Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zanikat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zanikat erlöschen 36 untergehen 4 absterben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zanikaterlöschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě úmrtí manžela/manželky zaniká tento nárok na konci měsíce, v němž došlo k úmrtí.
Bei Tod des Ehegatten erlischt dessen Anspruch am Ende des Monats, in dem der Todesfall eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nárok rozvedeného manžela nebo manželky zaniká vstupem do nového manželství před smrtí bývalého manžela nebo manželky.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
   Korpustyp: EU
Toto právo zaniká pět pracovních dní před dnem pro výpočet výměnného poměru podle článku 44 .
Es erlischt fünf Werktage vor dem Zeitpunkt der Berechnung des Austauschverhältnisses gemäß Artikel 44.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavřením nového manželství nárok pozůstalého manžela nebo manželky a na pozůstalostní důchod zaniká.
Der Anspruch des Ehegatten auf Hinterbliebenenversorgung erlischt, wenn er eine neue Ehe eingeht.
   Korpustyp: EU
Nárok dítěte zaniká na konci měsíce, v němž dosáhne věku 21 let.
Der Anspruch eines Kindes erlischt mit Ende des Monats, an dem es das 21. Lebensjahr vollendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na zahájení vymáhání pokut a/nebo penále zaniká po uplynutí jednoho roku od dne, kdy rozhodnutí podle článku 19 nabude právní moci.
Das Recht auf Einleitung eines Einziehungsverfahrens für Geldbußen und/oder Zwangsgelder erlischt ein Jahr, nachdem der Beschluss gemäß Artikel 19 rechtskräftig geworden ist.
   Korpustyp: EU
Týkají-li se dotčené nedostatky pouze některých výrobků a služeb, zaniká právo seniority, pouze pokud jde o tyto výrobky a služby.
Betreffen die Mängel lediglich einige Waren und Dienstleistungen, so erlischt der Anspruch nur in Bezug auf diese Waren und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Organizace zaniká dnem, ve kterém Komise zveřejní příslušné oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Organisation erlischt an dem Tag, an dem die Kommission die entsprechende Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Právo Komise přijmout rozhodnutí o uložení pokut a penále podle článku 13 zaniká po uplynutí pěti let.
Das Recht der Kommission, einen Beschluss über die Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern gemäß Artikel 13 zu erlassen, erlischt nach fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Vznikl-li celní dluh podle článku 46, zaniká v případě osoby, která se nepokusila o klamavé jednání a která přispěla k boji proti podvodům.
Ist die Zollschuld nach Artikel 46 entstanden, so erlischt sie für Personen, die keinen Täuschungsversuch unternommen haben und die zur Betrugskämpfung beigetragen haben.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanikat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neustále rostoucí počet nezaměstnaných, stagnující, někdy dokonce záporný hospodářský růst a šířící se sociální krize jsou faktory, které znamenají, že si už nemůžeme dovolit nechat ve jménu tohoto kultu zanikat pracovní místa.
Der weiterhin steigende Verlust von Arbeitsplätzen, stagnierendes, manchmal sogar negatives Wachstum und die sich entwickelnde Sozialkrise sind alles Faktoren, die bedeuten, dass wir es uns nicht länger leisten können, Arbeitsplätze im Namen dieses Kults verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte