Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zanedbatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zanedbatelný unerheblich 340 vernachlässigbar 201
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zanedbatelnýunerheblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po celé posuzované období byl objem dovozu z Číny zanedbatelný.
Im gesamten Bezugszeitraum war die Menge der chinesischen Einfuhren unerheblich.
   Korpustyp: EU
- Ale míra rizika není zanedbatelná.
- Aber das Risikoprofil ist nicht unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě šetření však bylo zjištěno, že jiné druhy než dotčený výrobek nebyly v Turecku produkovány, nebo pouze v zanedbatelném množství.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass andere Fischarten als die betroffene Ware in der Türkei nicht oder nur in unerheblichen Mengen gezüchtet werden.
   Korpustyp: EU
3% navýšení je zanedbatelné.
Eine Erhöhung um 3% ist unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak objem vývozu těchto dílců obuvi v průběhu výše uvedených 3 období byl zanedbatelný.
Die Menge der Ausfuhren solcher Schuhteile war in den genannten drei Zeiträumen hingegen unerheblich.
   Korpustyp: EU
Je však nutno mít na paměti, že ziskovost byla i nadále záporná a výši ztrát v období šetření nelze považovat za zanedbatelnou.
Gleichwohl sei daran erinnert, dass die Rentabilität negativ blieb und die Höhe der Verluste im UZ nicht als unerheblich bezeichnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Tato výhoda je zanedbatelná, a nebyla dále analyzována.
Dieser Nutzen ist unerheblich und wurde nicht weiter analysiert.
   Korpustyp: EU
Čína vyvezla během období přezkumného šetření dotčený výrobek v zanedbatelném množství.
China führte im Untersuchungszeitraum der Überprüfung nur unerhebliche Mengen der betroffenen Ware aus.
   Korpustyp: EU
Na úrovni EU to znamená pomoc ve výši jednoho centu na litr mléka, což je naprosto zanedbatelné.
Auf EU-Ebene kommt dies einem zusätzlichen Cent an Hilfe pro Liter Milch gleich, was absolut unerheblich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem tohoto dovozu však byl po celé posuzované období zanedbatelný a jeho podíl na trhu byl vždy výrazně nižší než 1 %.
Die Menge der Einfuhren war jedoch im Bezugszeitraum unerheblich, und der Marktanteil der betroffenen Einfuhren lag stets deutlich unter 1 %.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zanedbatelný

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zanedbatelný účinek na mořské prostředí,
die Fischerei hat keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt;
   Korpustyp: EU
Já vím, že nejsem zanedbatelný.
Ich weiß, ich bin dick.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžádal by si zanedbatelný počet pracovních míst?
Würde er eine zu vernachlässigende Zahl von Jobs kosten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v těchto oblastech je rozpočet EU veskrze zanedbatelný.
Auch in diesen Bereichen ist der EU-Haushalt vollkommen nachlässig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GANFORT má zanedbatelný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
GANFORT hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Rasilez má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Rasilez hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Tekturna má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Tekturna hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Riprazo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Riprazo hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Sprimeo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Sprimeo hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Podíl dalších prodejců plynů na českém trhu je zanedbatelný.
Informationen über Verbraucherrechte auf den Websites der Rechnungs- und Erdgasunternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
LUMIGAN má zanedbatelný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
LUMIGAN hat vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Enviage má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Enviage hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě dovozu z Izraele je dovoz z ostatních zemí zanedbatelný.
Neben den Einfuhren aus Israel gibt es keine nennenswerten Einfuhren aus anderen Ländern.
   Korpustyp: EU
80 Xefo nemá žádný nebo zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xefo hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen ..
   Korpustyp: Fachtext
AVANDAMET nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
AVANDAMET hat keinen oder einen lediglich vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Revasc nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Revasc hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
VIRACEPT nemá žádný nebo pouze zanedbatelný vliv na schopnost řídit motorová vozidla a obsluhovat stroje .
VIRACEPT hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Replagal nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Replagal hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Retacrit nemá žádný nebo zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Retacrit hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Caelyx nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit motorová vozidla a obsluhovat stroje .
Caelyx hat keinen oder aber vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek AVANDIA nemá žádný nebo zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
AVANDIA hat keinen oder einen lediglich vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Silapo nemá žádný nebo zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Silapo hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek AVANDIA nemá žádný nebo zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
AVANDIA hat keinen oder einen lediglich vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
{ ( Smyšlený ) název } má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
{ HANDELSNAME } hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Fertavid nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Fertavid hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Cerezyme nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Cerezyme hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Lze dohodnout vzájemné ústupky, které zajistí, že politický dopad na oba lídry bude zanedbatelný.
Man könnte gegenseitige Zugeständnisse formulieren, die gewährleisten, dass die politischen Nachwirkungen für beide Führer unbedeutend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) neexistuje nebo existuje pouze zanedbatelný přenos rizika podle zajistných smluv.“
b) es keine oder nur eine begrenzte Risikoübernahme im Rahmen der Rückversicherungsverträge gibt.“
   Korpustyp: EU DCEP
b) neexistuje nebo existuje pouze zanedbatelný přenos rizika podle zajistných smluv."
b) es keine oder nur einen begrenzte Risikoübernahme im Rahmen der Rückversicherungsverträge gibt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Socialisté pociťují, že tento pozměňovací návrh není zanedbatelný detail, není to pouze problém žen.
Für die Sozialdemokraten ist dieser Änderungsantrag kein nebensächliches Detail, nur ein Problem der Frau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční zisk z vlny a kůží (tzv. pátá čtvrtina) je v současnosti zanedbatelný.
Die Rendite bei Wolle und Fellen (das so genannte fünfte Viertel) ist unbedeutend.
   Korpustyp: EU DCEP
Ceftriaxon nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Ceftriaxon hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Cholestagel nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Cholestagel hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
AVANDAMET nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
AVANDAMET hat keinen oder einen lediglich vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Pegasys má zanedbatelný nebo mírný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Pegasys hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Rebetol nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje;
Rebetol hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Dynepo nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Dynepo hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Puregon nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Puregon hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Rigevidon nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost ídit nebo obsluhovat stroje.
Rigevidon hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek MIRCERA nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
MIRCERA hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Stroncium-ranelát nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
OSSEOR hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Stroncium-ranelát nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
PROTELOS hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Tekturna má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Tekturna hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Valtropin nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Valtropin hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě dovozu z USA, Japonska a Tchaj-wanu je dovoz z ostatních zemí zanedbatelný.
Neben den Einfuhren aus den USA, Japan und Taiwan gibt es keine nennenswerten Importe aus anderen Drittländern.
   Korpustyp: EU
Proto nelze uvažovat o tom, že tento trh je zanedbatelný na úrovni Společenství a EHP.
Dieser Markt kann daher auf Gemeinschafts- und EWR-Ebene nicht als unbedeutend angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Proto nelze uvažovat, že BE má zanedbatelný podíl na relevantním trhu.
Folglich kann der Anteil von BE an dem relevanten Markt ebenfalls nicht als unbedeutend angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Z důvodu zachování důvěrnosti nebyl vyloučen zanedbatelný dovoz tchajwanského vyvážejícího výrobce, u nějž nebyl zjištěn dumping.
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden die unerheblichen Einfuhren, die von dem ausführenden Hersteller in Taiwan stammen, bei dem kein Dumping festgestellt wurde, nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
přeshraniční obchod s denním tiskem je zanedbatelný a nepředstavuje žádný problém konkurence mezi členskými státy.
der grenzüberschreitende Handel mit Tageszeitungen irrelevant sei und nicht zu Wettbewerbsproblemen zwischen den Mitgliedstaaten führe.
   Korpustyp: EU
Z důvodu zachování důvěrnosti nebyl vyloučen zanedbatelný dovoz tchajwanského vyvážejícího výrobce, u nějž nebyl zjištěn dumping.
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden die unerheblichen Einfuhren des ausführenden Herstellers in Taiwan, bei dem kein Dumping festgestellt wurde, auch hier nicht ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Pěstování Avena strigosa Schreb. má navíc ve výše uvedené zemi zanedbatelný hospodářský význam.
Außerdem hat der Anbau von Avena strigosa Schreb. in diesem Mitgliedstaat nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
   Korpustyp: EU
pokud má dotčený podnik vzhledem k cílům dohledu nad úvěrovými institucemi pouze zanedbatelný význam;
das betreffende Unternehmen im Hinblick auf die Ziele der Bankenaufsicht vernachlässigt werden kann;
   Korpustyp: EU
Pěstování Galega orientalis Lam. má navíc ve výše uvedených zemích zanedbatelný hospodářský význam.
Außerdem hat der Anbau von Galega orientalis Lam. in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie a potenciál úspor těchto transformátorů je ve srovnání s jinými transformátory zanedbatelný.
Der Energieverbrauch und das Einsparpotenzial von solchen Transformatoren fallen im Vergleich zu anderen Transformatoren nicht ins Gewicht.
   Korpustyp: EU
Jeho vyhodnocený příjem je zanedbatelný a zdaleka nedosahuje 1 % ADI, což jeho příspění činí nevýznamným.
Die bewertete Aufnahme kann vernachlässigt werden; sie liegt deutlich unter 1 % der annehmbaren täglichen Aufnahme und ist damit nicht als wesentlicher Beitrag einzustufen.
   Korpustyp: EU
očekávaný zisk před zdaněním je zanedbatelný ve srovnání s částkou očekávaného daňového zvýhodnění.
der erwartete Gewinn vor Steuern ist unbedeutend im Vergleich zum Betrag des erwarteten steuerlichen Vorteils.
   Korpustyp: EU
Podíl vývozu rozvojových zemí na celkovém dovozu do EU je zanedbatelný.
Der Anteil der Einfuhren aus den Entwicklungsländern am gesamten Einfuhrvolumen in die EU ist unbedeutend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pěstování řepy má navíc ve výše uvedených zemích zanedbatelný hospodářský význam.
Außerdem hat der Anbau von Betarüben in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
   Korpustyp: EU
V průběhu posuzovaného období mimoto existoval zanedbatelný dovoz z Indie a Japonska.
Darüber hinaus gab es im Bezugszeitraum auch noch unbedeutende Einfuhren aus Indien und Japan.
   Korpustyp: EU
zjištění kategorie 1 je zjištění, které má zanedbatelný vliv na bezpečnost,
Eine Feststellung der Kategorie 1 wird als Umstand von geringer Sicherheitsrelevanz betrachtet,
   Korpustyp: EU
Tato kompenzační opatření však nejsou nutná, je-li předmětný tržní podíl příjemce podpory zanedbatelný.
Allerdings sind solche Ausgleichsmaßnahmen nicht erforderlich, wenn der relevante Marktanteil des Empfängers unbedeutend ist.
   Korpustyp: EU
Vývoz z ČLR do Tuniska byl před zvýšením antidumpingového cla zanedbatelný.
Vor Einführung der höheren Antidumpingzölle wurden sehr kleine Mengen an Fahrrädern aus der VR China nach Tunesien ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Celkový podíl takového dovozu na trhu EU je však stále zanedbatelný.
Insgesamt machen diese Einfuhren aber nach wie vor nur einen geringfügigen Teil des EU-Marktes aus.
   Korpustyp: EU
Odchylka bude mít zcela zanedbatelný dopad na vlastní zdroje Společenství vycházející z DPH,
Die Auswirkungen dieser Ausnahmeregelung auf die MwSt.-Eigenmittel der Gemeinschaft sind völlig unbedeutend —
   Korpustyp: EU
Vývoz z EU do Číny však také není zanedbatelný: průmyslové stroje, automobily, letadla.
Die Union exportiert ihrerseits jedoch stark nach China, vor allem Industriemaschinen, Fahrzeuge und Flugzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
A dnes, přes tříletou recesi, se pokouší zmenšit už tak zanedbatelný daňový schodek na nulu.
Zurzeit versucht Argentinien, trotz einer drei Jahre währenden Rezession, die ohnehin mäßigen Fehlbeträge im Staatshaushalt auf Null zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pěstování vína má navíc ve výše uvedených zemích zanedbatelný hospodářský význam.
Außerdem hat der Anbau von Reben in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Vliv na složení TG standardizované na 100 % včetně cholesterolu je tudíž zanedbatelný.
Die auf 100 % (einschließlich Cholesterol) standardisierte TG-Zusammensetzung wird dadurch nur in vernachlässigbarem Umfang beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Z celkového pohledu nelze dopad cel v tomto segmentu pokládat za zanedbatelný.
Insgesamt betrachtet, ließen sich die Auswirkungen des Zolls auf dieses Marktsegment schwerlich als belanglos abtun.
   Korpustyp: EU
Opatření má pouze zanedbatelný dopad na výši daně splatné v posledním stupni spotřeby.
Der auf der Stufe des Endverbrauchs geschuldete Steuerbetrag wird nur in unerheblichem Maße beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Xefo nemá žádný nebo zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xefo hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom uvítat skutečnost, že nové nařízení má i legislativní účinek na ochranu spotřebitele, který není v žádném případě zanedbatelný.
Wir sollten es begrüßen, dass die neue Regelung legislative Auswirkungen auf den Verbraucherschutz haben wird, die keinesfalls unbedeutend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například v zemích Maghrebu - jak asi víte - je situace taková, že jejich vzájemný obchod je téměř zanedbatelný.
In den Ländern des Maghreb sieht die Realität - wie Sie vielleicht wissen - zum Beispiel so aus, dass der Handel untereinander fast bedeutungslos ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie in vitro ukazují , že irbesartan se primárně oxiduje cytochromem P450 , a to enzymem CYP2C9 ; izoenzym CYP3A4 má zanedbatelný význam .
In vitro -Studien zeigen , dass Irbesartan überwiegend durch das Cytochrom-P450-Enzym CYP2C9 oxidiert wird ; das Isoenzym CYP3A4 hat einen vernachlässigbaren Effekt .
   Korpustyp: Fachtext
U prasugrelu se předpokládá, že nemá žádný nebo že má jen zanedbatelný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Es wird erwartet, dass Prasugrel keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen hat.
   Korpustyp: Fachtext
84 Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Xefo Rapid nemá žádný nebo zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xefo Rapid hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen ..
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Valtropin nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Valtropin hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k objemu, podílu na trhu a cenám dumpingového dovozu nelze dopad dumpingových rozpětí pokládat za zanedbatelný.
Angesichts der Menge, des Marktanteils und der Preise der gedumpten Einfuhren können die Auswirkungen der Dumpingspannen als wesentlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Byl proto učiněn závěr, že tato skutečnost měla na celkovou situaci jen zanedbatelný, pokud vůbec nějaký, dopad.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dies, wenn überhaupt, nur zu vernachlässigende Auswirkungen auf die Gesamtsituation hatte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k objemu prodeje skupiny FagorBrandt a souvisejících pracovních míst není nepříznivý dopad na podmínky obchodu zanedbatelný.
Angesichts des Umfangs des Absatzes von FagorBrandt und der Zahl der damit verbundenen Arbeitsplätze sind diese nachteiligen Auswirkungen auf die Handelsbedingungen erheblich.
   Korpustyp: EU
Obrat z dalšího prodeje dotčeného výrobku byl zanedbatelný, a sice méně než 0,01 % celkového obratu tohoto maloobchodníka.
Der mit dem Weiterverkauf der betroffenen Ware erzielte Umsatz fiel mit 0,01 % am Gesamtumsatz des Einzelhändlers nicht ins Gewicht.
   Korpustyp: EU
Co se týče dovozů ze dvou spolupracujících korejských společností, šetření ukázalo, že je dumping buď zanedbatelný nebo žádný.
In Bezug auf die Einfuhren der beiden mitarbeitenden Unternehmen in der Republik Korea ergab die Untersuchung entweder gar kein Dumping oder ein Dumping unter der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU
Případná podpora by byla podporou de minimis nebo by měla na dotčené provozovatele leteckých služeb zanedbatelný dopad
Jegliche Beihilfe wäre eine De-minimis-Beihilfe bzw. sie hätte eine unbedeutende Auswirkung für die beteiligten Fluggesellschaften
   Korpustyp: EU
Není to nijak zanedbatelný problém, jelikož budoucnost průmyslu Evropské unie do značné míry závisí na neenergetických, nezemědělských surovinách.
Dies fällt stark ins Gewicht, hängt doch die Zukunft der Industrie in der Europäischen Union in hohem Maße von solchen nichtenergetischen, nichtlandwirtschaftlichen Rohstoffen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by ustanovení Carsidy mohlo mít pouze zanedbatelný dopad na konkurenceschopnost Arcelory a tedy na zisk Sogepy.
Daher könnte die Gründung von Carsid nur eine zu vernachlässigende Auswirkung auf die Wettbewerbsfähigkeit von Arcelor und somit auf den Gewinn der Sogepa haben.
   Korpustyp: EU
Tato kompenzační opatření podle bodu 36 však nejsou nutná, je-li předmětný tržní podíl příjemce podpory zanedbatelný.
Allerdings sind solche Ausgleichsmaßnahmen nach Punkt 36 der Leitlinien nicht erforderlich, wenn der relevante Marktanteil des Empfängers unbedeutend ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k objemu, podílu na trhu a cenám dumpingového dovozu nelze dopad dumpingových rozpětí pokládat za zanedbatelný.
Angesichts der Mengen, des Marktanteils und der Preise der gedumpten Einfuhren können die Auswirkungen der Dumpingspannen als wesentlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Přesto se CRA domnívá, že v daném případě je vliv systémové ceny na cenu PPD malý, ne-li zanedbatelný.
Im vorliegenden Fall ist CRA jedoch der Ansicht, dass der Anteil der „systematischen Kosten“ an den Kosten der fVRR nur wenig bis überhaupt nicht beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Přenos dioxinů a PCB s dioxinovým efektem z půdy na rostliny přes kořenový systém je však celkově zanedbatelný.
Der Transfer von Dioxinen und PCB vom Boden über das Wurzelsystem in die Pflanzen ist im Allgemeinen von geringer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Italská federace experimentálních kin vyzdvihla omezený zeměpisný dosah kin, a tudíž zanedbatelný narušující dopad opatření na hospodářskou soutěž.
Der italienische Verband der Programmkinos wies darauf hin, dass Filmtheater nur einen begrenzten geografischen Einzugsbereich haben; daher werde es höchstens zu geringfügigen Wettbewerbsverzerrungen kommen.
   Korpustyp: EU
Studie in vitro ukazují, že irbesartan je primárně oxidován cytochromem P 450, a to enzymem CYP2C9; izoenzym CYP3A4 má zanedbatelný význam.
In vitro-Studien zeigen, dass Irbesartan in erster Linie durch das Cytochrom P450-Enzym CYP2C9 oxidiert wird; der Effekt von Isoenzym CYP3A4 ist
   Korpustyp: Fachtext
Pro obchodníky z Evropské unie není zanedbatelný ani ten fakt, že s Latinskou Amerikou Evropa sdílí společné hodnoty, jazyk, historii a kulturu.
Die Tatsache, dass Lateinamerika mit Europa gemeinsame Werte sowie eine gemeinsame Sprache, Geschichte und Kultur teilt, ist ebenfalls von einiger Bedeutung für Händler aus der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebetol nemá žádný nebo má zanedbatelný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje; nicméně interferon alfa- 2b používaný v kombinaci s přípravkem Rebetol však takový účinek může mít.
Rebetol hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen; das in Kombination gegebene Interferon alfa-2b jedoch, kann eine Wirkung haben.
   Korpustyp: Fachtext
Vyjádřeny v absolutních číslech představují hodnoty, které jsou mimo + / – 20% limit, zanedbatelný průměrný rozdíl, který je klinicky nevýznamný v kontextu jakéhokoliv celkového možného zvýšení systémové expozice.
In absoluten Zahlen ergeben die Werte außerhalb des Grenzwertes von +/- 20% einen vernachlässigbaren mittleren Unterschied, der vor dem Hintergrund eines potenziellen Gesamtanstiegs der systemischen Exposition klinisch irrelevant ist.
   Korpustyp: Fachtext
I když se v tomto případě jedná o velmi významné snížení, bude dopad na životní prostředí zanedbatelný, neboť průměrné snížení emisí CO 2 v průmyslu činí 19 %.
Im Vergleich zum Branchendurchschnitt von 19 % ist dies eine sehr bedeutende Reduzierung der CO 2 -Emissionen, so dass die Auswirkungen dieser Änderung auf das ökologische Gesamtergebnis vernachlässigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mateřská úmrtnost matek dosahuje více než půl milionu životů žen ročně a pokrok v této oblasti je zanedbatelný, a to zejména v subsaharské Africe.
Die Müttersterblichkeit fordert Jahr für Jahr über eine halbe Million Opfer, und es sind keine nennenswerten Fortschritte zu verzeichnen, vor allem nicht im subsaharischen Afrika.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru jsme takový plán dosud neměli nebo přinejmenším jsme ho měli velmi zanedbatelný, a myslím, že v tomto byste s námi souhlasili.
Meiner Ansicht nach gibt es bisher keinen solchen Plan oder nur Bruchteile davon, und ich glaube, dass Sie mit uns in diesem Punkt übereinstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodavatelé ocelového drátu a ocelového pásku prodávají jen zanedbatelný procentní podíl své výroby výrobnímu odvětví Unie, a proto nejsou výsledkem tohoto řízení ovlivněni.
Die Anbieter von Stahldraht und Stahlband verkaufen nur einen geringfügigen Teil ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Union und sind daher als solche vom Ausgang des Verfahrens nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho vzhledem k narušením trhu se surovinami, volné kapacitě a cenám dovozu z ČLR nelze považovat dopad skutečných dumpingových rozpětí na výrobní odvětví Unie za zanedbatelný.
Darüber hinaus können angesichts der Verzerrungen bei den Rohstoffen, der Kapazitätsreserven und der Preise der Einfuhren aus der VR China die Auswirkungen der derzeitigen Dumpingspannen auf den Wirtschaftszweig der Union nicht als unbedeutend betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho zredukované rozměry podniku a jeho skromný význam ve vinařském odvětví regionu (0,38 % regionální produkce) zaručují, že podpora bude mít jen zanedbatelný dopad na konkurenci.
Außerdem gewährleisten die geringe Größe des Betriebs und seine bescheidene Bedeutung im Weinbausektor der Region (0,38 % der regionalen Erzeugung), dass die Beihilfe nur sehr geringe Auswirkungen auf den Wettbewerb haben kann.
   Korpustyp: EU