Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaoblení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaoblení Radius 15 Abrundung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poloměr zaoblení Abrundungsradius 22

poloměr zaoblení Abrundungsradius
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro mezery mezi 40 mm a 25 mm musí být poloměr zaoblení 1 mm nebo větší.
Bei Aussparungen zwischen 40 mm und 25 mm müssen die Abrundungsradien 1 mm oder mehr betragen.
   Korpustyp: EU
Boční deflektory musí mít poloměr zaoblení nejméně 1 mm na hranách, které mohou směřovat směrem ven.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU
Pro mezery mezi 40 mm a 25 mm se musí poloměry zaoblení rovnat 1 mm nebo být větší.
Bei Aussparungen zwischen 40 mm und 25 mm müssen die Abrundungsradien 1 mm oder mehr betragen.
   Korpustyp: EU
Boční deflektory musí mít na hranách, které mohou směřovat směrem ven, poloměr zaoblení nejméně 1 mm.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU
poloměrem zaoblení“ se rozumí poloměr oblouku kružnice, která se co nevíce blíží zaoblenému tvaru uvažované součásti;
Abrundungsradius“ der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht.
   Korpustyp: EU
Vyčnívající části vnějšího povrchu zhotovené z materiálu o tvrdosti nepřesahující 60 Shore A mohou mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm.
Vorstehende Teile der Außenfläche aus Werkstoffen, deren Härte 60 Shore A nicht übersteigt, dürfen einen Abrundungsradius unter 2,5 mm haben.
   Korpustyp: EU
Navijáky však mohou přečnívat přední povrch nárazníku, jestliže jsou zakryty, nejsou-li v provozu, vhodným ochranným krytem s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm.
Winden dürfen jedoch über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen, wenn sie nicht benutzt werden und mit einer geeigneten Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sind.
   Korpustyp: EU
poloměrem zaoblení“ se rozumí poloměr oblouku kruhu, který je nejblíže kruhové části příslušné součásti,
Abrundungsradius“ der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht;
   Korpustyp: EU
Vyčnívající štítky a rámečky jsou na světlometech přípustné, pokud výčnělky, měřené od vnější průhledné plochy světlometu, nepřesahují 30 mm a jejich poloměr zaoblení je všude nejméně 2,5 mm.
Vorstehende Blenden und Einfassungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern sie um nicht mehr als 30 mm über die Lichtaustrittsfläche des Scheinwerfers hinausragen und ihr Abrundungsradius überall mindestens 2,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Měření všech poloměrů zaoblení a všech výčnělků kromě požadavků, kdy je třeba působit silou za účelem ověření shody s ustanoveními.
Messung aller Abrundungsradien und aller vorragenden Teile außer bei den Vorschriften, die die Anwendung von Kraft zur Kontrolle der Konformität mit den Bestimmungen erfordern
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaoblení"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

poloměr (zaoblení) všech pásů = 5 mm
Alle Gurtradien = 5 mm
   Korpustyp: EU
Poloměr zaoblení musí být alespoň 3,2 mm.
Der Krümmungsradius darf nicht geringer als 3,2 mm sein.
   Korpustyp: EU
Když se podíváte na můj výkres, uvidíte větší zaoblení skluznic.
Habt ihr euch meine Zeichnungen nicht richtig angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mezery mezi 40 mm a 25 mm musí být poloměr zaoblení 1 mm nebo větší.
Bei Aussparungen zwischen 40 mm und 25 mm müssen die Abrundungsradien 1 mm oder mehr betragen.
   Korpustyp: EU
Poloměry zaoblení nesmí být menší než poloměry požadované v bodě 3.4 přílohy II uvedené směrnice.
Die Krümmungsradien dürfen die in Anhang II Abschnitt 3.4 der genannten Richtlinie aufgeführten Werte nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Řezné rány na obou obětech jsou čisté, ale mají zaoblení drápů.
Die Schnittwunden sind bei beiden Opfern sauber, aber sie sind gekrümmt wie Tierkrallen.
   Korpustyp: Untertitel
R vnitřní poloměr zaoblení konvexního dna standardní válcové nádrže v mm;
R Innenradius des gewölbten Bodens des zylindrische Standardbehälters, in mm
   Korpustyp: EU
r vnitřní poloměr zaoblení v přechodové oblasti konvexního dna standardní válcové nádrže v mm;
r innerer Übergangsradius des gewölbten Bodens des zylindrische Standardbehälters, in mm
   Korpustyp: EU
Poloměry zaoblení se podle uvážení technické zkušebny ověřují metodou popsanou v dodatku 1 k příloze II uvedené směrnice.
Es liegt im Ermessen des Technischen Dienstes, die Krümmungsradien an Hand des in Anhang II Anlage 1 der genannten Richtlinie beschriebenen Verfahrens zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Poloměry zaoblení se podle uvážení technické zkušebny ověřují metodou popsanou v dodatku 1 k příloze II směrnice 2003/97/ES.
Es liegt im Ermessen des Technischen Dienstes, die Krümmungsradien an Hand des in Anhang II Anlage 1 der Richtlinie 2003/97/EG beschriebenen Verfahrens zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Měření všech poloměrů zaoblení a všech výčnělků kromě požadavků, kdy je třeba působit silou za účelem ověření shody s ustanoveními.
Messung aller Abrundungsradien und aller vorragenden Teile außer bei den Vorschriften, die die Anwendung von Kraft zur Kontrolle der Konformität mit den Bestimmungen erfordern
   Korpustyp: EU
Pro mezery mezi 40 mm a 25 mm se musí poloměry zaoblení rovnat 1 mm nebo být větší.
Bei Aussparungen zwischen 40 mm und 25 mm müssen die Abrundungsradien 1 mm oder mehr betragen.
   Korpustyp: EU
Podpěry mostů musí být ve vzdálenosti 4500 mm od nejbližší pojížděné hrany kolejnice, přičemž se musí přihlížet k účinkům zaoblení.
Brückenstreben müssen 4500 mm von der nächstgelegenen Fahrkante entfernt sein, Bogeneffekte sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Zaoblení mezi koulí a dříkem by mělo být tečné ke dříku i k dolní vodorovné ploše spojovací koule.
Dieser Verbindungsradius liegt tangential am Hals und an der unteren horizontalen Fläche der Kupplungskugel-Kalotte.
   Korpustyp: EU
Poloměr zaoblení lomu sklonu (s výjimkou svážného pahrbku na seřaďovacím nádraží) nesmí být menší než 600 m při vypuklém lomu sklonu a 900 m při vydutém lomu sklonu.
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
   Korpustyp: EU
U svážných pahrbků na seřaďovacím nádraží nesmí být poloměr zaoblení lomu sklonu menší než 250 m při vypuklém lomu sklonu a 300 m při vydutém lomu sklonu.
Auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen darf der Ausrundungshalbmesser nicht weniger als 250 m bei einer Kuppe und 300 m bei einer Wanne betragen.
   Korpustyp: EU
Poloměr zaoblení lomu sklonu (s výjimkou svážných pahrbků na seřaďovacích stanicích) nesmí být menší než 500 m při vypuklém lomu sklonu a 900 m při vydutém lomu sklonu.
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf nicht weniger als 500 m bei einer Kuppe und nicht weniger als 900 m bei einer Wanne betragen.
   Korpustyp: EU
U svážných pahrbků na seřaďovacích stanicích nesmí být poloměr zaoblení lomu sklonu menší než 250 m při vypuklém lomu sklonu a 300 m při vydutém lomu sklonu.
Auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen darf der Ausrundungshalbmesser nicht weniger als 250 m bei einer Kuppe und nicht weniger als 300 m bei einer Wanne betragen.
   Korpustyp: EU
Pokud spodní hrana přístrojové desky nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 5.1.2, musí být zaoblena s poloměrem zaoblení alespoň 19 mm (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 5.1.3).
Die Unterkante der Instrumententafel ist, sofern sie nicht den Vorschriften gemäß Absatz 5.1.2 entspricht, abzurunden; der Krümmungsradius darf nicht kleiner als 19 mm sein (siehe Anhang 10, erklärende Hinweise, Absatz 5.1.3).
   Korpustyp: EU
mít plochy zakončené zaoblenými hranami o poloměru zaoblení alespoň 5 mm (viz příloha X, vysvětlivky k odstavcům 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 a 5.5.1.2.2);
eine Oberfläche mit abgerundeten Kanten haben, deren Abrundungsradien nicht kleiner als 5 mm sind (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
   Korpustyp: EU
před nárazovou zkouškou podle odstavců 5.2 a 5.3 výše neměla žádná část ovládacího prvku řízení směřující k řidiči, které se lze dotknout koulí o průměru 165 mm, hrubý povrch nebo ostré hrany o poloměru zaoblení menším než 2,5 mm;
vor der Prüfung nach 5.2 und 5.3 kein auf den Fahrzeugführer gerichteter Teil ihrer Oberfläche, der von einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 m berührt werden kann, raue Stellen oder scharfe Kanten mit einem Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm aufweist;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vertikální profil odstavných a manipulačních kolejí pro tratě s rozchodem 1000 mm (na Peloponésu), nesmí být poloměr zaoblení lomu sklonu menší než 500 m, a to jak při vypuklém, tak při vydutém lomu sklonu.
Der Ausrundungshalbmesser von Abstell- und Anschlussgleisen der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) darf bei einer Kuppe oder Wanne nicht weniger als 500 m betragen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je mezi hranou tuhého materiálu a panelem mezera, musí být hrana zaoblena na určitý minimální poloměr zaoblení v závislosti na velikosti mezery, jak uvádí tabulka ve vysvětlivkách k odstavci 5.1.1.
Im Falle einer Lücke zwischen der Kante eines starren Werkstoffes und der Verkleidung soll diese Kante auf einen minimalen Krümmungsradius in Abhängigkeit von der Lücke abgerundet werden, wie dies in der Tabelle in den erklärenden Hinweisen zu Absatz 5.1.1 gezeigt ist.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.5 odst. 3 nesmí být u rozchodu kolejí 1520 mm poloměr zaoblení lomu sklonu (s výjimkou seřaďovacích stanic) menší než 2000 m při vypuklém i při vydutém lomu sklonu.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.5(3) muss bei der Spurweite 1520 mm der Ausrundungshalbmesser (außer in Rangierbahnhöfen) sowohl für eine Kuppe als auch eine Wanne 2000 m betragen.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 1 u systému s rozchodem kolejí 1520 mm nesmí být poloměr zaoblení lomu sklonu (s výjimkou seřaďovacích stanic) menší než 5000 m při vypuklém ani při vydutém lomu sklonu.
Für Bahnsysteme der Spurweite 1520 mm gilt anstelle von Absatz 1 Folgendes: Der Ausrundungshalbmesser (außer in Rangierbahnhöfen) darf bei einer Kuppe und bei einer Wanne nicht weniger als 5000 m betragen.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 2 u systému s rozchodem kolejí 1520 mm a u svážných pahrbků na seřaďovacích stanicích nesmí být poloměr zaoblení lomu sklonu menší než 350 m při vypuklém lomu sklonu a 250 m při vydutém lomu sklonu.
Für Bahnsysteme der Spurweite 1520 mm und Ablaufberge in Rangierbahnhöfen gilt anstelle von Absatz 2 Folgendes: Der Ausrundungshalbmesser darf nicht weniger als 350 m bei einer Kuppe und nicht weniger als 250 m bei einer Wanne betragen.
   Korpustyp: EU
dveře zůstaly v poloze umožňující volný průchod zkušební tyče o průřezu s výškou 60 mm, šířkou 20 mm a s poloměrem zaoblení hran 5 mm. Tato poloha nesmí být dále než 30 mm od zcela uzavřené polohy.
die Tür bleibt in einer Stellung, in der eine Prüfstange mit einem Querschnitt von 60 mm × 20 mm und mit einem Kantenrundungsradius von 5 mm ungehindert durchgeschoben werden kann. In dieser Stellung darf der Abstand zur vollständig geschlossenen Tür nicht mehr als 30 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podélný profil odstavných a manipulačních kolejí, nesmí být poloměr zaoblení lomu sklonu menší než 600 m při vypuklém lomu sklonu nebo 900 m při vydutém lomu sklonu.
Der Ausrundungsbogenhalbmesser von Abstell- und Anschlussgleisen darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
   Korpustyp: EU
Jestliže však vzdálenost mezi dvěma sousedními prvky je rovna 25 mm nebo menší, nesmí být poloměr zaoblení vnějších ploch prvků menší než 0,5 mm. Vzdálenost mezi dvěma sousedními prvky mřížek a mezerami se určuje metodou popsanou v bodě 4 přílohy 3 tohoto předpisu.
Beträgt jedoch der Abstand zwischen zwei benachbarten Teilen 25 mm oder weniger, so dürfen die Abrundungsradien der äußeren Stirnflächen der Teile nicht kleiner als 0,5 mm sein. Der Abstand zwischen zwei benachbarten Teilen von Gittern und Aussparungen ist nach dem in Absatz 4 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Je-li však vzdálenost mezi dvěma sousedními prvky rovna 25 mm nebo menší, musí být poloměry zaoblení vnějších čelních ploch prvků nejméně 0,5 mm. Vzdálenost mezi dvěma sousedními prvky mřížek a mezer se určí pomocí metody v souladu s odstavcem 4 přílohy 3 tohoto nařízení.
Beträgt jedoch der Abstand zwischen zwei benachbarten Teilen 25 mm oder weniger, so dürfen die Abrundungsradien der äußeren Stirnflächen der Teile nicht kleiner als 0,5 mm sein. Der Abstand zwischen zwei benachbarten Teilen von Gittern und Aussparungen ist nach dem in Absatz 4 des Anhangs 3 der Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
   Korpustyp: EU