Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
Až přijde čas, zapálíš knot a hodíš láhev.
Du zündest den Docht an und wirfst die Flasche.
Winston zapálil hořák a postavil na něj konvici s vodou.
Winston zündete den Kocher an und setzte Wasser auf.
Nechtěl bys ho ještě dát do papírového pytlíku a zapálit za dveřmi?
Solltest du ihn nicht in eine braune Papiertüte tun und ihn anzünden?
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Když je zapáleno stovky aut, tak je to politická akce.
Werden Hunderte von Autos angezündet, ist das eine politische Aktion.
Měl chuť na cigaretu, ale neodvažoval si zapálit;
Er brauchte eine Zigarette, wagte aber nicht, sich eine anzuzünden;
Tady stojí, že Dubrovensky byl mrtvý dřív, než ho zapálili.
Hier steht, dass Dubrovensky tot war, bevor er angezündet wurde.
Chci ji zapálit o půlnoci, aby k výbuchu došlo mezi třetí a čtvrtou hodinou ranní.
Meine Absicht geht nun dahin, dieselbe um Mitternacht anzuzünden und die Explosion zwischen drei und vier Uhr früh erfolgen zu lassen.
Hej, tykvičko, musíš to zapálit.
Dummerle, du musst die Flamme anzünden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rudi uměl pro věc zapálit každého, kdo s ním pracoval.
Rudi entzündete jede Gesprächsgruppe, an der er teilnahm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upevněte večer ohně vedle kmenových zástav, ať si můžou všichni zapálit pochodně.
Setzt euer Feuer nachts neben die Fahnen, damit alle ihre Fackeln entzünden!
Zapalte plynový hořák; plamen by měl být nesvětelný a přibližně 4 až 5 cm vysoký.
Den Gasbrenner entzünden und auf eine blaue, etwa 4 bis 5 cm hohe Flamme einstellen.
Nyní plamen, který jsi zapálila hoří blízko trůnu.
Das Feuer, das du entzündet hast, brennt jetzt in der Nähe des Throns.
Tuhá látka se zapálí do 5 minut po kontaktu se vzduchem.
Der Feststoff entzündet sich in Berührung mit Luft innerhalb von fünf Minuten.
Pár, který tu vznikne, zapálí jiskru lásky.
Ein Paar, das sich hier findet, entzündet das romantische Feuer.
Palivo na pánvi musí být zapáleno ve vzdálenosti nejméně 3 metry od nádrže, která má být zkoušena.
Der Kraftstoff in der Schale ist in einem Abstand von mindestens 3 m vom zu prüfenden Behälter zu entzünden.
Jaká je šance, že ty plameny nezapálí unikající palivo?
Wie sind die Chancen, dass die Flammen den auslaufenden Treibstoff nicht entzünden?
Výsledek zkoušky se pokládá za vyhovující, jestliže se při nejhorším výsledku zkoušky nevytvoří žádná kapka, která zapálí vatu.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
Takže stačí jen zase zapálit svíčku, že ano?
Also müssen wir nur die Kerze entzünden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Římu vládne netvor, který tvrdí, že Řím zapálili křesťané.
Rom wird von einem Ungeheuer regiert, das euch erzählt, die Christen hätten Rom in Brand gesteckt.
Před první válkou v Zálivu v roce 1991 se vedla diskuse o tom, jaké účinky na celosvětové klima by mohlo mít to, kdyby Irák zapálil kuvajtská ropná pole - což se později stalo nejdůležitějším obrazem environmentálního dopadu války.
Vor dem ersten Golfkrieg im Jahr 1991 gab es Diskussionen über die möglichen Folgen für das globale Klima, falls der Irak die kuwaitischen Ölfelder in Brand steckt was anschließend zum prägenden Bild für die Umweltauswirkung dieses Krieges wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkat, vy říkáte, že někdo záměrně zapálil jeho sklad?
Moment, sagen Sie, dass jemand die Lagerhalle absichtlich in Brand gesteckt hat?
Ruské tanky se nacházejí necelých 40 kilometrů odtud, a když jsem projížděl přes ruská kontrolní stanoviště, abych se dostal do opuštěného a okupovaného města Gori, pšeničná pole podél hlavní silnice hořela, neboť je zapálili ruští vojáci.
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt – in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žena zapálí auto a zaútočí na náklad drog v plynové masce?
Eine Frau steckt ein Auto in Brand und greift eine Drogenlieferung an, und trägt dabei eine Gasmaske?
Přišel jsi do průvodu proto, aby ses zapálil,
Du wolltest zur Parade kommen und dich selbst in Brand stecken,
Nemoci byly tak rozšířené, že jednou týdně museli shromáždit všechny mrtvoly, naházet je na hromadu a celou ji zapálit.
Erkrankungen waren so verbreitet, dass man einmal die Woche alle verwesenden Leichen auf einen Haufen legte und sie dann in Brand steckte.
A aby zločin ukryli, zapálili kancelář, ale uvízli ve výtahu.
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken.
Byli ten typ, co by zapálili školu.
Sie waren eher Freaks, die die Schule in Brand stecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Římu vládne netvor, který tvrdí, že Řím zapálili křesťané.
Rom wird von einem Ungeheuer regiert, das euch erzählt, die Christen hätten Rom in Brand gesteckt.
Před první válkou v Zálivu v roce 1991 se vedla diskuse o tom, jaké účinky na celosvětové klima by mohlo mít to, kdyby Irák zapálil kuvajtská ropná pole - což se později stalo nejdůležitějším obrazem environmentálního dopadu války.
Vor dem ersten Golfkrieg im Jahr 1991 gab es Diskussionen über die möglichen Folgen für das globale Klima, falls der Irak die kuwaitischen Ölfelder in Brand steckt was anschließend zum prägenden Bild für die Umweltauswirkung dieses Krieges wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkat, vy říkáte, že někdo záměrně zapálil jeho sklad?
Moment, sagen Sie, dass jemand die Lagerhalle absichtlich in Brand gesteckt hat?
Ruské tanky se nacházejí necelých 40 kilometrů odtud, a když jsem projížděl přes ruská kontrolní stanoviště, abych se dostal do opuštěného a okupovaného města Gori, pšeničná pole podél hlavní silnice hořela, neboť je zapálili ruští vojáci.
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt – in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišel jsi do průvodu proto, aby ses zapálil,
Du wolltest zur Parade kommen und dich selbst in Brand stecken,
Žena zapálí auto a zaútočí na náklad drog v plynové masce?
Eine Frau steckt ein Auto in Brand und greift eine Drogenlieferung an, und trägt dabei eine Gasmaske?
A aby zločin ukryli, zapálili kancelář, ale uvízli ve výtahu.
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken.
Nemoci byly tak rozšířené, že jednou týdně museli shromáždit všechny mrtvoly, naházet je na hromadu a celou ji zapálit.
Erkrankungen waren so verbreitet, dass man einmal die Woche alle verwesenden Leichen auf einen Haufen legte und sie dann in Brand steckte.
Byli ten typ, co by zapálili školu.
Sie waren eher Freaks, die die Schule in Brand stecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden konec prachové housenky se zapálí plamenem hořáku.
Die Schüttung wird an einem Ende mit der Gasflamme gezündet.
Zapálíme ho na deseti procentní tah na 39 sekund.
Wir zünden bei zehn Prozent Schubkraft für 39 Sekunden.
Každá směs je poté upravena do tvaru prachové housenky a ta se na jednom konci zapálí.
Jedes Gemisch wird dann zu Schüttungen geformt und diese Schüttungen werden an einem Ende gezündet.
Obzvláště, když se představí tak, že zapálí hotelový pokoj.
Insbesondere, wenn derjenige sich vorstellt, indem er im Hotelzimmer eine Brandbombe zündet.
Provedení krbu na líh bez odvodu spalin musí zajišťovat bezpečné plnění a doplňování paliva a musí znemožňovat doplňování paliva do nádrže krbu, je-li krb zapálen.
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss so gestaltet sein, dass ein sicheres Befüllen und Nachfüllen möglich ist und dass der Tank der Feuerstelle nicht nachgefüllt werden kann, während sie gezündet ist.
A ona trvala na tom, abychom koupili koláč, zapálili svíčky
Aber sie bestand darauf. Also kauften wir eine kleine Torte, zündeten ein paar Kerzen an
Zapálili mu obchod a zabili mu ženu.
In einem Lebensmittelladen wurde eine Bombe gezündet und seine Frau kam ums Leben.
Táta chce, abych jednu zapálil blízko tetičky Belly, aby viděl, jestli její dech chytne.
Daddy will, dass ich eine neben Tante Bella zünde. Mal sehen, ob ihr Atem brennt.
- Byla mrtvá, než ji zapálili.
Sie war tot bevor das Streichholz gezündet wurde.
Pak jsem pocítila nutkání zapálit své svíčky.
Da wollte ich Licht ins Dunkel bringen Und zündete eine Kerze an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Donald vesnici třikrát obkroužil a pak ji zapálil.
Donald lief dreimal um das Dorf und steckte es dann an.
Ray ho polil benzínem a zapálil.
Ray übergoss ihn mit Benzin und hat ihn angesteckt.
Někdo se bude muset vrátit a znovaje zapálit.
Jemand muss einfach zurückgehen und sie wieder anstecken.
Podržíte mi na chvíli volant, než si tu mršku zapálím?
Halten Sie mal das Lenkrad, während ich die hier anstecke.
Měli bysme zjistit, kdo zapálil ten zatracenej oheň.
Wir sollten uns darum sorgen, wer das verdammte Feuer ansteckte.
Když jsem si ho chtěl zapálit, přišla rána.
Und als ich sie anstecken wollte, da kam die Explosion.
Zapálil jsem si doutník a nedával pozor. To je příběh.
Ich steckte mir eine Zigarre an und wurde nachlässig, das ist die Geschichte.
Potom ho zapálil a začal kouřit, popel sypal opatrně na misku vah.
Dann steckte er sie an und rauchte sie. Vorsichtig, und immer die Asche auf die Waage.
Vytopil školu, a zapálil dům toho zvrhlíka.
Ich habe meine Schule geflutet, und ich hab das Haus von diesem Perversen angesteckt.
- Mohl by zapálit i můj dům.
- Er könnte meins auch anstecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapálili naftová pole, která zářila jako oči Alláha.
Sie feuerten auf die Ölfelder und sie brannten wie die Augen Allahs.
Pokud nemůže svou ideologii protlačit do nějakého sdělovacího prostředku, - zapálí senát a zaměstná všechny svoje kámoše.
Kriegt er seine Ideologien nicht umgesetzt, feuert er den gesamten Vorstand und stellt seine Freunde ein.
Dala si igelitový sáček přes hlavu a pak se polila benzínem a zapálila se. Příčina smrti je udušení jedovatým plynem a také měla infarkt z naprostého vyděšení. Otisky na zapalovači byly její.
sie hat sich ein plastiksack uber den kopfgestülpt und dann eine brennbare flussigkeit, und feuer angezundet die todesursache, toxische gasvergiftung sie hatte sogar ein herzinfakt durch die angst die fingerabdrücke wahren ihre auf den feuerzeug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební postup je použitelný pro kapaliny, jejichž páry lze zapálit zdroji zapálení.
Das Prüfverfahren ist auf flüssige Substanzen anwendbar, deren Dämpfe durch Zündquellen entflammt werden können.
Nezapálil jsi plamen a nesežehl mě oheň?
Entflammtest nicht du und ich ward entzündet?
Pokud se rozpráší a zapálí, vznítí se a hoří.
Wenn es versprüht und entflammt wird, blitzt es auf und verbrennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje energie je tak negativní, že tu musím zapálit šalvěj, pokaždé když přijdu.
Deine Energie ist so negativ, ich muss jedes Mal Weihrauch anbrennen.
To jim nemůžu zapálit hlavy, aniž by sis myslela, že si vylejvám zlost z expřítele?
Was, man kann nicht einem Paar den Kopf anbrennen, ohne, dass es direkt um deinen Ex-Freund geht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu potřebovat pár prázdných lahviček, vezmu tyčinku a zapálím hořák.
Man nehme ein paar dieser leeren Ampullen, schnappe sich den Rührstab und feuere den Brenner an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zapálit dům
Haus anstecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytopil školu, a zapálil dům toho zvrhlíka.
Ich habe meine Schule geflutet, und ich hab das Haus von diesem Perversen angesteckt.
Učitelová ztratila hlavu a navrhovala manželovi, aby emigrovali, nebo aby zapálili dům, a podobné hlouposti.
Die Frau Lehrer verlor den Kopf und schlug ihrem Mann vor, auszuwandern, oder das Haus anzustecken, und ähnliche Dummheiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapálit
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hätten Sie vielleicht Feuer?
- Ich brauch eine Zigarette.
- Potřebujeme to zapálit.
Wir brauchen was, das leicht brennt.
Wir sollten den Kamin ausleuchten.
Nemůžeš zapálit zápalky, že?
Du kriegst die Streichhölzer wohl nicht an?
Určitě si nechcete zapálit?
Wollen Sie wirklich keine Zigarette?
-Er lockt das U-Bool nach oben.
My nemůžeme zapálit palivo.
Offensichtlich ist das eine Falle.
Zapomněli jsme zapálit svíčky.
- Wir haben die Kerzen vergessen.
Entzünde die gottverdammte Kerze.
- Wir können sie in die Luft jagen.
- Mohu vám zapálit cigaretu?
Brauchen Sie Feuer für Ihre Zigarette?
Můžeš mi zapálit pochodeň?
Kannst du meine Fackel signieren?
- Stört es Sie, wenn ich rauche?
Nemám čas ji znovu zapálit.
Keine Zeit, sie wieder anzuzünden.
Jen jsem si chtěl zapálit.
Ich will nur eine qualmen.
Povedlo se ti zapálit sodovku.
Du bringst sogar Wasser zum Brennen.
Chce si někdo zapálit američku?
Möchte einer von Ihnen eine amerikanische Zigarette?
Přišel zapálit svíčku jako ostatní.
Nur ein weiterer Mann mit einer Kerze.
Žádám o povolení zapálit hranici.
Ich bitte um die Erlaubnis, den Holzstapel anzuzünden.
Můžeš zapálit oheň bez sirky.
Da zündet's auch ohne Streichholz!
Snažím se nám zapálit svíčku.
Ich versuch nur, die Kerzen anzuzünden.
Probudit se a zapálit si?
Vielleicht ein kleiner Joint nach dem Aufstehen?
My je zkoušeli zapálit všichni.
Wir haben alle versucht, sie anzuzünden.
- Obcas je hezke zapálit svícky.
- Weil es manchmal Spaß macht.
……ůžu si aspoň zapálit cigaretu?
Kann ich wenigstens eine Zigarette bekommen?
Budeme muset zapálit ten motor.
Wir haben eine Zündung vor uns.
Ani nejsme schopný zapálit oheň!
Wir können nicht mal Feuer machen!
Co kdybyste zkusil zapálit oheň?
Warum versuchen Sie nicht, das Feuer anzumachen?
Mohl byste mi, prosím, zapálit?
Entschuldigen Sie, haben Sie Feuer?
Musíš zapálit svíčky na dortu.
Los, du musst den Kuchen machen.
Sakra, zapomněl sem to zapálit.
Ich flehe dich an. - So, hier.
Zapálit ten dům mi připadá nebezpečné.
Das scheint mir ein wenig riskant zu sein.
Zapálit si tam je proti vládnímu nařízení.
Dort drin ein Feuerzeug zu bedienen verletzt die Bundesgesetze.
Ty to ale vůbec neumíš správně zapálit.
- klatsch und stampf mit den Füßen.
Já jsem musel zapálit ten doutnák.
Ihr habt mich gezwungen, die Lunte anzuzünden!
Když odmítneš čerta, může nám zapálit střechu.
Wenn du den Teufel zurückweist, zündet er die Mühle an.
At tě ani nenapadne to znovu zapálit.
Denk nicht mal dran, ihn noch mal anzuzünden.
Pak jsem pocítila nutkání zapálit své svíčky.
Da wollte ich Licht ins Dunkel bringen Und zündete eine Kerze an
Musel si některé z nich zapálit.
Der ging wohl ins Schwarze, was?
Vždycky jsem si chtěl jednou zapálit doutník.
Wollte schon immer eine benutzen, um eine Zigarre anzuzünden.
Máme zapálit motory ručně bez Halovy pomoci?
Sollten wir Hal übergehen, die Triebwerke manuell steuern?
Jen jsem se snažila, zapálit cigaretu.
Ich wusste nicht, dass Sie Nichtraucher sind.
Možná si zasloužíš si naposledy zapálit.
Vielleicht verdienen Sie ja eine letzte Zigarre.
Nemyslete jak zapálit oheň, jen ho použijte.
Denken Sie nicht darüber nach, wie Sie das Feuer erzeugen, benutzen Sie es.
Právě se snažím zapálit tvůj gang.
Ich war nämlich gerade dabei, deiner Gang etwas einzuheizen.
Rudi uměl pro věc zapálit každého, kdo s ním pracoval.
Rudi entzündete jede Gesprächsgruppe, an der er teilnahm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl chuť na cigaretu, ale neodvažoval si zapálit;
Er brauchte eine Zigarette, wagte aber nicht, sich eine anzuzünden;
Neexistuje způsob, jak by moje palivo mohlo zapálit ta auta.
Mein Treibstoff hat diese Autos niemals zerstört.
Nechte je zapálit mě. Vypálím to tu až k základům.
Ich werde die Stelle dem Erdboden gleich machen.
Mohl bys na chvilku podržet volant, abych si mohl zapálit?
Hältst du das Lenkrad, während ich meine anzünde?
Co by mě mělo přimět chtít zapálit dům Amrosových?
Was könnte mich dazu bringen, das Haus der Ambroses anzuzünden?
Ty louče trvalo zapálit mnohem déle, než jsme to probírali.
Das mit den Pfeilen hat sehr viel länger gedauert, als besprochen.
Měli bychom jim dát signál, třeba zapálit oheň.
Wir müssen ein Signalfeuer machen, das ständig brennt.
To vy jste ten idiot, co chtěl zapálit můj tábor?
Du bist also der Idiot, der versucht hat, mein Camp abzufackeln?
Ale ty to pro mě můžeš zapálit, Jacku.
Aber du kannst es für mich anzuünden, Jack.
Příliš líná, to možná, ale může zapálit jiskru energie.
Zu faul vielleicht, aber sie hätte eine Explosion von Energie herbeirufen können.
Můžeš zapálit pár rachejtlí, mám jich docela dost.
Du kannst auch ein paarzünden!
Měli bychom zapálit celý Bexar včetně této misie.
Bowie will Santa Anas Armee auf dem Marsch angreifen.
Ale pokud si chcete zapálit, jen do toho.
Aber wenn der Rest von euch wollen light up, gehen Sie vor, es ist in Ordnung.
- Co se děje? Nemůžeš v něm zapálit oheň.
Da drin kann man kein Feuer machen.
Snížená schopnost cigarety zapálit tak omezuje zdroj a riziko požárů.
Das verminderte Zündpotenzial verringert Brandursachen und -risiken.
Sedící Býk utekl poté, co se nejdříve pokusil zapálit arénu.
"Sitting Bull entkam, nachdem er versucht hatte, die Arena anzuzünden."
Na Kubě si nemůžete zapálit doutník, aniž bysme to viděli.
- Uns entgeht hier nicht der kleinste Furz.
Ještě mě donutíš zapálit svojí podprsenku a zpívat folkový songy.
Demnächst verbrenn ich meinen BH und singe Folksongs!
Měl v troubě sušenky, ale zapomněl jsem zapálit plyn.
Ich hatte Kekse im Ofen. Aber ich habe vergessen die Zündflamme anzumachen.
Zapálit dvě svíčky, to je vše co máš udělat
Du schaffst nicht einmal drei Kerzen anzuzünden.
Jistě na ni zapusobilo, jak se umí zapálit pro věc.
Ich bin sicher, sie war gerührt, mit welcher Hingabe er alles in die Hand nimmt.
A co když budou muset zapálit motor ještě jednou?
Říkal, že dokonce i sebemenší jiskra by to mohla zapálit.
- Okay, danke. - Was hat er gesagt?
Jako každý rok jí matka vzala do kostela zapálit svíčku..
Und eines Tages geschieht das Drama:
Nick byl legrační, jak nemohl zapálit tu sirku.
War das nicht lustig, wie er das Streichholz nicht angekriegt hat?
Dřív jsme mohli gangstery zapálit, stejně by nepromluvili.
Damals konnte man auf solche Mistkerle schießen, sie hätten immer noch nicht geredet.
Dobře, můžu se vzdálit a jít si zapálit?
Darf ich rausgehen, Zigaretten holen?
Chci ji zapálit o půlnoci, aby k výbuchu došlo mezi třetí a čtvrtou hodinou ranní.
Meine Absicht geht nun dahin, dieselbe um Mitternacht anzuzünden und die Explosion zwischen drei und vier Uhr früh erfolgen zu lassen.
Můžeš rovnou jít na Union Square a zapálit tam pytel peněz.
Warum gehst du nicht einfach zum Union Square und zündest einen Sack mit Geld an?
Víš Marien, čekáme ty hosty tak já půjdu ven zapálit gril.
- Nun, wir erwarten Gäste, Marian.
Jestli to bude zpopelnění, tak potom, co dojíš svoje nudle, půjdeme zapálit oheň.
Wenn du die Einäscherung wählst, so gehe und zünde das Leuchtfeuer.
Nesnáší to. Samozřejmě, ale co. On je v Londýně a já si chci zapálit.
Natürlich hasst er es, aber er ist in London und ich liebe Zigaretten.
A když jejich vnoučata dospěla, bylo na čase zapálit babylonskou svíci.
Als ihre Kinder und Enkelkinder erwachsen waren, war es an der Zeit, eine Babylon-Kerze anzuzünden.
Paule, teď je správný čas to zapálit a dát jim něco jiného ke sledování.
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, die hier anzuzünden, Paul, um ihnen etwas anderes zu geben, um das sie sich kümmern müssen.
Mohu si i já zapálit fajfku? Prosím plukovníku, ciťte se jako doma.
Es sei denn, Sie haben mir etwas zu sagen, das eine Hausdurchsuchung unnötig macht.
Musíte jen zapálit tenhle doutnák a pak hodit, aby se to rozprsklo na motoru tanku.
Alles was Ihr braucht, ist dieses Streichholz anzuzünden. Dann werft es so, dass es über dem Panzermotor zerbricht.
Je pořád lepší, zapálit si sem tam jointa, než si vychlastat mozek.
Ich finds besser, sich n Joint durchzuziehen als sich das Hirn wegzusaufen.
Zkušební postup je použitelný pro kapaliny, jejichž páry lze zapálit zdroji zapálení.
Das Prüfverfahren ist auf flüssige Substanzen anwendbar, deren Dämpfe durch Zündquellen entflammt werden können.
To znamená, že ti zoufalci, co chtějí ubránit město, ho mohou zapálit.
Und diejenigen, die sie verteidigen wollen, legen sie in Schutt und Asche.
Nebyl to Al, přestože známky na jeho pažích naznačují, že mohl zapálit Izzyho tělo.
Al war es nicht, obwohl die Verbrennungen am seinen Armen nahe legten, dass er Izzys Leiche verbrannt hat.
To je mně ukradený, když ho najdem, klidně ho můžem zapálit znova.
Das ist mir gleich. Wenn wir ihn finden, jagen wir ihn vielleicht doch in die Luft.
Dost párů ten tlak neunese. Hlavně když nastávajícímu ženichovi zapálit nohy.
Viele Paare halten dem Druck nicht stand, vor allem wenn man seinem Zukünftigen die Beine anzündet.
Nevím, ale taxikář zavolal 911 když zaparkoval a šel si zapálit.
Keine Ahnung, aber der Taxifahrer rief den Notruf nachdem er für eine Zigarette anhielt.
Jen musíš vedle sebe zapálit jednu svíčku, a udržet její plamen celou noc.
Du musst neben dir eine einzige Kerze brennen lassen.
Neoficiálně, se snaží zjistit, jestli měl důvod zapálit svou vlastní kancelář.
Inoffiziell, versuchen sie heraus zu finden, ob er einen Grund hatte, sein eigenes Büro nieder zu brennen.
Schopnost cigaret zapálit se sníží, aby se minimalizovaly požáry způsobující smrtelné nehody, zranění a materiální škody.
Dadurch soll die Zahl der Brände mit Todesfolge, Verletzungen oder Sachschäden so weit wie möglich gesenkt werden.
Mohl jsem předstoupit před dav a říct, že to Nero dal zapálit Řím.
Gestern hätte ich dem Pöbel sagen können, dass Nero Rom verbrannt hat.
Wow, nemůžeš zapálit hořák na karmě, ale uděláš plíce z koláče?
Wow, du bekommst die Flamme am Wasserboiler nicht an, aber du kannst eine Lunge aus Karamell machen?
A jak si nemůžou zapálit tři najednou, protože pak by nás našli.
Und dass drei sich nicht das gleiche Streichholz teilen können, weil die uns dann finden würden.
Nasazení letadlové lodě k pobřeží by jim mohlo zapálit koudele u zadku.
Wenn einer von unseren Flugzeugträgern da kreuzt, könnten wir mehr Druck machen.
Za běžných okolností bych vás teď nechala zapálit svíci jednoty ale vězeňské nařízení zakazuje otevřený oheň.
Normalerweise würde ich Sie jetzt die Hochzeitskerze anzünden lassen, aber die Gefängnisregeln bezüglich offenen Feuers erlauben das nicht.