Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by to byl nejlepší odkaz, jaký bychom mohli budoucím generacím zanechat.
Das wäre möglicherweise das größte Vermächtnis, das wir zukünftigen Generationen hinterlassen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isaac byl ten, který dnes v noci zanechal kytku na polštáři Irene.
Isaac war derjenige, der heute Nacht die Blume auf Irenes Kissen hinterließ.
Arafat po sobě nezanechal nejen nástupce, ale ani řád.
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benigno Martin zde pro vás zanechal tento dopis.
Benigno Martin hat für Sie diesen Brief hinterlassen.
Andrej Sacharov nám také zanechal jednu radu, totiž že jeho země potřebuje porozumění a tlak - empatický tlak.
Und Andrej Sacharow hat uns den Rat hinterlassen, dass sein Land Verständnis und Druck braucht. Nachdrücklichen Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nasser-Ali si zavolal své děti, aby jim zanechal své poslední myšlenky.
Nasser-Ali rief seine Kinder, um ihnen seine letzten Gedanken zu hinterlassen.
Jednalo se o jeden z oněch historických okamžiků, které v kolektivní paměti společnosti zanechají trvalou stopu.
Dies war einer jener historischen Momente, die einen bleibenden Eindruck im kollektiven Gedächtnis einer Gesellschaft hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve věku pouhých 31 let po sobě zanechal manželku a dvě malé děti.
Gerade 31 Jahre alt, hinterlässt er eine Ehefrau und zwei kleine Kinder.
Zbytek se rozpadne v organismu aniž by zanechal radioaktivní zbytky .
Der Rest wird vollständig im Körper zerfallen , ohne radioaktive Rückstände zu hinterlassen .
Ahoj, tady je Lucas. Zanechte zprávu.
Hier ist Lucas, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mozambik zanechala válka s pomocí protagonistů studené války značně zaostalý, bez zdravotního systému či zaměstnání pro své občany.
Mosambik hat der Krieg – der teilweise durch die Supermächte des Kalten Krieges geschürt worden war – zutiefst unterentwickelt und ohne jegliche Gesundheitsfürsorge oder Arbeitsplätze für die Bürger des Landes zurückgelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maseo, mi ukázal všechny trosky, které jsem tu zanechal.
Maseo, hat mir all die Trümmer gezeigt, die ich zurückgelassen habe.
Tato opatření by mohla mít nepříznivé důsledky, protože by mohla komunity zanechat napospas naprosté chudobě.
Diese Maßnahmen könnten insofern nachteilige Folgen haben, als sie Gemeinschaften in absoluter Armut zurücklassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A stále nemohu přestat myslet na přítele, kterého jsem zde zanechal.
Und dennoch denke ich an den Freund, den ich zurückließ.
Jako kdyby jeho mysl někam odplula a zanechala tady jenom jeho tělo.
Als wäre sein Geist weggeflogen und hätte nur den Körper zurückgelassen.
Tohle rádio nám bylo zanecháno v kapesním vesmíru.
Dieses Radio wurde für uns im Taschenuniversum zurückgelassen.
Zanechali jsme prozatím Lestrada na stráži v domě, kdežto Holmes a já vrátili se s baronetem na Baskervillský zámek.
So ließen wir Lestrade in Stapletons Haus zurück, während Holmes und ich mit dem Baronet nach Baskerville Hall zurückkehrten.
Zanechal po sobě zdevastované a poloprázdné město, jehož obyvatelé se děsí jeho dalšího útoku.
Dutzende Menschen umgebracht und eine zerstörte, menschenleere Gemeinde zurückgelassen, in Angst vor seinem nächsten Erscheinen.
Mám na mysli skládky odpadu a chemické zbraně, které po sobě zanechala sovětská armáda.
Damit meine ich Mülldeponien und chemische Waffen, die von der dort früher stationierten Sowjetarmee zurückgelassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi ji zde zanechal 13. kmen.
Das muss der 13. Stamm hier zurückgelassen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v roce 2007 činil podíl unijních občanů ve věku 18 až 24 let, kteří předčasně zanechali studia 15,2 %,
in der Erwägung, dass 15,2% der Bürger der Union zwischen 18 und 24 Jahren 2007 die Schule vorzeitig verlassen haben,
Manny zanechal školy v šesté třídě.
Manny verließ die Schule in der sechsten Klasse.
C. vzhledem k tomu, že v roce 2007 činil podíl evropských občanů ve věku 18 až 24 let, kteří předčasně zanechali studia, 15,2 %,
C. in der Erwägung, dass 15,2% der europäischen Bürger zwischen 18 und 24 Jahren 2007 die Schule vorzeitig verlassen haben,
Chci přivést opět děti kteří školu zanechali v posledních letech.
Ich möchte jene Kinder wiedereinsetzen die die Schule verlassen haben in den letzten Jahren.
Přesto zanechal svůj lid ve strašné situaci, bez vlastního státu, uprostřed války, v níž prohrává, a se zkrachovalým hospodářstvím.
Dennoch verließ er sein Volk in einer schrecklichen Situation: ohne Staat, mitten in einem nicht zu gewinnenden Krieg und mit einer bankrotten Volkswirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zanechal jsem operaci v životaschopném stavu. Zbytek byl na vás.
Ich habe ein funktionierendes Unternehmen verlassen, der Rest lag an dir.
vyzývá Komisi, aby všem zájemcům navrhla patřičné využití již existujících prostředků na pomoc migrantům a jejich dětem, které byly zanechány v zemi původu;
fordert die Kommission auf, allen interessierten Parteien die angemessene Anwendung bereits bestehender Instrumente zur Unterstützung von Migranten und ihren Kindern, die das Herkunftsland nicht verlassen haben, vorzuschlagen;
Je v takovém stavu, v jakém ji zanechali, komandére.
So, wie es verlassen wurde. In der Flasche.
Musím opravit pana Leinena, od té doby, co se pan Onesta zabývá politikou ochrany duševního vlastnictví, zanechá po sobě mnoho trvalé práce kromě té, která souvisí s iniciativní politikou.
Ich muss Herrn Leinen korrigieren, denn da er sich mit Eigentumspolitik befasst hat, wird Herr Onesta viele langfristige Arbeitsprogramme verlassen, zusätzlich zu denen, die mit politischer Initiative verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tam stejně velké množství hmoty i antihmoty a měli by se navzájem zničit a nic po sobě nezanechat, pouze prázdný prostor.
Es war eine gleiche Menge von Materie und Antimaterie und sollte haben ein anderes zerstört nur einen leeren Raum verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních letech jsem požádal Komisi již mnohokrát, aby zanechala tohoto smrtícího plánu.
Im Verlauf der letzten Jahre habe ich die Kommission mehrmals gebeten, diesen fatalen Plan aufzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zanechal jsi své honby za mocí, abys pomohl své rodině.
Du hast dein Streben nach Macht aufgegeben, um deiner Familie zu helfen.
Turecko kontroluje politicky situaci a nastal čas, aby si uvědomilo, že musí takovéto politiky zanechat.
Die Türkei kontrolliert die Dinge politisch, und es ist Zeit, dass sie erkennt, dass sie diese Politik aufgeben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když vám řeknu, kde ty věci jsou, zanecháte této mise?
John, wenn ich Ihnen sage, wo diese Dinge sind, werden Sie ihre Mission aufgeben?
Doufám, že se více zemí připojí ke skupině států, které této praktiky navždy zanechaly.
Ich hoffe, dass sich noch mehr Länder der Gruppe der Staaten anschließen werden, welche diese Praxis für immer aufgegeben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš druh toho zanechal už před staletími, když nám konečně došlo, že nás to zabíjí.
Wir gaben es vor Jahrhunderten auf, als wir kapierten, dass es uns umbringt.
v důchodu nebo předčasném důchodu nebo zanechal podnikání
Im Ruhestand oder Vorruhestand, oder selbständige Erwerbstätigkeit aufgegeben
Vím, že to asi sotva pochopíš, ale já teď nemohu zanechat této práce.
Ich weiß, dass das schwer für dich zu verstehen ist, aber ich kann meine Arbeit jetzt nicht aufgeben.
Domnívám se, že řecká vláda zanechala veškerých pokusů jednat o budoucnosti Olympic Airlines, což činí z chystaného rozhodnutí Evropského soudního dvora předem rozhodnutou záležitost.
Meiner Auffassung nach hat die griechische Regierung alle Versuche aufgegeben, über die Zukunft der Olympic Airlines zu verhandeln. Sie macht die anhängige Entscheidung des Europäischen Gerichtshofes so zu einer ausgemachten Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zanechte vší naděje, kdo vstupujete. (pozn. fráze z Alighierovy Božské komedie)
Alle Hoffnungen sind aufgegeben, sobald du das Haus betrittst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zanechme už těch prohlášení, která se míjejí cílem, a vychutnejme si potěšení z výsledku, kterého jsme dosáhli.
Unterlassen wir daher derartige Aussagen, die über das Ziel hinausschießen, und erfreuen wir uns an dem Ergebnis, das wir erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá vládu Tádžikistánu, aby zanechala pokusù upevnit svou moc pøed blížícími se parlamentními volbami a umožnila opozièním stranám pøihlásit se do voleb;
fordert von der Regierung Tadschikistans, ihre Versuche zu unterlassen, im Vorfeld der Parlamentswahlen dieses Jahres ihre Macht zu konsolidieren, und fordert sie auf, Oppositionsparteien die Möglichkeit zur Registrierung für die Wahlen zu geben;
44. vyzývá vládu Tádžikistánu, aby zanechala pokusů upevnit svou moc před blížícími se parlamentními volbami a umožnila opozičním stranám přihlásit se do voleb;
44. fordert von der Regierung Tadschikistans, ihre Versuche zu unterlassen, für die Zeit nach den Parlamentswahlen dieses Jahres ihre Macht zu konsolidieren, und fordert sie auf, Oppositionsparteien die Möglichkeit zur Registrierung für die Wahlen zu geben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje povrchní propojení a nedostatek vlastních emocí tě zanechalo samotného a izolovaného.
Ihre oberflächlichen Verbindungen und der Mangel an echten Emotionen lassen Sie isoliert und alleine bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud odjel, jsem si jist, že zanechal zprávu.
Wenn nicht, hat er sicher eine Nachricht hinterlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane komisaři, dámy a pánové, zanechte svých obav a teoretických diskusí.
Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten unsere Befürchtungen und theoretischen Debatten hinter uns lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loretto, zanechali jsme jisté části našich minulých životů z určitého důvodu.
Loretta, wir ließen aus gewissem Grund Teile unserers Lebens in der Vergangenheit.
Zanechme však hry na vzájemné obviňování a položme si otázku, co lze se Severní Koreou dělat.
Lassen wir mal alle Schuldzuweisungen beiseite und fragen uns, was man in Bezug auf Nordkorea machen kann?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zanechal mě na obstarožní lodi, kterou řídí primáti.
Er ließ mich auf einer antiquierten Flugmaschine unter Primatenleitung.
Zanechme prosím těchto debat.
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když ted odejdeme, budeme muset po sobě něco zanechat.
Aber wenn wir gehen, müssen wir ihm was da lassen.
Pane předsedo, pane Barroso, zanechme té hry se slovy: je jedno, zda o to budete požádáni. Pokud nebudete veřejně transparentní, nemůžete v jednáních pokračovat, protože existuje Lisabonská smlouva.
Herr Präsident, Herr Barroso, lassen Sie uns Wortspielereien vermeiden: ob darum gebeten wurde oder nicht - solange wie Sie die Transparenz nicht öffentlich machen, können Sie die Verhandlungen nicht fortsetzen, denn Sie haben den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl velmi úspěšný spisovatel, a když umřel, zanechal Gabrielle velmi bohatou ženou.
Er war ein sehr erfolgreicher Autor, und als er starb, ließ er Gabrielle als sehr wohlhabende Frau zurück.
Každá žena, jež přijde k Dcerám a Sestrám, oživí životy všech ostatních - těch, které tam jsou s ní během jejího uzdravení a těch, které přijdou poté, co ona odejde, protože za sebou zanechá kus své vlastní zkušenosti, síly a naděje.
Jede Frau, die zu Daughters and Sisters kommt, erneuert das Leben aller anderen derer, die in der ersten Zeit ihrer Genesung bei ihr sind, und derer, die nach ihr kommen, denn jede läßt ein bißchen von ihrer Erfahrung, Kraft und Hoffnung zurück.
- Proto jsem tak zanechala číslo.
Deswegen ließ ich meine Nummer dort.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zanechat
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový odkaz chceš zanechat?
Soll man dich so in Erinnerung behalten?
Ano, chci zanechat vzkaz.
Ja, ich hinterlasse eine Nachricht.
- Pokud mu chcete zanechat zprávu?
- Haben Sie eine Nachricht?
To muselo zanechat nějaké znamení.
Sie müssen wohl eine ziemlich gute Note haben.
Může to zanechat trvalé následky.
Es könnte unvorhersehbare Nebenwirkungen haben.
Tohle chceš po sobě zanechat?
Soll das Ihr Vermächtnis sein?
Kann ich Euch das übergeben?
Mohl je zanechat doručovatel pizzy.
Sie könnten von einem Lieferanten stammen, einem Pizzaboten.
Zanechat zlo v této cele.
Das Böse zurückzulassen, in dieser Zelle.
Mohl byste zanechat své jméno?
Ich würde sehr gern Ihren Namen erfahren.
Musíme skočit a zanechat je svému osudu.
Wir müssen springen und sie ihrem Schicksal überlassen.
Chce zanechat svou stopu na celém světě.
Er will, dass seine Arbeit der ganzen Welt zugute kommt.
Každý chce na světě zanechat svůj otisk.
Der erste Eindruck ist meistens ein bleibender.
Myslíš, že to bude zanechat jizvu?
Denkst du, dass eine Narbe bleibt?
Musel by za sebou zanechat krvavou stopu.
- Dann hätte es zumindest eine Blutspur gegeben.
Právě nejsme doma, ale můžete zanechat vzkaz.
Wir sind nicht da, aber hinterlasst eine Nachricht.
Může vám na těle zanechat modřinu.
Es kann ein wenig quetschen.
Včera. Nechtěl jsem ti zanechat zprávu.
Gestern Aber ich wollte nichts auf den Anrufbeantworter sprechen
Snadno tam mohl zanechat své otisky.
Er ist so leicht könnten genausogut haben seine Hände auf das Haus.
Jak byste chtěla po sobě zanechat stopu?
Welche Qualitäten schätzen Sie bei einem Politiker?
"Čas objímat, "i čas objímání zanechat."
"Es gibt eine Zeit zu herzen, und es gibt eine Zeit, aufzuhören mit dem herzen."
Pokud chceš zanechat dojem, musíme být průkopníci.
Wenn du einen Treffer laden willst, müssen wir Pioniere sein.
Jakou byste chtěl po sobě zanechat stopu?
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Jakou byste chtěl po sobě zanechat stopu?
Spanisch und Englisch sehr gut.
Ah, musíme toho zanechat, musíme vystřízlivět!
Ich muss auflegen, sie wollen mich ausnüchtern.
Co byste chtěl po sobě zanechat vy?
Was hoffen Sie zurückzulassen?
Šance po sobě společnosti něco zanechat.
Die Chance, der Gesellschaft etwas zurückzugeben.
Musíš okamžitě zanechat toho svého směšného pátrání.
Du musst mit diesen belanglosen Untersuchungen aufhören.
Přišel čas zanechat svoje pozemské záležitosti.
Meine Zeit ist gekommen, und ich muss meine Angelegenheiten ordnen.
Můžete zanechat prima holku rád, že visí?
Du lässt ein so elegantes Mädel hängen?
Nemůžeme zanechat svým dětem a vnukům tak ohromný dluh.
Wir können unseren Kindern und Enkelkindern nicht diese Verschuldung zumuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože to je to jediné, co po sobě mohou zanechat.
Es ist die einzige Spur unseres Daseins auf Erden.
Nemohl jsem zanechat tak důležitý dokument cizí osobě.
Ich konnte ein so wichtiges Dokument nicht einem Fremden überlassen.
Žádný kontakt vůbec. nic které by mohly zanechat stopy, jo?
Absolut kein Kontakt. Nichts, das eine Spur hinterlässt, ok?
Uklidit odpad těch všech A zanechat to všechno tomu děcku
Entsorge alle mit dem Müll, und überlass alles dem Kind!
Jestli rukavice shořely, musely zanechat zbytky na spodní straně mříže.
Wenn die Handschuhe geschmolzen sind, dann gibt es Rückstände an der Unterseite des Gitters.
Pane Gomézi, chtěla bych vám zde zanechat doktora Guerru.
Mr. Gómez, ich möchte Ihnen Dr. Guerra ans Herz legen.
Zbývá méně jak 12 hodin, než budeme muset pátrání zanechat.
In weniger als 12 Stunden müssen wir die Suche abbrechen.
Pak ale hoši z Kongresu nechtěli zanechat stopy.
Dann wollten die Jungs auf dem Hügel keine ungelösten Probleme.
Paní Shepardová, chcete zanechat vzkaz pro čtenáře magazínu Life?
Mrs. Shepard, irgendwelche Worte, die Sie gerne für unsere Leser bei Life festhalten wollen?
Je naším přáním, respektovat se a zanechat věčných sporů.
Es ist unser aufrichtiger Wunsch, jeden Streit zu beenden und nie wieder Krieg mit Qi zu führen.
Jelikož vás doporučil Brown, tak jste musel zanechat velký dojem.
Dass Sie von Brown eingeladen wurden, hat etwas zu bedeuten.
Takže vrah to na ní mohl zanechat, když ji škrtil.
Der Mörder übertrug es also vielleicht als er sie erwürgte.
Nic co by jste chtěli zanechat svým dětem.
wollen Sie, dass Ihre Kinder die kriegen?
Naši anonymní přátelé za sebou mohli něco zanechat.
Unser gesichtsloser Freund könnte etwas vergessen haben.
Když žádné otisky nemáš, tak je ani nemůžeš zanechat.
Man hinterlässt keine Fingerabdrücke, wenn man keine hat.
Nemám potřebu něco tu po sobě zanechat kromě pár prdů.
Ich hab kein Bedürfnis, der Welt was zu vererben. Außer manchmal einen kleinen Furz.
Jestli to všechno likvidují, musí zanechat nějaké stopy.
Es muss Spuren geben, dass alles liquidiert wird.
Chceš, aby si tě všímali, chceš něco zanechat.
Du willst, dass dir Aufmerksamkeit gezollt wird, dir einen Namen machen?
Proč jste se rozhodl zanechat kariéry zahradního technika?
Warum haben Sie Ihre Karriere als Garten-Fachmann aufgegeben?
Můžete zde zanechat své vybavení a pak odejít.
Geben Sie ihre Ausrüstung ab und verschwinden Sie!
Jistěže ne. Mám snad zanechat své stopy v záhonu?
Ich will doch meine Abdrücke nicht auf den Beeten haben!
a může to v tobě zanechat nějaké stopy.
Und an denen, die träumen, geht die Sache auch nicht spurlos vorbei.
Zanechat za sebou už stačila stovky mrtvých, sirotků a bezdomovců.
Seitdem schwelt die Rache weiter und läßt Hunderte von Toten, Waisen und Obdachlosen auf der Strecke zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaké má tohle zanechat poselství, když ukradnete Porsche?
Was für eine scheiß Botschaft steckt dahinter, wenn ihr 'nen Porsche klaut?
Znamenalo by to, že musí zanechat svého způsobu života.
Nur vorübergehend. Die Umstände erfordern Flexibilität.
I tak, rozhodl jsem se ho zanechat Erin.
Nur für den Fall, ich werde es in meinem Testament an Erin vererben.
Když odcházíš tak se sluší po sobě něco zanechat.
Wenn man geht, dann lässt man etwas von sich da.
nechejte mě vyhrát. nechci tu zanechat špatný dojem.
Lass mich gewinnen, damit ich nicht dumm dastehe.
Musíme zanechat tvrzení, že se pohneme, jen pokud se pohne ještě někdo jiný.
Wir müssen davon Abstand nehmen, nur zum Handeln bereit zu sein, wenn andere dies auch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však EU připravena akceptovat zjevnou skutečnost a zanechat tohoto projektu?
Doch ist die EU bereit, das Offensichtliche zu akzeptieren und das Projekt einzustellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její zrušení může zanechat mezeru v předpisech a nedostatek záruk v odvětví s největšími riziky.
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Je možné se nabourat do tabletu a zanechat tam powerpointovou prezentaci?
Ist es möglich, sich in eine PowerPoint-Präsentation zu hacken?
Víš, Docu, když se něco stane, může to za sebou zanechat stopu.
Na ja, weißt du, Doc, manchmal passiert etwas dass für immer und ewig Spuren hinterlässt.
Musíš mít systém, setkat se s mnoha lidmi, musíš jim tak něco zanechat.
Triff dich mit Leuten. Du brauchst Promo-Material.
Vím, že to vypadá trochu přehnaně, ale chtěla jsem zanechat dlouhotrvající dojem.
Ich weiß, es scheint extrem zu sein, aber ich wollte ihm eine Lektion erteilen.
Je mi líto, ale musíte zde zanechat pásek i tkaničky od bot.
Gürtel und Schnürsenkel sind hier leider nicht erlaubt.
Máme neustálý závazek zanechat tento svět lepším pro naše děti a vnoučata.
*wir haben eine ewige verpflichtung diese Welt als einen* *besseren Platz für unsere Kinder und Enkel zu hinterlasen.*
Ale ne, právě jsem si vzpomněl. Chtěl jsem zanechat bič paviánovi.
Oh, da fällt mir ein, dem Pavian hinterlasse ich meine Peitsche.
Zapomněl, že to se nedělá, odjet a zanechat po sobě jen kazetu se slovy
Er war von den Toten wieder auferstanden. Ich war der Lüge überführt. Ein Vater tut das nicht.
Paní Shepardová, chcete zanechat vzkaz pro čtenáře magazínu Life? Nejnebezpečnější krok je stále před námi.
Mrs. Shepard, irgendwelche Worte, die Sie gerne für unsere Leser bei Life festhalten wollen?
Je tu velkolepá šance zanechat naše zlo, zvláště válku, za sebou.
Wir hätten jetzt die Chance, mit dem größten Unheil Schluss zu machen vor allem mit dem Krieg.
Tato zkouška nesmí zanechat žádné trvalé deformace nad konstrukční tolerance nebo trhliny či lomy.
Bei dieser Prüfung dürfen keine über die Entwurfstoleranz hinausgehenden bleibenden Verformungen und keine Risse oder Bruchstellen auftreten.
Zkouška nesmí zanechat žádné známky trhlin nebo lomů, které by mohly nepříznivě ovlivnit provozní bezpečnost volantu.
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen könnten.
Sarkozy má jedinečnou příležitost zanechat v globální finanční soustavě svůj otisk.
Sarkozy hat eine einmalige Gelegenheit, dem globalen Finanzsystem seinen Stempel aufzudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiné studie ukazují, že devět z deseti prostitutek si naléhavě přeje této práce zanechat.
Andere Studien zeigen, dass neun von zehn Prostituierten ihrer Tätigkeit dringend entfliehen möchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A chci zanechat můj dům církvi, protože by to tak Dorothy chtěla.
"Mein Haus vermache ich der Kirche, weil das Dorothy gefallen hätte."
Viděl jsem Krastera vzít vlastního novorozeného syna a zanechat ho v lese.
Craster hat seinen Neugeborenen im Wald ausgesetzt.
Musela jsi tam zanechat divokost, když se na tebe tak dívám.
Das war bestimmt wild, wenn ich dich jetzt anschaue.
A Aubrey Posen přichází o poslední možnost zanechat silnější dojem než byla její Zvratkoshow.
Leiterin Aubrey Posen verpasst ihre Chance, ihre Kotzeinlage wieder auszugleichen.
Takže pokud nechceš přijít o teplý pelíšek, měl bys zanechat těch snů.
Wenn du dein schönes, warmes Bett nicht verlieren willst, vergiss diese Träume.
Říkal jsem si, kolik napětí to na jeho srdci muselo zanechat.
Ich frage mich, wie viel von der Belastung es auf sein Herz legte.
Už jsem tak unavený všemi těmi povinnostmi, že jsem se konečně odhodlal zanechat úřadu.
lm Grunde habe ich schon lange genug von all diesen schweren Pflichten und habe beschlossen, mich bald zurückzuziehen.
Nemusíš podstoupit krveprolití a zanechat za sebou hromady mrtvol. Staneš se hradním pánem v jediném okamžiku.
Bedenke wohl, du wirst der Herr des Schlosses werden, ohne dass wir einen Tropfen Blut vergießen müssen.
Byl-li Jo'Brill vystaven tetryonovému poli, muselo to zanechat stopy v jeho tkáni.
Wenn Jo'Bril so etwas ausgesetzt war, kann man Rückstände im Gewebe nachweisen.
Radši by ses měl sám sebe zeptat, co chceš za sebou zanechat.
Das solltest du dich aber fragen. Was soll mal von dir übrig bleiben?
V důsledku toho musíme zanechat této fikce; musíme zanechat této frašky o přistoupení a okamžitě zahájit praktické diskuse, jinými slovy musíme usilovat o partnerství postavené na našich společných a vzájemných zájmech.
Wir müssen von der Beitrittsmaskerade Abstand nehmen und unverzüglich mit pragmatischen Diskussionen beginnen. Mit anderen Worten: Wir müssen eine Partnerschaft anstreben, die auf gegenseitigen und reziproken Interessen aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by správné zanechat tyto zločiny jen historikům, jak zde bylo navrženo, až svědci a oběti zločinů navždy odejdou.
Es wäre falsch, die Aufarbeitung dieser Verbrechen, wie hier schon vorgeschlagen wurde, dem kleinen Kreis der Historiker zu überlassen, bis die letzten Zeugen und Opfer verstorben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament může velkou měrou přispět k tomu, abychom mysleli na budoucnost a na to, co je třeba zanechat budoucím generacím.
Mit dem Blick in die Zukunft und den Überlegungen, was wir zukünftigen Generationen überlassen müssen, kann das Parlament eine ganze Menge tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme povinnost vůči sobě i vůči budoucím generacím zanechat svět alespoň v takovém stavu, v jakém jsme jej zdědili.
Wir haben uns selbst und den kommenden Generationen gegenüber die Pflicht, die Welt zumindest in dem Zustand zu übergeben, in dem wir sie ererbt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často probíhá v mírné formě , ale u některých jedinců může zanechat trvalé následky , nebo způsobit i smrt .
Oft löst sie nur eine leichte Erkrankung aus , in manchen Fällen führt sie aber zu bleibenden Schäden oder auch zum Tod .
Často probíhá jen jako mírné onemocnění , avšak u některých jedinců může zanechat trvalé následky , nebo způsobit i smrt .
Oft löst sie nur eine leichte Erkrankung aus , in manchen Fällen führt sie aber zu bleibenden Schäden oder auch zum Tod .
Svět přírody nabízí bohatství, která lidé pouze začali objevovat , a je třeba, zanechat tento poklad budoucích příležitostí následujícím generacím.
Die Natur bietet Reichtümer, die der Mensch gerade erst zu entdecken beginnt, und es ist wichtig, dass dieser Schatz zukünftiger Möglichkeiten für kommende Generationen erhalten bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I po 6 týdnech od rozhodnutí zanechat kapitána Janewayovou a prvního důstojníka na neobydlené planetě je posádka stále rozrušená.
Die Entscheidung, Janeway und Chakotay zurückzulassen, lastet immer noch schwer auf der Crew.
Efektivní nástražná past nejen, že musí vypadat jako dobrý úkryt, ale také musí zanechat vašeho nepřítele bezbranného.
Eine wirksame Falle muss nicht nur wie ein gutes Versteck aussehen, sie muss auch den Feind lahmlegen.
Lepší rámec by se Siovi a Liovi, kteří budou chtít zanechat stopu na čínské hospodářské politice, hledal jen těžko.
Um Einfluss auf die Wirtschaftspolitik Chinas zu gewinnen, gibt es für Xi und Li keine bessere Methode.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak může člověk zanechat výzvu budoucnosti, když po něm nezůstane ani stopa, ba ani anonymní slovo načmárané na kusu papíru?
Wie konnte map an die Zukunft appellieren, wenn keine Spur von einem, nicht einmal ein Stückchen Papier mit ein paar darauf gekritzelten anonymen Worten hinübergerettet werden konnte?
Jedině tak dosáhneme cíle širší Evropy, uvědomující si základní hodnoty a schopné zanechat na světě po sobě stopy.
Nur auf diese Weise werden wir das Ziel eines größeren Europas erreichen, das sich grundlegender Werte bewusst ist und in der Lage ist, prägend auf die Welt zu wirken.
A, Watsone, povšimněte si, že otisky na hrdle jsou příliš pravidelné, než aby je mohla zanechat lidská ruka.
Die Spuren am Hals des Opfers sind aber etwas zu gleichmäßig, um von Fingern stammen zu können.
před nějakým časem jsme o tom znovu mluvili a on se rozhodl to změnit a zanechat všechno mně.
Aber wir sprachen nach einiger Zeit noch mal darüber und beschlossen, das zu ändern und alles mir zu vererben.