Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zanken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zanken hádat se 5
sich zanken hádat se 4 hašteřit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zanken hádat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robin könnte tot sein und ihr zankt euch hier wie zwei Schuljungen!
- Robin může být mrtvý a vy se hádáte jako malí kluci!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden zankt euch seit 20 Jahren.
Vy dva se hádáte už 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und ich zankten uns die ganze Zeit.
Já a máma jsme se hádali pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Javi zankt sich mit seinem Großvater. Ich gebe ihnen Aufgaben, damit sie öfter zusammen sind.
{Y:i:b}Javi se pořád hádá s dědou, a občas jim přidělám trochu práce, tak jsou spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zankt rum wie ein altes Ehepaar.
Hádáte se jako staří manželé.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanken"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zanken Sie nicht.
Není třeba to stále rozmazávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sich wie Bauern zanken?
Že se hašteříme jako sedláci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Máme tu teda územní spor, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, weshalb man zanken müsste.
- Nic, co by stálo za rvačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mit dir zu zanken.
Ne, s hádáním se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verrückten zanken sich die ganze Zeit.
Ti blázni se celou dobu hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter und Vater zanken sich mal wieder.
Máma a Otec zase bojují.
   Korpustyp: Untertitel
-und dem Hammer des Nicht-Zankens.
-a kladivem nehádání se.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zum Zanken.
Není třeba tu vyvolávat zbytečné rozbroje.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte sie sich für eine halbe Stunde zanken lassen!
To je tak na půl hodinky zaměstná.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu zanken, Lilica, ich will hier keinen Streit.
Zklapni, Lilico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier, um zu sehen, wie Sie zanken.
Nepřišli jsme se sem koukat na vaše divočárny.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt nur, wieviel Zeit ihr noch habt, um euch zu zanken!
Myslete na všechen ten čas, který máte jeden pro druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls Ihr euch zanken wollt, tut es in den Straßen.
A vy dva se radši příště perte na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier alle sterben, und sie zanken sich wie ein altes Ehepaar.
Všichni tady umřeme a vy se tu hašteříte jako staří manželé!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass 2 erwachsene Männer fast das ganze Leben lang zanken?
Proč se dva dospělí muži celý život hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe Sachen erledigt, anstatt mit unseren Gästen zu zanken.
Jako třeba dělat něco užitečnýho místo hádání se s hostama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, dir und Bonnie alle fünf Minuten beim Zanken zuzuhören.
Zkus poslouchat, jak se Bonnie každých pět minut handrkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei, eine Generation zu werden, die Jahrzehnte damit verschwendet, über Emissionssenkungen zu zanken, und es dabei versäumt, die schädlichen Auswirkungen der Erwärmung zu stoppen.
Zatím jsme na nejlepší cestě stát se generací, která promrhala celá desetiletí hašteřením se o snižování uhlíkových emisí, a přitom nedokázala zastavit škodlivé účinky oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aber ein gewisser Stolz meinerseits und eine echte Würde seinerseits hielten uns davon ab, ernstlich miteinander zu zanken. In unseren Charakteren jedoch gab es viel Verwandtes, und nur unser seltsamer Wetteifer war schuld daran, dass meine Gefühle für ihn nicht zu wahrer Freundschaft reiften.
a přece jsme spolu díky mé pýše a jeho opravdové důstojnosti nikdy nepřestávali mluvit, a v mnoha ohledech byly si naše povahy dokonce tak blízké, že ve mně probouzely pocity, jimž snad jen naše vzájemné postavení nedovolilo dozrát v přátelství.
   Korpustyp: Literatur