Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaniknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaniknout erlöschen 40 verschwinden 25 untergehen 17 verfallen 3 zugrunde gehen 2 schwinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaniknouterlöschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je smlouva o převodu nebo o postoupení ukončena podle věty 1 nebo věty 2, práva výrobce zvukových záznamů zaniknou.
Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß den Absätzen 1 oder 2 gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak vyspělé bytosti jako vy jistě vědí, že jejich hvězdná soustava zanikne.
Sie wissen sicher, dass Ihr Sternensystem bald erloschen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Agroenvironmentální závazek zanikne, aniž by byla požadována náhrada.
Die Agrarumweltverpflichtung erlischt, ohne dass eine Rückzahlung gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Nárok na důchod však zanikne, pokud má podle příslušných vnitrostátních předpisů vyživovací povinnost třetí strana.
Der Anspruch auf Waisengeld erlischt jedoch, wenn nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften ein Dritter für den Unterhalt zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Práva na náhradu škody podle této úmluvy zaniknou, pokud není žaloba podána do:
Schadensersatzansprüche aufgrund dieses Übereinkommen erlöschen, wenn nicht innerhalb der folgenden Fristen Klage erhoben wird:
   Korpustyp: EU
Účinek podle článku 32 zanikne, není-li žádost podána ve stanovené lhůtě.
Die in Artikel 32 genannte Wirkung erlischt, wenn der Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Zeit eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU
Společnost GfW zároveň zanikla, a neexistuje tudíž žádná podpora, kterou by bylo možno získat zpět.
Außerdem ist die GfW erloschen, so dass keine Beihilfe zurückgefordert werden kann.
   Korpustyp: EU
Jakmile budou směnky EFSF splatné, tyto potřeby automaticky zaniknou.
Bei Fälligkeit der EFSF-Schuldverschreibungen erlischt dieser Liquiditätsbedarf automatisch.
   Korpustyp: EU
Evropský patent s jednotným účinkem může být omezen, převeden, zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský patent s jednotným účinkem může být omezen, převeden, nebo zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaniknout"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?
Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, gelöscht werden?
   Korpustyp: Fachtext
Nenechme zaniknout další národ na mapě Evropy.
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine weitere Nation von der europäischen Landkarte verschwindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vratká a neudržitelná uspořádání musejí zaniknout.
Instabilen und untragbaren Konstellationen muss ein Ende bereitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže on jen tak nechá svět zaniknout?
Also lehnt er sich einfach zurück und sieht zu, wie die Erde brennt.
   Korpustyp: Untertitel
EIDHR má podle svého zakládajícího dokumentu zaniknout koncem roku 2006.
Das aktuelle EIDHR-Programm läuft Ende 2006 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamkla dveře a zavolala policii, ale zapomněla zaniknout dveře a neměla tady telefon.
Die Tür abschließen und 911 wählen, hatte sie geantwortet, aber sie hatte vergessen, die Tür abzuschließen, und ein Telefon besaß sie nicht.
   Korpustyp: Literatur
Říkáte, že Komise nemá kontrolu nad tím, kde mají pracovní místa zaniknout.
Sie sagen, dass die Kommission keinen Einfluss darauf hat, wo die Stellen abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Do půlnoci bezbolestně zaniknout "zatímco inspirující síla umění pohlcuje moji duši
Sich mitternächtig, schmerzlos zu verzehren, da deine Seele auf Gesangesflügel ausströmt
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěl bych vás ujistit, že nadace paní Riederové nemusí zaniknout.
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
EPIC nemají v ničem stejné postavení v rámci ústavy a mohou zaniknout.
Die EPIC hätten diesen verfassungsmäßigen Status nicht und könnten aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Pokud společnost soukromého práva zanikne, její práva a povinnosti mohou zaniknout spolu s ní.
Wenn eine privatrechtliche Gesellschaft aufgelöst wird, können ihre Rechte und Verpflichtungen mit ihrer Auflösung wegfallen.
   Korpustyp: EU
Ale jak může láska, jako je ta naše, zaniknout ve špíně a krvi?
Aber warum sollte unsere Liebe in Schmutz und Blut getreten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by skutečně velmi zlé, kdyby měl podnik, který se dokázal sám bránit komunistické zvůli, zaniknout pod tlakem směrnic Evropské unie.
Es wäre furchtbar, wenn eine Einrichtung, die sich gegen die kommunistische Herrschaft zu Wehr gesetzt hat, nun unter dem Druck von Richtlinien der Europäischen Union zusammenbrechen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský patent s jednotným účinkem by tudíž měl být omezen, převeden, zrušen nebo by měl zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen, widerrufen oder gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský patent s jednotným účinkem by tudíž měl být omezen, poskytnut na základě licence , převeden, zrušen nebo by měl zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen, widerrufen oder gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský patent s jednotným účinkem by tudíž měl být omezen, převeden nebo zrušen , nebo by měl zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen , oder gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
výši všech souvisejících odložených daňových závazků, které by mohly zaniknout, kdyby došlo ke snížení hodnoty aktiv nebo jejich odúčtování podle použitelného účetního rámce;
den Betrag jeglicher verbundener latenter Steuerschulden, die aufgehoben werden können, wenn die Vermögenswerte wertgemindert oder nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen aus der Bilanz ausgebucht würden;
   Korpustyp: EU
Podle CLdN oslabí dotyčná opatření životaschopnost stávajících konkurentů, protože zachovají na trhu přepravní kapacity, jež by za obvyklých okolností měly zaniknout.
Nach Ansicht von CLdN werden die in Frage stehenden Maßnahmen die Rentabilität der Wettbewerber auf dem Markt beschneiden, indem sie Transportkapazitäten auf dem Markt halten, die normalerweise hätten abgebaut werden müssen.
   Korpustyp: EU
Používáním elektronických údajů by měla zaniknout potřeba vracet příslušnou část útržkového listu č. 2 karnetu TIR v rámci celního území Společenství, kdykoli je používán informatizovaný systém, a následně snížit počet zbytečných šetření.
Durch die Nutzung elektronischer Daten im Rahmen des EDV-gestützten Systems wird es sich künftig erübrigen, bei Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft den Trennabschnitt Nr. 2 des Carnet TIR zurückzusenden, wodurch die Zahl der unnötigen Suchverfahren zurückgehen dürfte.
   Korpustyp: EU
Členský stát nemusí uplatňovat první pododstavec, pokud jeho právní předpisy opravňují nástupnickou společnost k tomu, aby bez předchozí veřejné nabídky převzetí požadovala od všech majitelů zbývajících cenných papírů společnosti či společností, které mají zaniknout, aby jí tyto cenné papíry prodali za spravedlivou cenu před provedením fúze.
Die Mitgliedstaaten brauchen den ersten Absatz nicht anzuwenden, wenn die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die übernehmende Gesellschaft dazu berechtigen, von allen Inhabern der verbleibenden Anteile der zu übernehmenden Gesellschaft oder Gesellschaften ohne ein vorheriges öffentliches Übernahmeangebot zu verlangen, ihr diese Anteile vor der Verschmelzung zu einem angemessenen Preis zu verkaufen.
   Korpustyp: EU