Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaokrouhlování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaokrouhlování Rundung 6 Abrundung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaokrouhlováníRundung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: V součtech se mohou v důsledku zaokrouhlování vyskytovat rozdíly.
Hinweis: Eventuelle Abweichungen zwischen den Gesamtbeträgen erklären sich aus der Rundung der Zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z této částky bylo v letech 1996 až 2002 vyčleněno přibližně 852 milionů eur pro Turecko (menší rozdíly jsou způsobeny zaokrouhlováním)
Hiervon wurden für die Türkei zwischen 1996 und 2002 rund 852 Mio. EUR bereitgestellt (geringfügige Abweichungen aufgrund von Rundungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Norma EN ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) 4259:2006 stanoví pravidla pro zaokrouhlování výsledků podle přesnosti zkušební metody a požaduje zaokrouhlení na jedno desetinné místo.
In der Norm EN ISO (Internationale Organisation für Normung) 4259:2006 sind die Regeln für die Rundung von Ergebnissen in Anlehnung an die Präzision des Testverfahrens festgelegt; dort ist die Rundung auf eine Dezimalstelle vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Stanovisko k zaokrouhlování plateb , které se uskutečňují prostřednictvím bankovní karty nebo jiných platebních karet a které znějí na euro , na nejbližších pět centů ( CON / 2002/15 )
Stellungnahme zur Rundung von mit einer Kontokarte oder anderen Zahlungskarten geleisteten Zahlungen in Euro auf die nächsten fünf Cent ( CON / 2002/15 )
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o výpočet jednotkové hodnoty platebních nároků, měla by být stanovena jasná pravidla pro zaokrouhlování číselných údajů, možnost rozdělit stávající platební nároky v případech, kdy velikost pozemku ohlášeného nebo převáděného s nároky představuje pouze zlomek hektaru, a možnost nároky a zlomky hektaru slučovat.
Zur Berechnung des Einheitswerts der Zahlungsansprüche sollten klare Regeln für die Rundung von Zahlen, für die Aufteilung bestehender Zahlungsansprüche bei angemeldeten oder mit den Ansprüchen übertragenen Parzellen, die nur den Bruchteil eines Hektars ausmachen, sowie für die Möglichkeit, Zahlungsansprüche und Bruchteile zusammenzulegen, aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pro usnadnění výpočtu jednotkové hodnoty platebních nároků by měla být stanovena jasná pravidla pro zaokrouhlování číslic a možnost rozdělit stávající platební nároky v případech, kdy velikost ohlášeného pozemku nebo pozemku převáděného i s nároky představuje pouze zlomek hektaru, a pravidla, která upravují sloučení nároků a zlomků.
Um die Berechnung des Werts pro Einheit der Zahlungsansprüche zu erleichtern, sollten klare Regeln für die Rundung von Zahlen und für die Aufteilung bestehender Zahlungsansprüche bei angemeldeten oder mit den Ansprüchen übertragenen Parzellen, die nur den Bruchteil eines Hektars ausmachen, sowie Regeln für den Zusammenschluss von Zahlungsansprüchen und Bruchteilsbildungen aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaokrouhlování"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: K odchylkám v celkové částce dochází v důsledku zaokrouhlování.
Die Frage wird zurzeit mit der dänischen Regierung erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozn.: Rozdíly v konečných součtech jsou důsledkem zaokrouhlování.
NB: Wegen der gerundeten Beträge können sich bei den Summen Differenzen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
K odchylkám v součtech dochází v důsledku zaokrouhlování.
Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozn.: K odchylkám v součtech dochází v důsledku zaokrouhlování.
Hinweis: Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
   Korpustyp: EU
Bonusy v Goldman Sachs jsou ve srovnání s tím jen chybou v zaokrouhlování.
Im Vergleich hierzu sind die Bonuszahlungen bei Goldman Sachs ein Rundungsfehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zpravodajské jednotky musí dodržovat zásady zaokrouhlování stanovené příslušnou národní centrální bankou pro technický přenos dat.
die Berichtspflichtigen müssen die von der betreffenden NZB für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Rundungsregeln befolgen.
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto přepočtu mohlo dojít k drobným chybám při zaokrouhlování.
Dabei könnte es zu kleinen Rundungsfehlern gekommen sein.
   Korpustyp: EU
zpravodajské jednotky se musí řídit obecnými zásadami zaokrouhlování stanovenými národními centrálními bankami pro technický přenos dat.
Die Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Rundungsregeln befolgen.
   Korpustyp: EU
Použijí se pravidla pro zaokrouhlování stanovená v nařízení (ES) č. 1103/97.
Es gelten die in der Verordnung (EG) Nr. 1103/97 niedergelegten Rundungsregeln.
   Korpustyp: EU
zpravodajské jednotky se musí řídit zásadami zaokrouhlování stanovenými národními centrálními bankami pro technický přenos dat .
Die Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Rundungsregeln befolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k redenominaci základního kapitálu obchodních společností na euro a zaokrouhlování ( CON / 1998/48 )
Stellungnahme zur Umstellung von Unternehmenskapital auf Euro und Rundungsvorschriften ( CON / 1998/48 )
   Korpustyp: Allgemein
skutečné zpravodajské jednotky se musí řídit zásadami zaokrouhlování stanovenými národními centrálními bankami pro technický přenos údajů.
die tatsächlichen Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung der Daten vorgeschriebenen Rundungsregeln befolgen.
   Korpustyp: EU
Euromince v hodnotě 1 a 2 centy jako zákonné platidlo a pravidla pro zaokrouhlování
Status der 1- und 2-Euro-Cent-Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel und Rundungsregeln
   Korpustyp: EU
zpravodajské jednotky se musí řídit zásadami zaokrouhlování stanovenými národními centrálními bankami pro technický přenos dat.
die Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung der Daten vorgeschriebenen Rundungsregeln befolgen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko k ukončení platnosti mincí nejmenší nominální hodnoty a změnám pravidel zaokrouhlování ( CON / 2009/8 ) Švédsko , 4 .
Stellungnahme zur Münze mit dem geringsten Nennwert , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und zu Änderungen der Rundungsregeln ( CON / 2009/8 )
   Korpustyp: Allgemein
zpravodajské jednotky musí dodržovat rozměry, zásady zaokrouhlování a počet desetinných míst stanovené příslušnou národní centrální bankou pro technický přenos dat.
Die Berichtspflichtigen halten in ihren Meldungen die von der betreffenden NZB für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Dimensionen, Rundungsregeln und die Anzahl der Dezimalstellen ein.
   Korpustyp: EU
Pokud není uvedeno jinak, hodnotí se dodržení požadavků specifikace pomocí hodnot přímo naměřených nebo vypočítaných bez případného přínosu zaokrouhlování.
Soweit nicht anders festgelegt, wird die Einhaltung der Spezifikation anhand direkt gemessener oder berechneter Werte ohne jeglichen Rundungsvorteil beurteilt.
   Korpustyp: EU
Pokud není uvedeno jinak, hodnotí se dodržení limitů specifikace pomocí hodnot přímo naměřených nebo vypočítaných bez případného přínosu zaokrouhlování.
Soweit nicht anders festgelegt, wird die Einhaltung der Spezifikation aufgrund direkt gemessener oder berechneter Werte ohne jeglichen Rundungsvorteil beurteilt.
   Korpustyp: EU
j ) zpravodajské jednotky se musí řídit obecnými zásadami zaokrouhlování stanovenými národními centrálními bankami pro technický přenos dat .
j ) Die Berichtspflichtigen befolgen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Rundungsregeln .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k dvojímu označování cen a k pravidlům zaokrouhlování v pracovněprávní oblasti a oblasti práva sociálního zabezpečení ( CON / 2008/27 )
Stellungnahme zu der doppelten Preisauszeichnung und den Rundungsregeln im Arbeits - und Sozialversicherungssektor ( CON / 2008/27 )
   Korpustyp: Allgemein
Po poskytnutí prozatímních informací upozornily dvě společnosti zařazené do vzorku na administrativní chybu při zaokrouhlování ve výpočtu celkového subvenčního rozpětí.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wiesen zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen auf einen Rundungsfehler bei der Berechnung der Gesamtsubventionsspannen hin.
   Korpustyp: EU
zpravodajské jednotky musí dodržovat rozměry, zásady zaokrouhlování a počet desetinných míst stanovené příslušnou národní centrální bankou pro technický přenos dat.
Die Berichtspflichtigen müssen in ihren Meldungen die von der betreffenden NZB für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Dimensionen, Rundungsregeln und die Anzahl der Dezimalstellen einhalten.
   Korpustyp: EU
Složky WNTE se zaokrouhlí na počet desetinných míst udaných příslušnou EL podle metody zaokrouhlování stanovené v normě ASTM E 29-06.
Die WNTE-Komponenten müssen nach der Rundungsanweisung von ASTM E 29-06 auf die entsprechende Anzahl von Stellen rechts des Kommas abgerundet werden.
   Korpustyp: EU
Jako významné lze uvést tyto příklady : opatření týkající se zavedení eura ( redenominace národní měny , redenominace veřejného a soukromého dluhu , dvojí uvádění cen , pravidla pro zaokrouhlování , nahrazení národních referenčních sazeb atd .
Einige hervorzuhebende Beispiele sind : Maßnahmen in Bezug auf die Einführung des Euro ( Umstellung der nationalen Währung , Umstellung öffentlicher und privater Schulden , doppelte Preisauszeichnung , Rundungsregeln , die Ersetzung nationaler Referenzzinssätze usw .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k návrhům právních předpisů týkajících se dvojího označování cen v oblastech bankovnictví , kapitálového trhu , pojišťovnictví a důchodového spoření a dále pravidel pro zaokrouhlování u určitých druhů cenných papírů ( CON / 2008/23 ) Slovensko , 30 .
Stellungnahme zu Entwürfen für Rechtsvorschriften über die doppelte Preisauszeichnung im Banken -, Kapitalmarkts -, Versicherungs - und Rentensektor sowie über Rundungsregeln für bestimmte Wertpapierarten ( CON / 2008/23 )
   Korpustyp: Allgemein
zpravodajské jednotky musí dodržovat rozměry a počet desetinných míst , které pro technický přenos údajů stanoví národní centrální banky , a zpravodajské jednotky se musí řídit zásadami zaokrouhlování stanovenými národními centrálními bankami pro technický přenos dat .
die Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung der Daten vorgeschriebenen Dimensionen und die Anzahl der Dezimalstellen einhalten , und die Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung der Daten vorgeschriebenen Rundungsregeln befolgen .
   Korpustyp: Allgemein
J. vzhledem k tomu, že v některých členských státech se začalo diskutovat o potřebnosti euromincí nízkých hodnot a že panují obavy, že po jejich zrušení vzniknou inflační tlaky v důsledku zneužívání zaokrouhlování,
J. in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten eine Diskussion über den Nutzen kleinwertiger Euro-Münzen entstanden ist, und dass nunmehr befürchtet wird, dass die Einziehung dieser Münzen aufgrund missbräuchlicher Aufrundungspraktiken zu zusätzlichem Inflationsdruck führen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné země se na druhé straně domnívají, že 1 cent má podstatnou hodnotu pro drobné denní nákupy a že zavedení 5 centů jako nejmenší mince by vedlo k „chybám v důsledku zaokrouhlování“, což nahrává zvyšování cen.
Andere dagegen vertreten die Auffassung, dass auch der Euro-Cent bereits einen hinreichenden Wert für den täglichen Kleineinkauf darstellt, und gehen davon aus, dass ein Beginn der Münzstückelung bei der 5-Cent-Münze zu „Abrundungsfehlern“ und damit zu Preissteigerungen führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v některých členských státech se začalo diskutovat o užitečnosti euromincí nízkých hodnot a že panují obavy, že po jejich zrušení vzniknou inflační tlaky v důsledku zneužívání zaokrouhlování,
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten eine Diskussion über den Nutzen kleinwertiger Euromünzen entstanden ist, und dass befürchtet wird, dass die Aufgabe dieser Münzen aufgrund missbräuchlicher Aufrundungspraktiken zu zusätzlichem Inflationsdruck führen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Při výběru s ní spojené dráhové dohlednosti není nutné brát v úvahu zaokrouhlování na nejbližších deset stop, které se může provádět z provozních důvodů, např. při přepočtech na minimální nadmořskou výšku pro klesání (MDA).
Bei der Wahl der dazugehörigen Pistensichtweite ist es nicht notwendig, eine Aufrundung auf die nächsten zehn Fuß zu berücksichtigen, was jedoch aus betrieblichen Gründen geschehen kann, z. B. bei der Umrechnung auf die Sinkflugmindesthöhe über MSL (MDA).
   Korpustyp: EU
Při výběru s ní spojené dráhové dohlednosti není nutné brát v úvahu zaokrouhlování na nejbližších deset stop, které se může provádět z provozních důvodů (např. při vyjádření výšky rozhodnutí nadmořskou výškou).
Bei der Wahl der dazugehörigen Pistensichtweite ist es nicht notwendig, eine Aufrundung auf die nächsten zehn Fuß zu berücksichtigen, was jedoch aus betrieblichen Gründen geschehen kann, z. B. bei der Umrechnung auf die Entscheidungshöhe über MSL (DA).
   Korpustyp: EU
výpočtu minimálních povinných rezerv poskytovat určité informace čtvrtletně a všechny MFI musí vykazovat informace jednou za rok , aby se ověřilo , že je splněn požadavek na 95 % pokrytí a také pro účely zaokrouhlování .
melden , und alle MFIs müssen jährlich Daten liefern , um sicherzustellen , dass eine Abdeckung von 95 % erreicht wird ; diese Daten werden zudem für Hochrechnungen benötigt .
   Korpustyp: Allgemein
e ) zpravodajské jednotky musí dodržovat rozměry a počet desetinných míst , které pro technický přenos údajů stanoví národní centrální banky a f ) zpravodajské jednotky se musí řídit obecnými zásadami zaokrouhlování stanovenými národními centrálními bankami pro technický přenos dat .
e ) Die Berichtspflichtigen müssen in ihren Meldungen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Dimensionen und die Anzahl der Dezimalstellen einhalten . f ) Die Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Rundungsregeln befolgen .
   Korpustyp: Allgemein
V členských státech, kde byly přijaty režimy pro zaokrouhlování, a ceny jsou tudíž zaokrouhlovány na nejbližších pět centů, by euromince v hodnotě 1 a 2 centy měly zůstat zákonným platidlem a měly by být nadále přijímány jako platební prostředek.
In den Mitgliedstaaten, in denen Rundungsregeln angenommen wurden und die Preise folglich auf die nächsten 5 Cent auf bzw. abgerundet werden, sollten 1- und 2-Euro-Cent-Münzen weiterhin als gesetzliches Zahlungsmittel gelten und als solches angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by se však měly zdržet přijímání nových pravidel pro zaokrouhlování, neboť negativně ovlivňují možnost splnění platební povinnosti nabídnutím přesné dlužné částky a neboť mohou za určitých okolností vést k příplatku za hotovostní platby.
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings keine neuen Rundungsregeln annehmen, da dadurch die Entlastung von einer Zahlungsverpflichtung durch Zahlung des exakten geschuldeten Betrags beeinträchtigt wird und dies in einigen Fällen zu einem Aufschlag bei Barzahlungen führen kann.
   Korpustyp: EU
Skeptici argumentují, že výnosnost může ve skutečnosti vést k nežádoucím praktikám, jako je zaokrouhlování a odlov pouze nejkvalitnější části rybí populace, které by mohly sloužit k náhradě nákladů spojených se ziskem obchodovatelných práv.
Es bestehen auch Besorgnisse, dass die wirtschaftliche Effizienz de facto zu unerwünschten Praktiken, wie Rückwürfen und einer Aufwertung der Fänge („Highgrading“), führen könnte, um die Kosten für den Erwerb handelsfähiger Rechte wettzumachen.
   Korpustyp: EU DCEP
EMI , jehož nástupcem se stala ECB , tak například pořádal pravidelná setkání s odborníky národních vlád a projednával s nimi široké spektrum otázek , včetně legislativy , uvádění dvojích cen , zaokrouhlování cen , účetnictví , DPH a dalších daňových otázek . EMI a ECB organizovaly na evropské úrovni "setkání se třetími stranami " .
Beispielsweise organisierten das EWI und die EZB , seine Nachfolgeinstitution , regelmäßige Treffen mit nationalen Regierungsexperten , auf denen ganz unterschiedliche Themen erörtert wurden , darunter die Gesetzgebung , die doppelte Preisauszeichnung , das Auf - und Abrunden von Preisen , das Rechnungswesen , die Mehrwertsteuer und andere Steuerfragen .
   Korpustyp: Allgemein