý chce na světě zanechat svůj otisk.
Der erste Eindruck ist meistens ein bleibender.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to bude zanechat jizvu?
Denkst du, dass eine Narbe bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
Musel by za sebou zanechat krvavou stopu.
- Dann hätte es zumindest eine Blutspur gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nejsme doma, ale můžete zanechat vzkaz.
Wir sind nicht da, aber hinterlasst eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Může vám na těle zanechat modřinu.
Es kann ein wenig quetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera. Nechtěl jsem ti zanechat zprávu.
Gestern Aber ich wollte nichts auf den Anrufbeantworter sprechen
   Korpustyp: Untertitel
Snadno tam mohl zanechat své otisky.
Er ist so leicht könnten genausogut haben seine Hände auf das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste chtěla po sobě zanechat stopu?
Welche Qualitäten schätzen Sie bei einem Politiker?
   Korpustyp: EU DCEP
"Čas objímat, "i čas objímání zanechat."
"Es gibt eine Zeit zu herzen, und es gibt eine Zeit, aufzuhören mit dem herzen."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zanechat dojem, musíme být průkopníci.
Wenn du einen Treffer laden willst, müssen wir Pioniere sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou byste chtěl po sobě zanechat stopu?
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou byste chtěl po sobě zanechat stopu?
Spanisch und Englisch sehr gut.
   Korpustyp: EU DCEP
Ah, musíme toho zanechat, musíme vystřízlivět!
Ich muss auflegen, sie wollen mich ausnüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste chtěl po sobě zanechat vy?
Was hoffen Sie zurückzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Šance po sobě společnosti něco zanechat.
Die Chance, der Gesellschaft etwas zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš okamžitě zanechat toho svého směšného pátrání.
Du musst mit diesen belanglosen Untersuchungen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas zanechat svoje pozemské záležitosti.
Meine Zeit ist gekommen, und ich muss meine Angelegenheiten ordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zanechat prima holku rád, že visí?
Du lässt ein so elegantes Mädel hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zanechat svým dětem a vnukům tak ohromný dluh.
Wir können unseren Kindern und Enkelkindern nicht diese Verschuldung zumuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože to je to jediné, co po sobě mohou zanechat.
Es ist die einzige Spur unseres Daseins auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem zanechat tak důležitý dokument cizí osobě.
Ich konnte ein so wichtiges Dokument nicht einem Fremden überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kontakt vůbec. nic které by mohly zanechat stopy, jo?
Absolut kein Kontakt. Nichts, das eine Spur hinterlässt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Uklidit odpad těch všech A zanechat to všechno tomu děcku
Entsorge alle mit dem Müll, und überlass alles dem Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli rukavice shořely, musely zanechat zbytky na spodní straně mříže.
Wenn die Handschuhe geschmolzen sind, dann gibt es Rückstände an der Unterseite des Gitters.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gomézi, chtěla bych vám zde zanechat doktora Guerru.
Mr. Gómez, ich möchte Ihnen Dr. Guerra ans Herz legen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá méně jak 12 hodin, než budeme muset pátrání zanechat.
In weniger als 12 Stunden müssen wir die Suche abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale hoši z Kongresu nechtěli zanechat stopy.
Dann wollten die Jungs auf dem Hügel keine ungelösten Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Shepardová, chcete zanechat vzkaz pro čtenáře magazínu Life?
Mrs. Shepard, irgendwelche Worte, die Sie gerne für unsere Leser bei Life festhalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Je naším přáním, respektovat se a zanechat věčných sporů.
Es ist unser aufrichtiger Wunsch, jeden Streit zu beenden und nie wieder Krieg mit Qi zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož vás doporučil Brown, tak jste musel zanechat velký dojem.
Dass Sie von Brown eingeladen wurden, hat etwas zu bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vrah to na ní mohl zanechat, když ji škrtil.
Der Mörder übertrug es also vielleicht als er sie erwürgte.
   Korpustyp: Untertitel
Nic co by jste chtěli zanechat svým dětem.
wollen Sie, dass Ihre Kinder die kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Naši anonymní přátelé za sebou mohli něco zanechat.
Unser gesichtsloser Freund könnte etwas vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když žádné otisky nemáš, tak je ani nemůžeš zanechat.
Man hinterlässt keine Fingerabdrücke, wenn man keine hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám potřebu něco tu po sobě zanechat kromě pár prdů.
Ich hab kein Bedürfnis, der Welt was zu vererben. Außer manchmal einen kleinen Furz.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to všechno likvidují, musí zanechat nějaké stopy.
Es muss Spuren geben, dass alles liquidiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby si tě všímali, chceš něco zanechat.
Du willst, dass dir Aufmerksamkeit gezollt wird, dir einen Namen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se rozhodl zanechat kariéry zahradního technika?
Warum haben Sie Ihre Karriere als Garten-Fachmann aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zde zanechat své vybavení a pak odejít.
Geben Sie ihre Ausrüstung ab und verschwinden Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže ne. Mám snad zanechat své stopy v záhonu?
Ich will doch meine Abdrücke nicht auf den Beeten haben!
   Korpustyp: Untertitel
a může to v tobě zanechat nějaké stopy.
Und an denen, die träumen, geht die Sache auch nicht spurlos vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechat za sebou už stačila stovky mrtvých, sirotků a bezdomovců.
Seitdem schwelt die Rache weiter und läßt Hunderte von Toten, Waisen und Obdachlosen auf der Strecke zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké má tohle zanechat poselství, když ukradnete Porsche?
Was für eine scheiß Botschaft steckt dahinter, wenn ihr 'nen Porsche klaut?
   Korpustyp: Untertitel
Znamenalo by to, že musí zanechat svého způsobu života.
Nur vorübergehend. Die Umstände erfordern Flexibilität.
   Korpustyp: Untertitel
I tak, rozhodl jsem se ho zanechat Erin.
Nur für den Fall, ich werde es in meinem Testament an Erin vererben.
   Korpustyp: Untertitel
Když odcházíš tak se sluší po sobě něco zanechat.
Wenn man geht, dann lässt man etwas von sich da.
   Korpustyp: Untertitel
nechejte mě vyhrát. nechci tu zanechat špatný dojem.
Lass mich gewinnen, damit ich nicht dumm dastehe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zanechat tvrzení, že se pohneme, jen pokud se pohne ještě někdo jiný.
Wir müssen davon Abstand nehmen, nur zum Handeln bereit zu sein, wenn andere dies auch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však EU připravena akceptovat zjevnou skutečnost a zanechat tohoto projektu?
Doch ist die EU bereit, das Offensichtliche zu akzeptieren und das Projekt einzustellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její zrušení může zanechat mezeru v předpisech a nedostatek záruk v odvětví s největšími riziky.
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné se nabourat do tabletu a zanechat tam powerpointovou prezentaci?
Ist es möglich, sich in eine PowerPoint-Präsentation zu hacken?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Docu, když se něco stane, může to za sebou zanechat stopu.
Na ja, weißt du, Doc, manchmal passiert etwas dass für immer und ewig Spuren hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít systém, setkat se s mnoha lidmi, musíš jim tak něco zanechat.
Triff dich mit Leuten. Du brauchst Promo-Material.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to vypadá trochu přehnaně, ale chtěla jsem zanechat dlouhotrvající dojem.
Ich weiß, es scheint extrem zu sein, aber ich wollte ihm eine Lektion erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale musíte zde zanechat pásek i tkaničky od bot.
Gürtel und Schnürsenkel sind hier leider nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme neustálý závazek zanechat tento svět lepším pro naše děti a vnoučata.
*wir haben eine ewige verpflichtung diese Welt als einen* *besseren Platz für unsere Kinder und Enkel zu hinterlasen.*
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, právě jsem si vzpomněl. Chtěl jsem zanechat bič paviánovi.
Oh, da fällt mir ein, dem Pavian hinterlasse ich meine Peitsche.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl, že to se nedělá, odjet a zanechat po sobě jen kazetu se slovy
Er war von den Toten wieder auferstanden. Ich war der Lüge überführt. Ein Vater tut das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Shepardová, chcete zanechat vzkaz pro čtenáře magazínu Life? Nejnebezpečnější krok je stále před námi.
Mrs. Shepard, irgendwelche Worte, die Sie gerne für unsere Leser bei Life festhalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu velkolepá šance zanechat naše zlo, zvláště válku, za sebou.
Wir hätten jetzt die Chance, mit dem größten Unheil Schluss zu machen vor allem mit dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkouška nesmí zanechat žádné trvalé deformace nad konstrukční tolerance nebo trhliny či lomy.
Bei dieser Prüfung dürfen keine über die Entwurfstoleranz hinausgehenden bleibenden Verformungen und keine Risse oder Bruchstellen auftreten.
   Korpustyp: EU
Zkouška nesmí zanechat žádné známky trhlin nebo lomů, které by mohly nepříznivě ovlivnit provozní bezpečnost volantu.
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
Sarkozy má jedinečnou příležitost zanechat v globální finanční soustavě svůj otisk.
Sarkozy hat eine einmalige Gelegenheit, dem globalen Finanzsystem seinen Stempel aufzudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné studie ukazují, že devět z deseti prostitutek si naléhavě přeje této práce zanechat.
Andere Studien zeigen, dass neun von zehn Prostituierten ihrer Tätigkeit dringend entfliehen möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A chci zanechat můj dům církvi, protože by to tak Dorothy chtěla.
"Mein Haus vermache ich der Kirche, weil das Dorothy gefallen hätte."
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem Krastera vzít vlastního novorozeného syna a zanechat ho v lese.
Craster hat seinen Neugeborenen im Wald ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi tam zanechat divokost, když se na tebe tak dívám.
Das war bestimmt wild, wenn ich dich jetzt anschaue.
   Korpustyp: Untertitel
A Aubrey Posen přichází o poslední možnost zanechat silnější dojem než byla její Zvratkoshow.
Leiterin Aubrey Posen verpasst ihre Chance, ihre Kotzeinlage wieder auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud nechceš přijít o teplý pelíšek, měl bys zanechat těch snů.
Wenn du dein schönes, warmes Bett nicht verlieren willst, vergiss diese Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, kolik napětí to na jeho srdci muselo zanechat.
Ich frage mich, wie viel von der Belastung es auf sein Herz legte.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem tak unavený všemi těmi povinnostmi, že jsem se konečně odhodlal zanechat úřadu.
lm Grunde habe ich schon lange genug von all diesen schweren Pflichten und habe beschlossen, mich bald zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš podstoupit krveprolití a zanechat za sebou hromady mrtvol. Staneš se hradním pánem v jediném okamžiku.
Bedenke wohl, du wirst der Herr des Schlosses werden, ohne dass wir einen Tropfen Blut vergießen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl-li Jo'Brill vystaven tetryonovému poli, muselo to zanechat stopy v jeho tkáni.
Wenn Jo'Bril so etwas ausgesetzt war, kann man Rückstände im Gewebe nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši by ses měl sám sebe zeptat, co chceš za sebou zanechat.
Das solltest du dich aber fragen. Was soll mal von dir übrig bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho musíme zanechat této fikce; musíme zanechat této frašky o přistoupení a okamžitě zahájit praktické diskuse, jinými slovy musíme usilovat o partnerství postavené na našich společných a vzájemných zájmech.
Wir müssen von der Beitrittsmaskerade Abstand nehmen und unverzüglich mit pragmatischen Diskussionen beginnen. Mit anderen Worten: Wir müssen eine Partnerschaft anstreben, die auf gegenseitigen und reziproken Interessen aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by správné zanechat tyto zločiny jen historikům, jak zde bylo navrženo, až svědci a oběti zločinů navždy odejdou.
Es wäre falsch, die Aufarbeitung dieser Verbrechen, wie hier schon vorgeschlagen wurde, dem kleinen Kreis der Historiker zu überlassen, bis die letzten Zeugen und Opfer verstorben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament může velkou měrou přispět k tomu, abychom mysleli na budoucnost a na to, co je třeba zanechat budoucím generacím.
Mit dem Blick in die Zukunft und den Überlegungen, was wir zukünftigen Generationen überlassen müssen, kann das Parlament eine ganze Menge tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme povinnost vůči sobě i vůči budoucím generacím zanechat svět alespoň v takovém stavu, v jakém jsme jej zdědili.
Wir haben uns selbst und den kommenden Generationen gegenüber die Pflicht, die Welt zumindest in dem Zustand zu übergeben, in dem wir sie ererbt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často probíhá v mírné formě , ale u některých jedinců může zanechat trvalé následky , nebo způsobit i smrt .
Oft löst sie nur eine leichte Erkrankung aus , in manchen Fällen führt sie aber zu bleibenden Schäden oder auch zum Tod .
   Korpustyp: Fachtext
Často probíhá jen jako mírné onemocnění , avšak u některých jedinců může zanechat trvalé následky , nebo způsobit i smrt .
Oft löst sie nur eine leichte Erkrankung aus , in manchen Fällen führt sie aber zu bleibenden Schäden oder auch zum Tod .
   Korpustyp: Fachtext
Svět přírody nabízí bohatství, která lidé pouze začali objevovat , a je třeba, zanechat tento poklad budoucích příležitostí následujícím generacím.
Die Natur bietet Reichtümer, die der Mensch gerade erst zu entdecken beginnt, und es ist wichtig, dass dieser Schatz zukünftiger Möglichkeiten für kommende Generationen erhalten bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I po 6 týdnech od rozhodnutí zanechat kapitána Janewayovou a prvního důstojníka na neobydlené planetě je posádka stále rozrušená.
Die Entscheidung, Janeway und Chakotay zurückzulassen, lastet immer noch schwer auf der Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Efektivní nástražná past nejen, že musí vypadat jako dobrý úkryt, ale také musí zanechat vašeho nepřítele bezbranného.
Eine wirksame Falle muss nicht nur wie ein gutes Versteck aussehen, sie muss auch den Feind lahmlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší rámec by se Siovi a Liovi, kteří budou chtít zanechat stopu na čínské hospodářské politice, hledal jen těžko.
Um Einfluss auf die Wirtschaftspolitik Chinas zu gewinnen, gibt es für Xi und Li keine bessere Methode.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak může člověk zanechat výzvu budoucnosti, když po něm nezůstane ani stopa, ba ani anonymní slovo načmárané na kusu papíru?
Wie konnte map an die Zukunft appellieren, wenn keine Spur von einem, nicht einmal ein Stückchen Papier mit ein paar darauf gekritzelten anonymen Worten hinübergerettet werden konnte?
   Korpustyp: Literatur
Jedině tak dosáhneme cíle širší Evropy, uvědomující si základní hodnoty a schopné zanechat na světě po sobě stopy.
Nur auf diese Weise werden wir das Ziel eines größeren Europas erreichen, das sich grundlegender Werte bewusst ist und in der Lage ist, prägend auf die Welt zu wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
A, Watsone, povšimněte si, že otisky na hrdle jsou příliš pravidelné, než aby je mohla zanechat lidská ruka.
Die Spuren am Hals des Opfers sind aber etwas zu gleichmäßig, um von Fingern stammen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
před nějakým časem jsme o tom znovu mluvili a on se rozhodl to změnit a zanechat všechno mně.
Aber wir sprachen nach einiger Zeit noch mal darüber und beschlossen, das zu ändern und alles mir zu vererben.
   Korpustyp: Untertitel