Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaopatřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaopatřit versorgen 12 verschaffen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaopatřitversorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zaopatřil velbloudy a odešel na místo, kde se spalo.
er hatte die Kamele versorgt und ging zum Schlafplatz.
   Korpustyp: Literatur
Byl jen venku a snažil se zaopatřit rodinu.
Er hat nur versucht, seine Familie zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je toho názoru, že prodej majetku a podílů banku zaopatří a zredukuje rizikové položky ležící mimo hlavní obchodní činnost.
Die Kommission ist der Ansicht, dass der Verkauf von Vermögensgegenständen und Beteiligungen die Bank mit Liquidität versorgen und Risikopositionen außerhalb des Kernbereichs reduzieren wird.
   Korpustyp: EU
Kolik za jistotu, že tvá rodina bude zaopatřena?
Wie viel, um sicherzustellen, dass du und deine Familie versorgt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Navenek se zdá, že se všechno podařilo, Jan je dobře zaopatřen, má zdatnou ženu, je ve vážnosti, na hospodářství nejsou dluhy.
Äußerlich scheint ja alles gelungen, Hans ist gut versorgt, hat eine stattliche Frau, steht in Ehren, die Wirtschaft ist schuldenfrei.
   Korpustyp: Literatur
Nemohu zaopatřit dítě s tím, kolik vydělávám.
Ich kann kein Kind versorgen, mit dem was ich verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
nabyli za ta dlouhá léta přesvědčení, že Řehoř je v obchodě zaopatřen na celý život, a mimoto jsou teď natolik zabráni do okamžitých starostí, že ztrácejí veškerou prozíravost.
sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
   Korpustyp: Literatur
Mám peníze i motivaci na to, abych vás zaopatřil do konce života.
Ich habe das Geld und die Motivation, Sie ein Leben lang zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud do toho půjdeš, tvoje rodina bude zaopatřena do konce Petrova života.
Wenn du akzeptierst wird deine Familie bis zum Tod Petars finanziell versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata jsou zaopatřena a všechny dveře zavřeny.
Die Tiere sind versorgt und alle Türen zugesperrt.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaopatřit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji zaopatřit jedno děvče.
Ich kenne da so ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsem přišel zaopatřit jejich poslední věci.
Ich habe ihnen heute Nacht die letzte Beichte abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velké množství lidí, kteří nejsou ve stavu takto se zaopatřit
Viele Leute sind nicht in der Lage, für sich zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se skutečně potřebujeme spojit v logickém a realistickém uvažování: dnes je naší prioritou zaopatřit práci našim občanům!
Was wir stattdessen wirklich brauchen, ist, dass wir konkret und realistisch vorgehen: heute ist unsere Priorität, unseren Bürgerinnen und Bürgern Arbeit zu geben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tvým využitím jsem dokázal zaopatřit stovky mých podřízených. Bez toho, abych je posílal na zákeřné bojiště.
Dank Eurer Begierde konnte ich Hunderten meiner Leute den Tod ersparen, ohne sie in den Kampf zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co přišel o otce, který umřel před 10ti lety na staveništi, musel pan Samba Cissé zanechat školy, a opustit matku a své dvě sestry, aby přijel do Francie a mohl je finančně zaopatřit.
Nachdem sein Vater vor zehn Jahren bei einem Unfall gestorben ist, musste Herr Cissé die Schule abbrechen, seine Mutter und Schwestern verlassen und hier für sie aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
30. zdůrazňuje, že poptávka po vysoké flexibilitě v pracovním životě by nikdy neměla dospět do stadia, jsou nadměrně omezeny životní příležitosti a možnosti vlastního rozvoje a kdy je výrazně obtížnější založit a zaopatřit rodinu, pečovat o příbuzné a účastnit se života společnosti;
30. Unterstreicht, dass die Forderung nach hoher Flexibilität im Arbeitsleben dort an ihre Grenzen stößt, wo die Lebens- und Entfaltungsmöglichkeiten über Gebühr eingeschränkt und etwa die Gründung und der Erhalt von Familien, die Pflege von Angehörigen sowie die Beteiligung am gesellschaftlichen Leben stark erschwert werden;
   Korpustyp: EU DCEP