Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robin könnte tot sein und ihr zankt euch hier wie zwei Schuljungen!
- Robin může být mrtvý a vy se hádáte jako malí kluci!
Ihr beiden zankt euch seit 20 Jahren.
Vy dva se hádáte už 20 let.
Meine Mutter und ich zankten uns die ganze Zeit.
Já a máma jsme se hádali pořád.
Javi zankt sich mit seinem Großvater. Ich gebe ihnen Aufgaben, damit sie öfter zusammen sind.
{Y:i:b}Javi se pořád hádá s dědou, a občas jim přidělám trochu práce, tak jsou spolu.
Ihr zankt rum wie ein altes Ehepaar.
Hádáte se jako staří manželé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robin könnte tot sein und ihr zankt euch hier wie zwei Schuljungen!
- Robin může být mrtvý a vy se hádáte jako malí kluci!
Ihr beiden zankt euch seit 20 Jahren.
Vy dva se hádáte už 20 let.
Meine Mutter und ich zankten uns die ganze Zeit.
Já a máma jsme se hádali pořád.
Javi zankt sich mit seinem Großvater. Ich gebe ihnen Aufgaben, damit sie öfter zusammen sind.
{Y:i:b}Javi se pořád hádá s dědou, a občas jim přidělám trochu práce, tak jsou spolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Führer zankten untereinander; sie sahen sich als die einzig möglichen Herrscher und übten sich in dem Wunschdenken, irgendein externer Faktor würde ihnen schon geben, was immer sie sich wünschten.
Jeho lídři se hašteřili, považovali se za jediné možné vládce a chtěli věřit snům, že nějaký vnější činitel jim zajistí, co chtějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že se hašteříme jako sedláci?
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zanken"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Není třeba to stále rozmazávat.
Že se hašteříme jako sedláci?
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Máme tu teda územní spor, co?
- Nichts, weshalb man zanken müsste.
- Nic, co by stálo za rvačku.
- Nein, mit dir zu zanken.
Ne, s hádáním se s tebou.
Die Verrückten zanken sich die ganze Zeit.
Ti blázni se celou dobu hádají.
Mutter und Vater zanken sich mal wieder.
-und dem Hammer des Nicht-Zankens.
Es gibt keinen Grund zum Zanken.
Není třeba tu vyvolávat zbytečné rozbroje.
Das dürfte sie sich für eine halbe Stunde zanken lassen!
To je tak na půl hodinky zaměstná.
Hör auf zu zanken, Lilica, ich will hier keinen Streit.
Wir sind nicht hier, um zu sehen, wie Sie zanken.
Nepřišli jsme se sem koukat na vaše divočárny.
Denkt nur, wieviel Zeit ihr noch habt, um euch zu zanken!
Myslete na všechen ten čas, který máte jeden pro druhého.
Und falls Ihr euch zanken wollt, tut es in den Straßen.
A vy dva se radši příště perte na ulici.
Wir werden hier alle sterben, und sie zanken sich wie ein altes Ehepaar.
Všichni tady umřeme a vy se tu hašteříte jako staří manželé!
Wie kommt es, dass 2 erwachsene Männer fast das ganze Leben lang zanken?
Proč se dva dospělí muži celý život hádají?
Ich meine, ich habe Sachen erledigt, anstatt mit unseren Gästen zu zanken.
Jako třeba dělat něco užitečnýho místo hádání se s hostama.
Der Versuch, dir und Bonnie alle fünf Minuten beim Zanken zuzuhören.
Zkus poslouchat, jak se Bonnie každých pět minut handrkuje.
Wir sind dabei, eine Generation zu werden, die Jahrzehnte damit verschwendet, über Emissionssenkungen zu zanken, und es dabei versäumt, die schädlichen Auswirkungen der Erwärmung zu stoppen.
Zatím jsme na nejlepší cestě stát se generací, která promrhala celá desetiletí hašteřením se o snižování uhlíkových emisí, a přitom nedokázala zastavit škodlivé účinky oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aber ein gewisser Stolz meinerseits und eine echte Würde seinerseits hielten uns davon ab, ernstlich miteinander zu zanken. In unseren Charakteren jedoch gab es viel Verwandtes, und nur unser seltsamer Wetteifer war schuld daran, dass meine Gefühle für ihn nicht zu wahrer Freundschaft reiften.
a přece jsme spolu díky mé pýše a jeho opravdové důstojnosti nikdy nepřestávali mluvit, a v mnoha ohledech byly si naše povahy dokonce tak blízké, že ve mně probouzely pocity, jimž snad jen naše vzájemné postavení nedovolilo dozrát v přátelství.