Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapálit anzünden 302 entzünden 50 stecken 41 in Brand stecken 40 zünden 27 anstecken 14 feuern 3 entflammen 3 anbrennen 2 anfeuern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapálitanzünden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
   Korpustyp: Literatur
Až přijde čas, zapálíš knot a hodíš láhev.
Du zündest den Docht an und wirfst die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Winston zapálil hořák a postavil na něj konvici s vodou.
Winston zündete den Kocher an und setzte Wasser auf.
   Korpustyp: Literatur
Nechtěl bys ho ještě dát do papírového pytlíku a zapálit za dveřmi?
Solltest du ihn nicht in eine braune Papiertüte tun und ihn anzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
   Korpustyp: EU
Když je zapáleno stovky aut, tak je to politická akce.
Werden Hunderte von Autos angezündet, ist das eine politische Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Měl chuť na cigaretu, ale neodvažoval si zapálit;
Er brauchte eine Zigarette, wagte aber nicht, sich eine anzuzünden;
   Korpustyp: Literatur
Tady stojí, že Dubrovensky byl mrtvý dřív, než ho zapálili.
Hier steht, dass Dubrovensky tot war, bevor er angezündet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji zapálit o půlnoci, aby k výbuchu došlo mezi třetí a čtvrtou hodinou ranní.
Meine Absicht geht nun dahin, dieselbe um Mitternacht anzuzünden und die Explosion zwischen drei und vier Uhr früh erfolgen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Hej, tykvičko, musíš to zapálit.
Dummerle, du musst die Flamme anzünden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zapálit dům Haus anstecken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapálit

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl byste mi zapálit?
Hätten Sie vielleicht Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si zapálit.
- Ich brauch eine Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si zapálit?
Es ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme to zapálit.
Wir brauchen was, das leicht brennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ji zapálit.
- Ich bekam es nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho zapálit.
Wir sollten den Kamin ausleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zapálit zápalky, že?
Du kriegst die Streichhölzer wohl nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si nechcete zapálit?
Wollen Sie wirklich keine Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad zapálit Loď?
-Er lockt das U-Bool nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
My nemůžeme zapálit palivo.
Offensichtlich ist das eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli jsme zapálit svíčky.
- Wir haben die Kerzen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž zapálit tu svíčku.
Entzünde die gottverdammte Kerze.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je zapálit.
- Wir können sie in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám zapálit cigaretu?
Brauchen Sie Feuer für Ihre Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi zapálit pochodeň?
Kannst du meine Fackel signieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si zapálit?
- Stört es Sie, wenn ich rauche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas ji znovu zapálit.
Keine Zeit, sie wieder anzuzünden.
   Korpustyp: Literatur
Jen jsem si chtěl zapálit.
Ich will nur eine qualmen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se ti zapálit sodovku.
Du bringst sogar Wasser zum Brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si někdo zapálit američku?
Möchte einer von Ihnen eine amerikanische Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel zapálit svíčku jako ostatní.
Nur ein weiterer Mann mit einer Kerze.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení zapálit hranici.
Ich bitte um die Erlaubnis, den Holzstapel anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zapálit oheň bez sirky.
Da zündet's auch ohne Streichholz!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se nám zapálit svíčku.
Ich versuch nur, die Kerzen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit se a zapálit si?
Vielleicht ein kleiner Joint nach dem Aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
My je zkoušeli zapálit všichni.
Wir haben alle versucht, sie anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Obcas je hezke zapálit svícky.
- Weil es manchmal Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
……ůžu si aspoň zapálit cigaretu?
Kann ich wenigstens eine Zigarette bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset zapálit ten motor.
Wir haben eine Zündung vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nejsme schopný zapálit oheň!
Wir können nicht mal Feuer machen!
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste zkusil zapálit oheň?
Warum versuchen Sie nicht, das Feuer anzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi, prosím, zapálit?
Entschuldigen Sie, haben Sie Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zapálit svíčky na dortu.
Los, du musst den Kuchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, zapomněl sem to zapálit.
Ich flehe dich an. - So, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zapálit ten dům mi připadá nebezpečné.
Das scheint mir ein wenig riskant zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zapálit si tam je proti vládnímu nařízení.
Dort drin ein Feuerzeug zu bedienen verletzt die Bundesgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to ale vůbec neumíš správně zapálit.
- klatsch und stampf mit den Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem musel zapálit ten doutnák.
Ihr habt mich gezwungen, die Lunte anzuzünden!
   Korpustyp: Untertitel
Když odmítneš čerta, může nám zapálit střechu.
Wenn du den Teufel zurückweist, zündet er die Mühle an.
   Korpustyp: Untertitel
At tě ani nenapadne to znovu zapálit.
Denk nicht mal dran, ihn noch mal anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem pocítila nutkání zapálit své svíčky.
Da wollte ich Licht ins Dunkel bringen Und zündete eine Kerze an
   Korpustyp: Untertitel
Musel si některé z nich zapálit.
Der ging wohl ins Schwarze, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si chtěl jednou zapálit doutník.
Wollte schon immer eine benutzen, um eine Zigarre anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zapálit motory ručně bez Halovy pomoci?
Sollten wir Hal übergehen, die Triebwerke manuell steuern?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažila, zapálit cigaretu.
Ich wusste nicht, dass Sie Nichtraucher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si zasloužíš si naposledy zapálit.
Vielleicht verdienen Sie ja eine letzte Zigarre.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete jak zapálit oheň, jen ho použijte.
Denken Sie nicht darüber nach, wie Sie das Feuer erzeugen, benutzen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se snažím zapálit tvůj gang.
Ich war nämlich gerade dabei, deiner Gang etwas einzuheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Rudi uměl pro věc zapálit každého, kdo s ním pracoval.
Rudi entzündete jede Gesprächsgruppe, an der er teilnahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl chuť na cigaretu, ale neodvažoval si zapálit;
Er brauchte eine Zigarette, wagte aber nicht, sich eine anzuzünden;
   Korpustyp: Literatur
Neexistuje způsob, jak by moje palivo mohlo zapálit ta auta.
Mein Treibstoff hat diese Autos niemals zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je zapálit mě. Vypálím to tu až k základům.
Ich werde die Stelle dem Erdboden gleich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys na chvilku podržet volant, abych si mohl zapálit?
Hältst du das Lenkrad, während ich meine anzünde?
   Korpustyp: Untertitel
Co by mě mělo přimět chtít zapálit dům Amrosových?
Was könnte mich dazu bringen, das Haus der Ambroses anzuzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty louče trvalo zapálit mnohem déle, než jsme to probírali.
Das mit den Pfeilen hat sehr viel länger gedauert, als besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jim dát signál, třeba zapálit oheň.
Wir müssen ein Signalfeuer machen, das ständig brennt.
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste ten idiot, co chtěl zapálit můj tábor?
Du bist also der Idiot, der versucht hat, mein Camp abzufackeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty to pro mě můžeš zapálit, Jacku.
Aber du kannst es für mich anzuünden, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš líná, to možná, ale může zapálit jiskru energie.
Zu faul vielleicht, aber sie hätte eine Explosion von Energie herbeirufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zapálit pár rachejtlí, mám jich docela dost.
Du kannst auch ein paarzünden!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zapálit celý Bexar včetně této misie.
Bowie will Santa Anas Armee auf dem Marsch angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud si chcete zapálit, jen do toho.
Aber wenn der Rest von euch wollen light up, gehen Sie vor, es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se děje? Nemůžeš v něm zapálit oheň.
Da drin kann man kein Feuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snížená schopnost cigarety zapálit tak omezuje zdroj a riziko požárů.
Das verminderte Zündpotenzial verringert Brandursachen und -risiken.
   Korpustyp: EU
Sedící Býk utekl poté, co se nejdříve pokusil zapálit arénu.
"Sitting Bull entkam, nachdem er versucht hatte, die Arena anzuzünden."
   Korpustyp: Untertitel
Na Kubě si nemůžete zapálit doutník, aniž bysme to viděli.
- Uns entgeht hier nicht der kleinste Furz.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mě donutíš zapálit svojí podprsenku a zpívat folkový songy.
Demnächst verbrenn ich meinen BH und singe Folksongs!
   Korpustyp: Untertitel
Měl v troubě sušenky, ale zapomněl jsem zapálit plyn.
Ich hatte Kekse im Ofen. Aber ich habe vergessen die Zündflamme anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapálit dvě svíčky, to je vše co máš udělat
Du schaffst nicht einmal drei Kerzen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě na ni zapusobilo, jak se umí zapálit pro věc.
Ich bin sicher, sie war gerührt, mit welcher Hingabe er alles in die Hand nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
A co když budou muset zapálit motor ještě jednou?
Leitcomputer?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že dokonce i sebemenší jiskra by to mohla zapálit.
- Okay, danke. - Was hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý rok jí matka vzala do kostela zapálit svíčku..
Und eines Tages geschieht das Drama:
   Korpustyp: Untertitel
Nick byl legrační, jak nemohl zapálit tu sirku.
War das nicht lustig, wie er das Streichholz nicht angekriegt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsme mohli gangstery zapálit, stejně by nepromluvili.
Damals konnte man auf solche Mistkerle schießen, sie hätten immer noch nicht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžu se vzdálit a jít si zapálit?
Darf ich rausgehen, Zigaretten holen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji zapálit o půlnoci, aby k výbuchu došlo mezi třetí a čtvrtou hodinou ranní.
Meine Absicht geht nun dahin, dieselbe um Mitternacht anzuzünden und die Explosion zwischen drei und vier Uhr früh erfolgen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Můžeš rovnou jít na Union Square a zapálit tam pytel peněz.
Warum gehst du nicht einfach zum Union Square und zündest einen Sack mit Geld an?
   Korpustyp: Untertitel
Víš Marien, čekáme ty hosty tak já půjdu ven zapálit gril.
- Nun, wir erwarten Gäste, Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude zpopelnění, tak potom, co dojíš svoje nudle, půjdeme zapálit oheň.
Wenn du die Einäscherung wählst, so gehe und zünde das Leuchtfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáší to. Samozřejmě, ale co. On je v Londýně a já si chci zapálit.
Natürlich hasst er es, aber er ist in London und ich liebe Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
A když jejich vnoučata dospěla, bylo na čase zapálit babylonskou svíci.
Als ihre Kinder und Enkelkinder erwachsen waren, war es an der Zeit, eine Babylon-Kerze anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Paule, teď je správný čas to zapálit a dát jim něco jiného ke sledování.
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, die hier anzuzünden, Paul, um ihnen etwas anderes zu geben, um das sie sich kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si i já zapálit fajfku? Prosím plukovníku, ciťte se jako doma.
Es sei denn, Sie haben mir etwas zu sagen, das eine Hausdurchsuchung unnötig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jen zapálit tenhle doutnák a pak hodit, aby se to rozprsklo na motoru tanku.
Alles was Ihr braucht, ist dieses Streichholz anzuzünden. Dann werft es so, dass es über dem Panzermotor zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád lepší, zapálit si sem tam jointa, než si vychlastat mozek.
Ich finds besser, sich n Joint durchzuziehen als sich das Hirn wegzusaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební postup je použitelný pro kapaliny, jejichž páry lze zapálit zdroji zapálení.
Das Prüfverfahren ist auf flüssige Substanzen anwendbar, deren Dämpfe durch Zündquellen entflammt werden können.
   Korpustyp: EU
To znamená, že ti zoufalci, co chtějí ubránit město, ho mohou zapálit.
Und diejenigen, die sie verteidigen wollen, legen sie in Schutt und Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to Al, přestože známky na jeho pažích naznačují, že mohl zapálit Izzyho tělo.
Al war es nicht, obwohl die Verbrennungen am seinen Armen nahe legten, dass er Izzys Leiche verbrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je mně ukradený, když ho najdem, klidně ho můžem zapálit znova.
Das ist mir gleich. Wenn wir ihn finden, jagen wir ihn vielleicht doch in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Dost párů ten tlak neunese. Hlavně když nastávajícímu ženichovi zapálit nohy.
Viele Paare halten dem Druck nicht stand, vor allem wenn man seinem Zukünftigen die Beine anzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale taxikář zavolal 911 když zaparkoval a šel si zapálit.
Keine Ahnung, aber der Taxifahrer rief den Notruf nachdem er für eine Zigarette anhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíš vedle sebe zapálit jednu svíčku, a udržet její plamen celou noc.
Du musst neben dir eine einzige Kerze brennen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neoficiálně, se snaží zjistit, jestli měl důvod zapálit svou vlastní kancelář.
Inoffiziell, versuchen sie heraus zu finden, ob er einen Grund hatte, sein eigenes Büro nieder zu brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost cigaret zapálit se sníží, aby se minimalizovaly požáry způsobující smrtelné nehody, zranění a materiální škody.
Dadurch soll die Zahl der Brände mit Todesfolge, Verletzungen oder Sachschäden so weit wie möglich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Mohl jsem předstoupit před dav a říct, že to Nero dal zapálit Řím.
Gestern hätte ich dem Pöbel sagen können, dass Nero Rom verbrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, nemůžeš zapálit hořák na karmě, ale uděláš plíce z koláče?
Wow, du bekommst die Flamme am Wasserboiler nicht an, aber du kannst eine Lunge aus Karamell machen?
   Korpustyp: Untertitel
A jak si nemůžou zapálit tři najednou, protože pak by nás našli.
Und dass drei sich nicht das gleiche Streichholz teilen können, weil die uns dann finden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení letadlové lodě k pobřeží by jim mohlo zapálit koudele u zadku.
Wenn einer von unseren Flugzeugträgern da kreuzt, könnten wir mehr Druck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Za běžných okolností bych vás teď nechala zapálit svíci jednoty ale vězeňské nařízení zakazuje otevřený oheň.
Normalerweise würde ich Sie jetzt die Hochzeitskerze anzünden lassen, aber die Gefängnisregeln bezüglich offenen Feuers erlauben das nicht.
   Korpustyp: Untertitel