Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapáchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapáchat riechen 13 stinken 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapáchatriechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezmete-li děti do schodišťové šachty před naší restaurací, za půl hodiny budou zapáchat kouřem.
Wenn man u. a. mit Kindern außerhalb des Restaurants hier durch unser Treppenhaus geht, riechen sie noch eine halbe Stunde später nach Rauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to a zapáchá to, jako že se ta střelba odehrála před pár týdny.
Es riecht und sieht aus, als wäre die Schießerei einige Wochen her.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil bych si poslední poznámku, totiž že lidé si všímají změny i na svém oblečení, které už nezapáchá kouřem.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass die Menschen feststellen, dass auch ihre Kleider weniger nach Rauch riechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desky zapáchaly plísní, takže Tony v šatně parvidelně otevíral okno a větral.
Die Platten rochen modrig, daher musste Tony den Ankleideraum regelmäßig lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tento návrh zapáchá skrytým protekcionismem.
Der gesamte Vorschlag riecht nach verstecktem Protektionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno tu zapáchá trochu zle.
Alles riecht hier etwas unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Může slabě zapáchat po kyselině chlorovodíkové
Kann leicht nach Salzsäure riechen
   Korpustyp: EU
Jak to popsala v tý knížce, způsob jakým se pohybují a zapáchají.
- Wie sie es in ihrem Buch beschreibt, und die Art wie es sich bewegt und wie es riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Může slabě zapáchat po kyselině chlorovodíkové
kann schwach nach Salzsäure riechen
   Korpustyp: EU
- Ale určitě to tak zapáchá.
Scheiße, riecht aber so.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapáchat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak to tu bude brzo dost zapáchat.
FYI wird eine sehrr schlechte Sache
   Korpustyp: Untertitel
Po zahřátí nesmí zapáchat po amoniaku
Nach Erwärmung kein Ammoniakgeruch feststellbar
   Korpustyp: EU
To tělo tady začíná docela slušně zapáchat.
Da wird jemand ranzig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vyděsíš, budeš zapáchat. A parfém se zničí.
Wenn du Angst hast, stinkst du, und dann ist dein Parfum verdorben.
   Korpustyp: Untertitel