Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaopatření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaopatření Versorgung 5 Verpflegung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaopatřeníVersorgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaopatření je vypláceno od prvního dne měsíce následujícího po měsíci, v němž došlo k úmrtí.
Die Versorgung wird von dem ersten Tag des auf den Tod folgenden Monats gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
V nutných případech bude maximální výše zaopatření rozdělena mezi manžela/manželku a děti podle poměru stanoveného procentními díly uvedenými v odstavcích 3 a 4.
Erforderlichenfalls wird der Höchstbetrag der zu zahlenden Versorgung im Verhältnis der in den Absätzen 3 und 4 vorgesehenen Prozentsätze zwischen dem Ehegatten und den Kindern aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková výše zaopatření nesmí přesáhnout výši starobního důchodu, na nějž by měl poslanec nárok na konci volebního období nebo na nějž měl nárok bývalý poslanec.
Der Gesamtbetrag der Versorgung darf nicht höher sein als das Ruhegehalt, auf das der Abgeordnete am Ende der Wahlperiode Anspruch gehabt hätte oder das dem ehemaligen Abgeordneten zustand oder zugestanden hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon o zaopatření úředníků a soudců spolkového státu ze dne 24. srpna 1976 (Gesetz über die Versorgung der Beamten und Richter des Bundes) (BGBl. I s. 322).
Gesetz über die Versorgung der Beamten und Richter des Bundes vom 24. August 1976 (BGBl. I S. 322).
   Korpustyp: EU
V případě úmrtí poslance, který zemře v průběhu výkonu mandátu, nebo bývalého poslance, který v okamžiku úmrtí měl nárok na starobní důchod podle článků 14 a 15, mají manžel/manželka a nezaopatřené děti nárok na zaopatření.
Der Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Kinder haben im Fall des Todes eines Abgeordneten oder eines ehemaligen Abgeordneten, der zum Zeitpunkt seines Todes Anspruch oder eine Anwartschaft auf ein Ruhegehalt nach den Artikeln 14 oder 15 hatte, einen Anspruch auf Versorgung.
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaopatření"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platím ti zaopatření 2000 měsíčně.
Ich bezahle 2.000$ im Monat Unterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi, kde nejsou dostupné žádné informace, je zaopatření rádiem zcela zásadní záležitostí.
In einem Land, in dem es keine Informationen gibt, ein Radio zu haben, ist tatsächlich unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se dohodla na určitých hlavních cílech spolupráce v oblastech důchodů, zdravotnického zaopatření a dlouhodobé péče.
Der Rat hat sich auf bestimmte Oberziele für die Zusammenarbeit in den Bereichen Renten, Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege geeinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiní, že touha zaopatření potomka, a ještě jiní hovořili, že se Alexandr opravdu zamiloval.
Andere sagten, es war der Wunsch nach einem Nachfolger. Und wieder andere sagten, Alexander sei wahrhaft verliebt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu 2004 Rada rozhodla, použít po důchodech otevřenou metodu koordinace také na zdravotnické zaopatření a dlouhodobou péči.
Im Oktober 2004 hat der Rat beschlossen, nach den Renten nun auch für die Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege die offene Methode der Koordinierung anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto různé krize, kterým právě teď čelíme, nevyřeší prosté zaopatření bank obrovskými částkami úspor daňových poplatníků na úkor potřeb našich občanů jako společenských tvorů.
Die vielfältigen Krisen, denen wir gegenwärtig ausgesetzt sind, werden nicht dadurch gelöst werden, dass man einfach das Bankensystem mit ungeheuren Summen von Spareinlagen der Steuerzahler saniert und die Bedürfnisse unserer Bürgerinnen und Bürger als soziale Individuen völlig außer Acht lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovými složkami strukturálního dluhového problému v eurozóně jsou přebujelý systém sociálního zaopatření, zejména pro překotně se rozšiřující řady penzistů, a ekonomické zpomalení.
In der Eurozone sind ein aufgeblähter Wohlfahrtsstaat, vor allem für die rasch wachsende Bevölkerungsgruppe der Rentner und der durch die Finanzkrise ausgelöste Wirtschaftsabschwung die Schlüsselkomponenten des strukturellen Schuldenproblems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KAPITOLA DRUHÁ Pojednává o tom, jak Oliver Twist vyrůstal a jakou měl výchovu a zaopatření Příštích osm deset měsíců byl Oliver obětí nepřetržitého a soustavného šizení a šalby.
Zweites Kapitel Handelt davon, wie Oliver Twist heranwuchs, erzogen und ernährt wurde. In den ersten acht oder zehn Monaten war Oliver das Opfer eines systematischen Betrugs und einer unausgesetzten Gaunerei.
   Korpustyp: Literatur
Poslanci, bývalí poslanci, kteří pobírají starobní důchod, a pozůstalí, kteří mají nárok na zaopatření, mají nárok na úhradu dvou třetin výdajů spojených s nemocí, těhotenstvím nebo narozením dítěte.
Die Abgeordneten und die ehemaligen Abgeordneten, die ein Ruhegehalt beziehen, sowie die versorgungsberechtigten Hinterbliebenen haben Anspruch auf Erstattung von zwei Dritteln der Kosten, die ihnen durch Krankheit, Schwangerschaft oder die Geburt eines Kindes entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jeho základě jsou členské státy povinny využívat a uplatňovat nástroje směrnice, když jde například o vynětí zaopatření malých dětí z oblasti působnosti směrnice o službách.
Hier sind die Mitgliedstaaten gefordert, die Instrumente der Richtlinie zu nutzen und anzuwenden, wenn es zum Beispiel darum geht, die Kleinkindversorgung aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie heraus zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se má omezit možnost zadržení před vyhoštěním, žadatelé o azyl budou mít přístup na pracovní trh a rozšíří se jejich základní zaopatření.
Außerdem soll die Möglichkeit der Schubhaft eingeschränkt werden, Asylanten sollen Zugang zum Arbeitsmarkt erhalten und die Grundversorgung soll ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu zvláštního významu těchto sociálních záruk není možné ponechat služby obecného zájmu - které považujeme za "základní" formy zaopatření - pouze na neregulované vůli trhu. V oblasti zdravotní a zejména sociální péče je nutné zavést specifická pravidla.
Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse - unsere so genannte Basisversorgung - dürfen aufgrund ihrer besonderen Bedeutung nicht dem freien Spiel des Marktes ausgesetzt sein, sondern benötigen gerade im Gesundheits- und Sozialbereich besondere Spielregeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční začlenění znamená poskytnutí příležitosti 2,5 miliardám lidí na světě, kteří nejsou klienty žádné banky a nemají dostatečné finanční zaopatření, takže dosud nebyli účastníky formální finanční soustavy. Díky finančnímu začlenění se těmto lidem pomůže vybřednout z chudoby a zařadit se do hlavního ekonomického proudu.
Es geht bei der finanziellen Inklusion darum, jenen 2,5 Milliarden Menschen weltweit, die nicht über ein Bankkonto verfügen und die finanziell unzureichend betreut werden, eine Chance auf Teilnahme am offiziellen Bankensystem zu geben und so dazu beizutragen, sie aus der Armut zu befreien und wirtschaftlich zu integrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar