Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise obzvláště nemohla očekávat, že by samotný stát vědomě zanedbal inkaso kupní ceny od kupujícího.
Die Kommission konnte insbesondere nicht erwarten, dass der Staat selbst absichtlich die Beitreibung des Kaufpreises beim Käufer unterlassen würde.
Nemohla jsem ji podpořit, protože jako reakce na zelenou knihu Komise vyloučila příliš mnoho možností pro budoucnost smluvního práva EU a zanedbala povinnost požádat o posouzení dopadu na celkové náklady a důsledků jednotlivých možností Komise.
Ich konnte ihn nicht unterstützen, da er in Reaktion auf ein Grünbuch der Kommission zu viele Optionen für die Zukunft eines europäischen Vertragsrechts ausgeschlossen hat und es unterlassen hat, eine Folgenabschätzung der vollen Kosten und Auswirkungen jeder einzelnen Option der Kommission zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platí totéž, pokud v případě závažné osobní chyby opomene vyhotovit dokument o vzniku pohledávky nebo zanedbá nebo zpozdí bez odůvodnění vydání příkazu k úhradě, které může způsobit civilní odpovědnost agentury vůči třetí straně.
Gleiches gilt, wenn er durch sein schwerwiegendes Verschulden die Ausstellung eines Dokuments, das eine Forderung begründet, unterlässt oder verzögert, die Erteilung von Einziehungsanordnungen ohne Grund unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Agentur gegenüber Dritten zur Folge haben kann, ohne Grund unterlässt oder verzögert.
schvalující osoba z hrubé nedbalosti nebo úmyslně hrubě zanedbá povinnost vystavit dokument, který zdůvodňuje nárok na úhradu pohledávky, nevydá inkasní příkaz nebo jeho vydání zdrží a z nedbalosti nebo úmyslně zdrží podepsání platebního příkazu, které může mít za následek občanskoprávní odpovědnost orgánu vůči třetí osobě.
der Anweisungsbefugte es grob fahrlässig oder vorsätzlich unterlässt, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, die Erteilung von Einziehungsanordnungen unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung des Organs gegenüber Dritten zur Folge haben kann, grob fahrlässig oder vorsätzlich verzögert.
– schvalující osoba z hrubé nedbalosti nebo úmyslně hrubě zanedbá povinnost vystavit dokument, který zdůvodňuje nárok na úhradu pohledávky, nevydá inkasní příkaz nebo jeho vydání zdrží a z nedbalosti nebo úmyslně zdrží podepsání platebního příkazu, které může mít za následek občanskou odpovědnost orgánu vůči třetí osobě.
– der Anweisungsbefugte es grob fahrlässig oder vorsätzlich unterlässt, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, die Erteilung von Einziehungsanordnungen unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung des Organs gegenüber Dritten zur Folge haben kann, grob fahrlässig oder vorsätzlich verzögert.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanedbat"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich möchte, daß alles korrekt läuft.
Chceš zanedbat sestru kvůli práci?
Du versetzt deine Schwester?
Malé posuny středu otáčení z důvodu vychýlení nápravy lze zanedbat.
Die geringfügige Verschiebung des Momentanpols aufgrund der Durchbiegung der Achse kann vernachlässigt werden.
U příletů lze boční rozptyl zanedbat v pásmu 6000 m od bodu dosednutí.
Bei Anflügen kann die seitliche Streuung ab 6000 m vor dem Aufsetzen vernachlässigt werden.
Evropa nesmí udělat chybu a zanedbat skutečnost, že nyní je třeba pracovat na tom, aby nastaly dlouhodobé změny.
Europa darf nicht den Fehler machen und die Notwendigkeit eines schnellen Handelns unterschätzen, um langfristige Veränderungen herbeizuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zanedbat sice nelze ani humanitární pomoc, ale měli bychom mít na paměti, že tento typ pomoci podněcuje spíše spotřebu než investice, vytváří cenová pokřivení a odrazuje od práce.
Obwohl humanitäre Hilfe nicht vernachlässigt werden darf, sollte man erkennen, dass eine derartige Hilfe eher den Verbrauch als die Investitionen fördert und damit Preisverzerrungen und negative Arbeitsanreize schafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, pokusil jsem se opravdu velmi rychle dotknout se těch nejdůležitějších otázek a chápu, že v této poněkud improvizované podobě jsem mohl některé věci zanedbat a některé věci nevysvětlit dostatečně zřetelně.
Meine Damen und Herren, ich habe versucht, die wichtigsten Punkte kurz anzusprechen, und aufgrund des eher improvisierten Charakters dieser Debatte kann es durchaus sein, dass ich dabei einige Themen ausgelassen oder nicht richtig erklärt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).