Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zanedbat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zanedbat unterlassen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanedbat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí se nic zanedbat.
Ich möchte, daß alles korrekt läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zanedbat sestru kvůli práci?
Du versetzt deine Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Malé posuny středu otáčení z důvodu vychýlení nápravy lze zanedbat.
Die geringfügige Verschiebung des Momentanpols aufgrund der Durchbiegung der Achse kann vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU
U příletů lze boční rozptyl zanedbat v pásmu 6000 m od bodu dosednutí.
Bei Anflügen kann die seitliche Streuung ab 6000 m vor dem Aufsetzen vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU
Evropa nesmí udělat chybu a zanedbat skutečnost, že nyní je třeba pracovat na tom, aby nastaly dlouhodobé změny.
Europa darf nicht den Fehler machen und die Notwendigkeit eines schnellen Handelns unterschätzen, um langfristige Veränderungen herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanedbat sice nelze ani humanitární pomoc, ale měli bychom mít na paměti, že tento typ pomoci podněcuje spíše spotřebu než investice, vytváří cenová pokřivení a odrazuje od práce.
Obwohl humanitäre Hilfe nicht vernachlässigt werden darf, sollte man erkennen, dass eine derartige Hilfe eher den Verbrauch als die Investitionen fördert und damit Preisverzerrungen und negative Arbeitsanreize schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, pokusil jsem se opravdu velmi rychle dotknout se těch nejdůležitějších otázek a chápu, že v této poněkud improvizované podobě jsem mohl některé věci zanedbat a některé věci nevysvětlit dostatečně zřetelně.
Meine Damen und Herren, ich habe versucht, die wichtigsten Punkte kurz anzusprechen, und aufgrund des eher improvisierten Charakters dieser Debatte kann es durchaus sein, dass ich dabei einige Themen ausgelassen oder nicht richtig erklärt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).
   Korpustyp: EU