Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Waltere, nikdy jsme ji ani nezapínali.
Walter, wir haben ihn nie angeschaltet.
Michaele, šetřete s enerigií, zapínejte ho jenom tak jednou za hodinu.
Michael, um Energie zu sparen, schalte ihn nur alle Stunde einmal an oder so.
Víme vůbec, jak se tahle pec zapíná?
Wissen wir überhaupt, wie man diesen Ofen anschaltet?
Když táta mluvil o mámě, říkal, že byla tak pěkná, že nemusela ani zapínat sporák.
Wenn Papa früher von Mama sprach, sagte er, sie war so schön, dass sie nie einen Herd anschalten musste.
Tady se to zapíná, ale nechte to vypnuté, dokud nenastavíte, jestli chcete teplý, nebo studený vzduch.
Hier schalten Sie an, aber erst wenn Sie wissen, ob Sie Warmluft oder Kaltluft wollen.
Schalten Sie das Gerät nicht an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapíná/ vypíná přehrávání položek v náhodném pořadí
Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus
Když zapínáš televizi jsou v ní vidět nebezpeční černoši?
Man schaltet die Fernsehnachrichten ein und sieht gefährliche schwarze Kerle, stimmt's?
Tlačítko Automaticky vložit zapíná a vypíná funkci automatického vkládání. Pokud je zapnuto, KGet periodicky prohlíží schránku a automaticky vloží nalezené URL.
Automatisches einfügen schaltet den Modus für automatisches Einfügen ein/aus. Ist diese Einstellung aktiviert, durchsucht KGet die Zwischenablage in regelmäßigen Abständen nach Adressen (URLs) und fügt diese automatisch zum Herunterladen ein.
Červené knoflíky zapínají jednotlivé systémy v parku.
Die roten Knöpfe schalten die einzelnen Systeme ein.
Klimatizace se vypíná a zapíná celý den.
Die Klimaanlage schaltet sich schon den ganzen Tag ein und aus.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapínat"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto vypínače se zapínat nebudou.
Die Hebel werden nicht betätigt.
Ještě nemůžeš jeho tělo zapínat!
Du kannst seinen Körper noch nicht reaktiveren.
Nebudu zapínat tátu v garáži.
- Ich starte Papa nicht in der Garage!
Odteďka si budu zapínat televizi.
Ab sofort stelle ich wieder meinen Fernsehapparat auf.
V Brookridgi ses naučila stan zapínat.
In der Klinik fandest du einen Weg, das Zelt zu schließen.
Neumím to vypínat a zapínat jako ty.
Ich kann nicht einfach abschalten so wie du.
Někdy jsem ji musel začít zapínat hned po snídani.
Ich begann meist gleich morgens sie zuzuschnüren.
Řidiči by si bez ohledu na to, jak jsou zkušení, měli vždy zapínat bezpečnostní pásy.
Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevyžaduje se, pokud se dá osvětlení přístrojové desky zapínat jen současně s předními obrysovými svítilnami.
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur zugleich mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
Nevyžaduje se, pokud lze osvětlení přístrojové desky zapínat jen současně s předními obrysovými svítilnami.
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
Všechny směrové svítilny na téže straně traktoru se musí zapínat a vypínat jediným spínačem a musí blikat současně.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Seite der Zugmaschine sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen in gleicher Phase blinken.
Všechny směrové svítilny na téže straně traktoru se musí zapínat a vypínat týmž ovládacím zařízením a musí přerušovaně svítit ve shodné fázi.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Zugmaschinenseite werden durch die gleiche Steuereinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen gebracht und müssen synchron blinken.
Venkovní osvětlení, které není nezbytné z bezpečnostních důvodů, se musí po uplynutí určené doby zhasnout, případně se musí zapínat pomocí fotobuňky.
Die Außenbeleuchtung, die nicht aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, muss sich zu einem festgelegten Zeitpunkt automatisch ausschalten oder durch Näherungssensoren eingeschaltet werden.
Přední obrysová (obrysové) svítilna (svítilny) a zařízení k osvětlení zadní registrační značky se mohou ZAPÍNAT samostatně nebo společně, pokud je (jsou) ZAPNUTA (ZAPNUTY) denní svítilna (svítilny).
Die Begrenzungsleuchte(n) und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen können einzeln oder gemeinsam einschaltbar sein, wenn die Tagfahrleuchte(n) eingeschaltet ist (sind).
Všechny směrové svítilny na téže straně vozidla se musí zapínat a vypínat týmž ovládacím zařízením a musí svítit přerušovaně ve shodné fázi.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Fahrzeugseite sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen synchron blinken.