Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je smlouva o převodu nebo o postoupení ukončena podle věty 1 nebo věty 2, práva výrobce zvukových záznamů zaniknou.
Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß den Absätzen 1 oder 2 gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
Tak vyspělé bytosti jako vy jistě vědí, že jejich hvězdná soustava zanikne.
Sie wissen sicher, dass Ihr Sternensystem bald erloschen sein wird.
Agroenvironmentální závazek zanikne, aniž by byla požadována náhrada.
Die Agrarumweltverpflichtung erlischt, ohne dass eine Rückzahlung gefordert wird.
Nárok na důchod však zanikne, pokud má podle příslušných vnitrostátních předpisů vyživovací povinnost třetí strana.
Der Anspruch auf Waisengeld erlischt jedoch, wenn nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften ein Dritter für den Unterhalt zuständig ist.
Práva na náhradu škody podle této úmluvy zaniknou, pokud není žaloba podána do:
Schadensersatzansprüche aufgrund dieses Übereinkommen erlöschen, wenn nicht innerhalb der folgenden Fristen Klage erhoben wird:
Účinek podle článku 32 zanikne, není-li žádost podána ve stanovené lhůtě.
Die in Artikel 32 genannte Wirkung erlischt, wenn der Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Zeit eingereicht wurde.
Společnost GfW zároveň zanikla, a neexistuje tudíž žádná podpora, kterou by bylo možno získat zpět.
Außerdem ist die GfW erloschen, so dass keine Beihilfe zurückgefordert werden kann.
Jakmile budou směnky EFSF splatné, tyto potřeby automaticky zaniknou.
Bei Fälligkeit der EFSF-Schuldverschreibungen erlischt dieser Liquiditätsbedarf automatisch.
Evropský patent s jednotným účinkem může být omezen, převeden, zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
Evropský patent s jednotným účinkem může být omezen, převeden, nebo zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně neuložení opatření by znamenalo riziko, že jeden ze zdrojů dodávek zanikne.
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen dagegen bestünde die Gefahr, dass eine der Bezugsquellen verschwinden würde.
A až druhá strana zanikne, tak zanikneš spolu s ní.
Und wenn dieser Ort verschwindet, dann verschwindest du mit ihm.
V důsledku restrukturalizace společnost BPN zanikne jako nezávislá banka.
Eine Folge des Umstrukturierungsverfahrens wird sein, dass die BPN als unabhängige Bank verschwindet.
Žádní Dalokové nejsou, zanikly před tisíci lety!
Sie sind vor Tausenden von Jahren verschwunden!
Nenechme zaniknout další národ na mapě Evropy.
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine weitere Nation von der europäischen Landkarte verschwindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly jsme povolány z jistého důvodu. Až ten pomine, kouzlo zanikne a my s ním.
Wir wurden aus einem Grund gerufen, wenn der weg ist, verschwinden wir auch wieder.
Moji studenti se obávají, že podobné trendy mohou trvat i nadále, což sníží jistotu pracovního místa a omezí mzdovou úroveň, přičemž některá pracovní místa dokonce zcela zaniknou.
Meine Studenten befürchten, dass derartige Trends anhalten werden, wodurch sich Jobsicherheit und Gehälter verringern oder manche Berufe überhaupt verschwinden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
40 států a každý má projekty výstavby, které zaniknou, když nenajdeme naši informaci. A tu získáme jen díky tobě.
40 Staaten, die alle Wohnungsbauprojekte haben, welche verschwinden werden, wenn wir keine Informationen bekommen, die nur du uns beschaffen kannst.
Se všemi tranšemi v sekuritizaci by se mělo zacházet stejným způsobem, jelikož v případě pesimistického scénáře mohou podřízené tranše velmi rychle zaniknout.
Bei einer Verbriefung sollten alle Tranchen gleich behandelt werden, da gemäß dem Worst-Case-Szenario nachrangige Tranchen sehr schnell verschwinden können.
Veřejná zařízení denní péče pro nejmladší děti do dvou, třech let prakticky zanikla, fungují jen výjimečně a soukromá zařízení jsou pro většinu rodičů cenově nedostupná.
Öffentliche Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder bis zu einem Alter von zwei/drei Jahren sind fast völlig verschwunden. Die privaten Einrichtungen sind von den meisten Familien nicht zu bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše ale téměř jistě zanikne v povyku lobbistů dožadujících se akce a médií hladových po špatných zprávách.
Das alles wird in dem Getöse der lautstark Maßnahmen fordernden Lobbyisten und der nach schlechten Nachrichten gierenden Medien untergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď už dobře vím, proč Laputa zanikla.
Ich weiß jetzt, warum Laputa untergegangen ist.
To je obzvlášť špatné a nespravedlivé, protože by to zaniklo v rozvleklé diskusi o zásadních změnách Lisabonské smlouvy.
Dies ist besonders ungerecht und unfair, da es in der Diskussion um die großen Anpassungen an den Vertrag von Lissabon untergehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrady povstanou a zaniknou tak, jako rodiny, které je postaví
Burgen würden aufsteigen und untergehen, so wie die Familien, die sie erbauten.
Proto se domnívám, že pokud se Evropa nechce zhroutit a zaniknout, musí se odhodlat do výzkumu a inovací investovat víc.
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hluboko v duši cítím, že svět zanikne letos na Silvestra.
Ich habe die starke, übersinnliche Überzeugung daß die Welt am Silvesterabend untergeht.
Téměř denně se nám dostává varování – ze strany Mezinárodního měnového fondu i odjinud –, že nebude-li sanační úsilí podstatně rozšířeno, euro zanikne.
Tatsächlich werden wir fast täglich – vom Internationalen Währungsfonds und anderen Institutionen – gewarnt, dass der Euro ohne die drastische Ausweitung dieser Rettungsbemühungen untergehen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až svět zanikne, bude to v neděli, až budou všichni v kostele.
Wenn die Welt untergeht, dann an einem Sonntag. Wenn alle in der Kirche sind.
Na základě uvedeného může Komise konstatovat, že pokud dceřiné společnosti veřejné instituce IFP coby akciové společnosti zaniknou po skončení řízení o likvidaci, jejich práva a povinnosti zaniknou spolu s nimi.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen kann die Kommission feststellen, dass im Fall einer Auflösung der Tochtergesellschaften des IFP, die Aktiengesellschaften sind, im Zuge eines Liquidationsverfahrens ihre Rechte und Pflichten mit ihnen untergehen.
Jestli ještě dnes nepodepíšeš mobilizaci, tak naše země zanikne.
Wenn du den Mobilisierungsbefehl nicht heute noch unterschreibst, dann wird unser Land untergehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se předešlo pochybnostem, nevyužité možnosti zaslání materiálů zaniknou a nebudou převedeny do dalšího období.
Hinweis der Klarheit halber: nichtgenutzte Versandmöglichkeiten verfallen und werden nicht übertragen
Nevím, že bych hrál ve filmu Pojistné zaniklo.
Ich erinnere mich nicht in einem Film Verfallene Vorteile genannt.
ochranné známky EU, které si v souladu s nařízením (ES) č. 207/2009 platně činí nárok na senioritu na základě ochranné známky uvedené v písm. a) bodech ii) a iii), i když se vlastník této ochranné známky vzdal nebo ji nechal zaniknout;
Unionsmarken, für die wirksam der Zeitrang gemäß der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 aufgrund einer unter Buchstabe a Ziffern ii und iii genannten Marke in Anspruch genommen wird, auch wenn letztere Marke Gegenstand eines Verzichts gewesen oder verfallen ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jack musí najít své místo v novém světě, nebo zanikne.
Jack findet seinen Platz in der neuen Welt oder geht zugrunde.
Protože všechno, co vzniká, taky někdy zanikne.
Und das mit Recht, denn alles, was entsteht, ist wert, dass es zugrunde geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V celé Evropě zanikne možnost realizovat příští reformy.
Die Möglichkeit zukünftiger Reformen schwindet somit in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaniknout"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?
Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, gelöscht werden?
Nenechme zaniknout další národ na mapě Evropy.
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine weitere Nation von der europäischen Landkarte verschwindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vratká a neudržitelná uspořádání musejí zaniknout.
Instabilen und untragbaren Konstellationen muss ein Ende bereitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže on jen tak nechá svět zaniknout?
Also lehnt er sich einfach zurück und sieht zu, wie die Erde brennt.
EIDHR má podle svého zakládajícího dokumentu zaniknout koncem roku 2006.
Das aktuelle EIDHR-Programm läuft Ende 2006 aus.
Zamkla dveře a zavolala policii, ale zapomněla zaniknout dveře a neměla tady telefon.
Die Tür abschließen und 911 wählen, hatte sie geantwortet, aber sie hatte vergessen, die Tür abzuschließen, und ein Telefon besaß sie nicht.
Říkáte, že Komise nemá kontrolu nad tím, kde mají pracovní místa zaniknout.
Sie sagen, dass die Kommission keinen Einfluss darauf hat, wo die Stellen abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Do půlnoci bezbolestně zaniknout "zatímco inspirující síla umění pohlcuje moji duši
Sich mitternächtig, schmerzlos zu verzehren, da deine Seele auf Gesangesflügel ausströmt
Ale chtěl bych vás ujistit, že nadace paní Riederové nemusí zaniknout.
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
EPIC nemají v ničem stejné postavení v rámci ústavy a mohou zaniknout.
Die EPIC hätten diesen verfassungsmäßigen Status nicht und könnten aufgelöst werden.
Pokud společnost soukromého práva zanikne, její práva a povinnosti mohou zaniknout spolu s ní.
Wenn eine privatrechtliche Gesellschaft aufgelöst wird, können ihre Rechte und Verpflichtungen mit ihrer Auflösung wegfallen.
Ale jak může láska, jako je ta naše, zaniknout ve špíně a krvi?
Aber warum sollte unsere Liebe in Schmutz und Blut getreten werden?
Bylo by skutečně velmi zlé, kdyby měl podnik, který se dokázal sám bránit komunistické zvůli, zaniknout pod tlakem směrnic Evropské unie.
Es wäre furchtbar, wenn eine Einrichtung, die sich gegen die kommunistische Herrschaft zu Wehr gesetzt hat, nun unter dem Druck von Richtlinien der Europäischen Union zusammenbrechen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský patent s jednotným účinkem by tudíž měl být omezen, převeden, zrušen nebo by měl zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen, widerrufen oder gelöscht werden.
Evropský patent s jednotným účinkem by tudíž měl být omezen, poskytnut na základě licence , převeden, zrušen nebo by měl zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen, widerrufen oder gelöscht werden.
Evropský patent s jednotným účinkem by tudíž měl být omezen, převeden nebo zrušen , nebo by měl zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen , oder gelöscht werden.
výši všech souvisejících odložených daňových závazků, které by mohly zaniknout, kdyby došlo ke snížení hodnoty aktiv nebo jejich odúčtování podle použitelného účetního rámce;
den Betrag jeglicher verbundener latenter Steuerschulden, die aufgehoben werden können, wenn die Vermögenswerte wertgemindert oder nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen aus der Bilanz ausgebucht würden;
Podle CLdN oslabí dotyčná opatření životaschopnost stávajících konkurentů, protože zachovají na trhu přepravní kapacity, jež by za obvyklých okolností měly zaniknout.
Nach Ansicht von CLdN werden die in Frage stehenden Maßnahmen die Rentabilität der Wettbewerber auf dem Markt beschneiden, indem sie Transportkapazitäten auf dem Markt halten, die normalerweise hätten abgebaut werden müssen.
Používáním elektronických údajů by měla zaniknout potřeba vracet příslušnou část útržkového listu č. 2 karnetu TIR v rámci celního území Společenství, kdykoli je používán informatizovaný systém, a následně snížit počet zbytečných šetření.
Durch die Nutzung elektronischer Daten im Rahmen des EDV-gestützten Systems wird es sich künftig erübrigen, bei Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft den Trennabschnitt Nr. 2 des Carnet TIR zurückzusenden, wodurch die Zahl der unnötigen Suchverfahren zurückgehen dürfte.
Členský stát nemusí uplatňovat první pododstavec, pokud jeho právní předpisy opravňují nástupnickou společnost k tomu, aby bez předchozí veřejné nabídky převzetí požadovala od všech majitelů zbývajících cenných papírů společnosti či společností, které mají zaniknout, aby jí tyto cenné papíry prodali za spravedlivou cenu před provedením fúze.
Die Mitgliedstaaten brauchen den ersten Absatz nicht anzuwenden, wenn die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die übernehmende Gesellschaft dazu berechtigen, von allen Inhabern der verbleibenden Anteile der zu übernehmenden Gesellschaft oder Gesellschaften ohne ein vorheriges öffentliches Übernahmeangebot zu verlangen, ihr diese Anteile vor der Verschmelzung zu einem angemessenen Preis zu verkaufen.