Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaoblený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaoblený abgerundet 41 gerundet 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaoblenýabgerundet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kovový hřeben dlouhý nejméně 110 mm se sedmi až osmi hladce zaoblenými zuby na každých 25 mm délky.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit sieben bis acht leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
   Korpustyp: EU
Piktogram podle vyobrazení, ohraničení: 1 bod – barva: azurová 100 % – zaoblené rohy: 3,5 mm.
Piktogramm wie abgebildet, Rand: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — abgerundete Ecken: 3,5 mm.
   Korpustyp: EU
Kovový hřeben dlouhý nejméně 110 mm se sedmi až osmi hladce zaoblenými zuby na každých 25 mm délky.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit 7 bis 8 leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
   Korpustyp: EU
Má čtvercový tvar se zaoblenými rohy .
Es ist quadratisch mit abgerundeten Ecken .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobky s příčným průřezem ve tvaru pravoúhelníku (včetně čtverce), trojúhelníku nebo mnohoúhelníku mohou mít zaoblené hrany po celé své délce.
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU
jsou konstruována tak, aby čelisti kombinovaných kleští byly zaoblené a umožňovaly zasunutí mezi dvojitá vlákna;
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
   Korpustyp: EU
Pevný a bílý tuk, rovný profil mírně do oblouku se zaoblenými kraji.
Das Fett ist fest und weiß und hat ein geradliniges Profil mit subkonvexer Tendenz und abgerundeten Rändern.
   Korpustyp: EU
Poznámka: popruh pásu se musí dotýkat zaoblené hrany po obou stranách přípravku
Anmerkung: Das Gurtband muss die abgerundete Kante auf beiden Seiten der Prüfvorrichtung berühren
   Korpustyp: EU
Hřady by měly být elipsovité nebo obdélné se zaoblenými rohy.
Sie sollten im Querschnitt entweder eiförmig oder rechteckig sein, abgerundete Ecken haben und aus Holz oder Kunststoff bestehen.
   Korpustyp: EU
Vztažnou rovinou je rovina tvořená spodní stranou tří zaoblených výstupků patice.
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite der drei abgerundeten Sockelansätze liegt.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaoblený"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj zaoblený úspěch chce trochu okořenit.
Ausgewogener Leistung mangelt es an einem Gewürz.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco mi budeš ukazovat svůj dům, zaoblený jak loď, tvoje žena bude péct krocana.
Während du mir dein Haus zeigst, das geformt ist wie ein Schiff, bereitet deine Frau den Truthahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
"Prostě instinktivně ví, jak má chodit. "Vyšlechtěný, zaoblený zadeček, ty perfektní zpupné...."
"Die Designer stehen auf diesen Arsch, diese strammen Brüste."
   Korpustyp: Untertitel
- N-n-ne! Je to stříbrný, zaoblený a na konci to má baterku.
- Er ist silbern, gebogen, mit Lampe.
   Korpustyp: Untertitel