Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapíchnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapíchnout erstechen 16 stechen 9 einstechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapíchnouterstechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A potom se sebere a zapíchne toho milého starého pána.
Und auf einmal hat er diesen armen kleinen Mann erstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zapíchneš chlapa v zimě, bude mu z ran stoupat pára.
Wenn man im Winter jemanden ersticht, dampfen die Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
O čtyři roky na to, její syn zapíchl jiné dítě vidličkou.
Vier Jahre später ersticht ihr Junge andere Kinder mit einer Gabel.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastního kluka zapíchneš, a kvůli cizímu se málem necháš zabít.
Den eigenen Sohn erstichst du und last dich wegen eines Fremden fast umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Prej tady včera kriminálka zatkla chlapa, co zapíchl svou ženu.
Angeblich hat die Kripo hier gestern einen Kerl verhaftet, der seine Frau erstochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer někdo zapíchnul lékaře mimo budovu.
Gestern Abend wurde einer unserer Sanitäter vor dem Haus erstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněli jsme, jak jsi zapíchnul Carla Ricarda.
Wir haben nicht vergessen, dass du Carlo Ricardo erstochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- No dobře ale pokud je to pravda kdo ho zapíchl?
- Nun ja, aber wenn das wahr ist, wer hat ihn dann erstochen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi hledala dobré místo, kam by zapíchla kudlu.
- Sie wollte mich wohl erstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád lepší než zapíchnout vlastního syna, ne?
lmmer noch besser als, den eigenen Sohn erstechen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapíchnout"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zapíchnout a zmrazit?
Und Lammkeule? Gefroren?
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, musíš jí zapíchnout.
Alter, du mußt versuchen ihn aufzuspießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to v bryndě pokaždý zapíchnout.
Du kannst nicht den Schwanz einziehen, wenn du mit dem Rücken zur Wand stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven zapíchnout na Everestu vlajku?
Sind Sie bereit, die Flagge zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zapíchnout ve jménu vědy.
Ich riskiere nicht mein Leben im Namen der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Necheš se tu zapíchnout, nebo jsou to problémy s municí?
Oder haben Sie vor, die Kurve zu kratzen, oder haben Sie Ihr Pulver verschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, že tady mám jménem Říše zapíchnout vlajku.
Erinnern Sie mich daran, zu Ehren des Reiches eine Flagge zu hissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co musíš udělat, je zapíchnout ho zatímco spí.
Stecht ihn ab, wenn er eingeschlafen ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Zacházet" je to samý jako "zapíchnout", že jo?
Auskennen, sowie sich die Spritze setzen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím 100 babek, že se ti nepodaří zapíchnout do něj tři kudly.
100 Dollar, dass du keine drei Klingen in ihn reinkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap si zvykne zapíchnout vola, kdykoliv na měj bude mít chuť.
Dann marschiert er nach Norden und schlachtet deinen Ochsen!
   Korpustyp: Untertitel
Může jít dál na sever a zapíchnout tvého. Chlapi, jsme trochu v bryndě.
Wir sind ein rotes Tuch für diesen Bullengeneral!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mu poskytne trochu času, než se vám ji podaří zapíchnout.
Das wird ihm Zeit verschaffen, bis sie den Tropf angebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zapíchnout Motáš se v kruhu, s rypákem v zemi.
Das hat dich zum Rauchen gebracht, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to zapíchnout s ostatníma. Hele, znáš mýho bráchu? Jestli se muchlá s tou blonďatou nádherou od suvenýrů, tak ho kopnu do zadku.
Sag Shelby, wenn er vorhat, sich mit der Giftschnecke vom Souvenirladen einzulassen, geht das voll in die Hose!
   Korpustyp: Untertitel