Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaokrouhlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zaokrouhlení Rundung
zaokrouhlení Abrundung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaokrouhleníAbrundung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo by být také vyjasněno, že je nutné uvádět přesnou výši daně bez zaokrouhlení nahoru nebo dolů.
Es sollte auch klargestellt werden, dass der genaue Mehrwertsteuerbetrag ohne Auf- oder Abrundung anzugeben ist.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj tudíž navrhuje snížení počtu měřicích stanic pro PM 2,5 o polovinu (zaokrouhlení lichých čísel).
Der Berichterstatter schlägt daher die Reduzierung der Messstellen für PM 2,5 um die Hälfte vor (Abrundung bei ungeraden Zahlen).
   Korpustyp: EU DCEP
Zaokrouhlení se provede jako poslední krok výpočtu, tj. bezprostředně před porovnáním výsledku s environmentálním cílem, a provádí se jen jednou.
Die Auf- bzw. Abrundung sollte grundsätzlich als letzter Schritt einer Berechnung erfolgen, also unmittelbar vor dem Vergleich des Ergebnisses mit dem Umweltziel, und ist nur einmal vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou zachovat výši osvobození od daní platnou při každoroční úpravě podle odstavce 1 beze změny, jestliže by přepočet výše osvobození od daní vyjádřené v eurech před zaokrouhlením podle odstavce 2 vedl k úpravě výše osvobození od daní vyjádřené v národní měně o méně než 5 %.
Wenn sich der in Landeswährung ausgedrückte Betrag der Steuerfreigrenze durch die Umrechnung des in Euro ausgedrückten Freibetrags vor der in Absatz 2 vorgesehenen Auf- oder Abrundung um weniger als 5 % ändern sollte, können die Mitgliedstaaten den zum Zeitpunkt der in Absatz 1 vorgesehenen jährlichen Anpassung geltenden Betrag der Steuerfreigrenze beibehalten.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaokrouhlení"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto rozdíly jsou výsledkem zaokrouhlení.
Diese Differenzen sind rundungsbedingt.
   Korpustyp: EU
úroveň zaokrouhlení použitou u prezentovaných částek v účetní závěrce.
wie weit bei der Darstellung von Beträgen im Abschluss gerundet wurde.
   Korpustyp: EU
Rozdíly v textu a tabulce jsou zapříčiněny rozdíly při zaokrouhlení.
Abweichungen zwischen den im Text genannten Zahlen und der Tabelle sind auf unterschiedliche Rundungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Kvůli zaokrouhlení čísel nejsou údaje v tabulce přesné.
Da die Werte aufgerundet wurden, stimmen die Zahlen in der Tabelle nicht genau.
   Korpustyp: EU
Po zaokrouhlení na nejbližší celé číslo (1 %) získáme stupeň odstranění zkoušené chemické látky.
Auf die nächste ganze Zahl (1 %) gerundet entspricht dieser Wert dem Eliminationsgrad der Prüfsubstanz.
   Korpustyp: EU
ECB nebere v úvahu chyby v zaokrouhlení či chyby zanedbatelného charakteru.
Die EZB lässt Rundungsfehler oder unerhebliche Fehler außer Acht.
   Korpustyp: EU
Pro hodnoty v kt a % musí být údaje uvedeny v zaokrouhlení na jedno desetinné místo
kt und Prozentwerte sind mit einer Dezimale anzugeben.
   Korpustyp: EU
„trvání porušeníroky“ je délka porušení vyjádřená v letech po zaokrouhlení dolů na nejbližší dvanáctiměsíční období.
Die „VerstoßdauerJahre“ ist die in Jahren ausgedrückte Dauer des Verstoßes, abgerundet auf den nächstgelegenen 12-Monats-Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Poznámka: V důsledku zaokrouhlení se mohou celkové částky za rok 2007 lišit od součtu jednotlivých položek.
Hinweis: Durch Rundungen können die Gesamtbeträge für das Haushaltsjahr 2007 von der Summe der Einzelbeträge abweichen.
   Korpustyp: EU
Aktualizace neovlivňuje roční míry inflace měřené pomocí HISC s výjimkou účinků zaokrouhlení , jež by zřejmě měly být malé .
Die Aktualisierung wirkt sich --- abgesehen von Rundungseffekten , die gering sein dürften --- nicht auf die jährlichen HVPI-Preissteigerungsraten aus .
   Korpustyp: Allgemein
Jakýkoli negativní dopad na euro by byl v nejhorším případě jen o málo vyšší než chyba při zaokrouhlení.
Ein negativer Effekt auf den Euro aufgrund von schneller Zulassung zur EWU würde schlimmstenfalls wenig mehr als einem Auf- oder Abrundungsfehler gleichkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud v důsledku uplatňování prvního pododstavce písm. a) a b) je částka nižší než 500 EUR, může dotčený členský stát rozhodnout o zaokrouhlení této částky na 500 EUR.
Der betreffende Mitgliedstaat kann in Fällen, in denen die Anwendung der Buchstaben a oder b des Unterabsatzes 1 zu einem Betrag von weniger als 500 EUR führt, beschließen, diesen Betrag auf 500 EUR aufzurunden.
   Korpustyp: EU
Např. maximální spotřeba energie pro počítačový monitor s rozlišením 1800 × 1440, neboli 2592000 pixelů, by byla: 38 (2,592) + 30 = 128,49 resp. 129 wattů po zaokrouhlení.
So beträgt die maximal zulässige Leistungsaufnahme für einen Computerbildschirm mit einer Auflösung von 1880 × 1440 Bildpunkten (oder 2592000 Pixel): 38*2,592 + 30 = 128,49 — aufgerundet 129 Watt.
   Korpustyp: EU
množství, jež jsou předmětem žádosti, vyjádřená v tunách cukru na ekvivalent bílého cukru a v tunách isoglukózy v sušině, bez zaokrouhlení na desetinná místa;
die beantragten Mengen, ausgedrückt in Tonnen Weißzuckeräquivalent und Tonnen Isoglucose im Trockenstoff, gerundet ohne Dezimalstellen;
   Korpustyp: EU
Kód „0“ v hodnotovém poli může být též použit pro činnosti, které existují, ale v jejichž případě je k dispozici pouze malé množství údajů a v důsledku zaokrouhlení je rovno nule.
Der Code „0“ kann im Feld für den Wert auch für Wirtschaftszweige eingesetzt werden, die zwar existieren, bei denen das Datenaufkommen allerdings gering ist und gerundet Null ergibt.
   Korpustyp: EU
Kód „0“ v hodnotovém poli může být též použit pro činnosti, které existují, ale v jejichž případě je k dispozici pouze malé množství údajů, a zaokrouhlení je tudíž rovno nule.
Der Code „0“ kann im Feld auch für Wirtschaftszweige eingesetzt werden, die zwar existieren, bei denen das Datenaufkommen allerdings gering ist und gerundet Null ergibt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho upozorňuje jiná studie [ 2 ] , že spotřebitelé byli je š tě před přechodem na hotovostní euro často přesvědčeni o tom , že dojde ke zvý š ení či zaokrouhlení cen v jejich neprospěch .
Darüber hinaus hat eine Studie [ 2 ] gezeigt , dass Verbraucher vor der Bargeldumstellung tendenziell davon überzeugt waren , die Preise würden zu ihrem Nachteil steigen oder aufgerundet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Např. maximální spotřeba energie pro počítačový monitor s rozlišením 1024 × 768 (nebo 0,78 megapixelů) by byla Y = 23 wattů a pro počítačový monitor s rozlišením 1600 × 1200 by byla spotřeba 28(1,92) = 53,76 resp. 54 wattů po zaokrouhlení.
So beträgt die maximal zulässige Leistungsaufnahme für einen Computerbildschirm mit einer Auflösung von 1024 × 768 (oder 0,78 Megapixel): Y = 23 Watt, und für einen Computerbildschirm mit einer Auflösung von 1600 × 1200 Bildpunkten: 28*1,92 = 53,76 — aufgerundet 54 Watt.
   Korpustyp: EU