Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapínání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zapínání Verschluss 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapínání"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ona má dvojitý zapínání.
- Die Kleine hat Riesentitten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si stěžovali na zapínání.
Die Leute haben sich über die Klappen beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
otáčky při zapínání automatických spojek.
die Einschaltdrehzahl der automatischen Kupplung.
   Korpustyp: EU
Dobře, není tu nic na zapínání.
Okay, also da ist nichts anzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zapínání tichého chodu, takže můžete letět potichu.
Geräuschdämpfung, damit Sie leise fliegen können.
   Korpustyp: Untertitel
během celého cyklu (zapínání i vypínání) aktivace příslušné přední směrové svítilny.
dies gilt für die gesamte Dauer (Blinksignal eingeschaltet und Blinksignal ausgeschaltet) der Aktivierung des betreffenden vorderen Fahrtrichtungsanzeigers.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní vypínání a zapínání musí obecně přímo působit na příslušné ovládací přístroje bez prostřednictví softwarových povelů.
Sicherheitstechnische Schalthandlungen müssen grundsätzlich ohne Softwaresteuerung direkt auf das entsprechende Stellglied einwirken.
   Korpustyp: EU
K zapínání předních dílů slouží tři popruhy s trojzubcovými sponami na pravé straně.
Auf der rechten Vorderseite gibt es außerdem drei Klickschnallen.
   Korpustyp: EU
používání dvou- nebo vícebodových bezpečnostních pásů, včetně jejich zapínání a rozepínání,
Anlegen und Lösen der Anschnallgurte (Bauchgurt mit oder ohne Schultergurte),
   Korpustyp: EU
při zapínání a vypínání umělého osvětlení je nutno se vyhnout náhlým změnám intenzity světla použitím stmívatelných světel nebo nepřímého osvětlení.
beim Übergang werden durch den Einsatz von Dimmern oder Hintergrundbeleuchtung abrupte Wechsel in der Lichtintensität vermieden.
   Korpustyp: EU