Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě úmrtí manžela/manželky zaniká tento nárok na konci měsíce, v němž došlo k úmrtí.
Bei Tod des Ehegatten erlischt dessen Anspruch am Ende des Monats, in dem der Todesfall eingetreten ist.
Nárok rozvedeného manžela nebo manželky zaniká vstupem do nového manželství před smrtí bývalého manžela nebo manželky.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Toto právo zaniká pět pracovních dní před dnem pro výpočet výměnného poměru podle článku 44 .
Es erlischt fünf Werktage vor dem Zeitpunkt der Berechnung des Austauschverhältnisses gemäß Artikel 44.
Uzavřením nového manželství nárok pozůstalého manžela nebo manželky a na pozůstalostní důchod zaniká.
Der Anspruch des Ehegatten auf Hinterbliebenenversorgung erlischt, wenn er eine neue Ehe eingeht.
Nárok dítěte zaniká na konci měsíce, v němž dosáhne věku 21 let.
Der Anspruch eines Kindes erlischt mit Ende des Monats, an dem es das 21. Lebensjahr vollendet.
Právo na zahájení vymáhání pokut a/nebo penále zaniká po uplynutí jednoho roku od dne, kdy rozhodnutí podle článku 19 nabude právní moci.
Das Recht auf Einleitung eines Einziehungsverfahrens für Geldbußen und/oder Zwangsgelder erlischt ein Jahr, nachdem der Beschluss gemäß Artikel 19 rechtskräftig geworden ist.
Týkají-li se dotčené nedostatky pouze některých výrobků a služeb, zaniká právo seniority, pouze pokud jde o tyto výrobky a služby.
Betreffen die Mängel lediglich einige Waren und Dienstleistungen, so erlischt der Anspruch nur in Bezug auf diese Waren und Dienstleistungen.
Organizace zaniká dnem, ve kterém Komise zveřejní příslušné oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Organisation erlischt an dem Tag, an dem die Kommission die entsprechende Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Právo Komise přijmout rozhodnutí o uložení pokut a penále podle článku 13 zaniká po uplynutí pěti let.
Das Recht der Kommission, einen Beschluss über die Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern gemäß Artikel 13 zu erlassen, erlischt nach fünf Jahren.
Vznikl-li celní dluh podle článku 46, zaniká v případě osoby, která se nepokusila o klamavé jednání a která přispěla k boji proti podvodům.
Ist die Zollschuld nach Artikel 46 entstanden, so erlischt sie für Personen, die keinen Täuschungsversuch unternommen haben und die zur Betrugskämpfung beigetragen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co ovšem v této debatě doposud zaniká je skutečnost, že za tato opatření nakonec zaplatí cestující.
Doch was in der Debatte bisher untergeht, ist die Tatsache, dass die Maßnahmen letztendlich von den Passagieren bezahlt werden.
Svět zaniká, ale ne pro mě.
Die Welt geht unter. Aber nicht bei mir.
Tímto podle obecného pravidla ztráta při významné změně ve struktuře podílů společníků zaniká.
Somit besagt die allgemeine Regel, dass bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel der Verlustvortrag untergeht.
Neměli bychom dávat ultimatum, ale vyzvat ke změně jednoho z nejvíce tyranských režimu na světě, slabé napodobeniny ideologie, kterou už historie předstihla a která rychle zaniká.
Wir sollten nicht einfach leichtfertig ein Ultimatum erlassen, sondern von einem der unterdrückerischsten Regime der Welt, einer blassen Kopie einer Ideologie, die von der Geschichte schon überholt wurde und bald untergehen wird, einen Wandel verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nemohou být bílkoviny produkovány , bakterie se nemůže množit a nakonec zaniká .
Wird diese Proteinherstellung gehemmt , dann kann sich das Bakterium nicht mehr vermehren und stirbt schließlich ab .
Pokud je produkce nových bílkovin zablokována, bakterie se nemohou rozmnožovat a nakonec zanikají.
Wird die Produktion neuer Proteine gehemmt, kann sich das Bakterium nicht mehr vermehren und stirbt schließlich ab.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanikat"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neustále rostoucí počet nezaměstnaných, stagnující, někdy dokonce záporný hospodářský růst a šířící se sociální krize jsou faktory, které znamenají, že si už nemůžeme dovolit nechat ve jménu tohoto kultu zanikat pracovní místa.
Der weiterhin steigende Verlust von Arbeitsplätzen, stagnierendes, manchmal sogar negatives Wachstum und die sich entwickelnde Sozialkrise sind alles Faktoren, die bedeuten, dass wir es uns nicht länger leisten können, Arbeitsplätze im Namen dieses Kults verschwinden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte