Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmete-li děti do schodišťové šachty před naší restaurací, za půl hodiny budou zapáchat kouřem.
Wenn man u. a. mit Kindern außerhalb des Restaurants hier durch unser Treppenhaus geht, riechen sie noch eine halbe Stunde später nach Rauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to a zapáchá to, jako že se ta střelba odehrála před pár týdny.
Es riecht und sieht aus, als wäre die Schießerei einige Wochen her.
Dovolil bych si poslední poznámku, totiž že lidé si všímají změny i na svém oblečení, které už nezapáchá kouřem.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass die Menschen feststellen, dass auch ihre Kleider weniger nach Rauch riechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desky zapáchaly plísní, takže Tony v šatně parvidelně otevíral okno a větral.
Die Platten rochen modrig, daher musste Tony den Ankleideraum regelmäßig lüften.
Celý tento návrh zapáchá skrytým protekcionismem.
Der gesamte Vorschlag riecht nach verstecktem Protektionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno tu zapáchá trochu zle.
Alles riecht hier etwas unangenehm.
Může slabě zapáchat po kyselině chlorovodíkové
Kann leicht nach Salzsäure riechen
Jak to popsala v tý knížce, způsob jakým se pohybují a zapáchají.
- Wie sie es in ihrem Buch beschreibt, und die Art wie es sich bewegt und wie es riecht.
Může slabě zapáchat po kyselině chlorovodíkové
kann schwach nach Salzsäure riechen
- Ale určitě to tak zapáchá.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak tělo začíná zapáchat a čím déle zůstane nepohřbeno, tím horší zápach bude.
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje mnoho rostlin, které jsou opylovány mouchami a ty jsou nepříjemně cítit. Zapáchají jako rozkládající se maso.
Es gibt viele Pflanzen die von Fliegen bestäubt werden und diese Pflanzen stinken widerlich, riechen nach verfaulendem Fleisch.
Pust'te se do toho, než to tu začne zapáchat.
An die Arbeit, bevor sie anfängt zu stinken.
Ale mimochodem, mé tělo neobjeví, dokud nezačne zapáchat.
Aber meine Leiche wird erst gefunden, als sie anfängt zu stinken.
Ale ty těla už začala zapáchat. A hodně toho vane tvým směrem.
Aber diese Leichen stinken, und der Gestank kommt aus Ihrer Richtung.
Pokud se vyděsíš, budeš zapáchat. A parfém se zničí.
Wenn du Angst hast, stinkst du, und dann ist dein Parfum verdorben.
Trochu zapáchá, ale žízeň uhasí stejně dobře.
Es stinkt etwas, aber es wird Ihre Kehle befeuchten.
Víš, myslím, že mě máš radši, když trochu zapáchám.
Ich glaube, du hast es lieber, wenn ich so richtig stinke.
"Pane, už zapáchá, vždyť je v hrobě čtvrtý den!"
"HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen."
Na tržnici smlouval o všechny potraviny, kupoval jen ty nejlevnější a bylo mu jedno, že maso zapáchá!
Er feilscht um alle Lebensmittel. Dabei ist es ihm egal, ob das Fleisch stinkt!
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapáchat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak to tu bude brzo dost zapáchat.
FYI wird eine sehrr schlechte Sache
Po zahřátí nesmí zapáchat po amoniaku
Nach Erwärmung kein Ammoniakgeruch feststellbar
To tělo tady začíná docela slušně zapáchat.
Pokud se vyděsíš, budeš zapáchat. A parfém se zničí.
Wenn du Angst hast, stinkst du, und dann ist dein Parfum verdorben.