Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapínat anschalten 6 schalten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapínat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto vypínače se zapínat nebudou.
Die Hebel werden nicht betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nemůžeš jeho tělo zapínat!
Du kannst seinen Körper noch nicht reaktiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zapínat tátu v garáži.
- Ich starte Papa nicht in der Garage!
   Korpustyp: Untertitel
Odteďka si budu zapínat televizi.
Ab sofort stelle ich wieder meinen Fernsehapparat auf.
   Korpustyp: Untertitel
V Brookridgi ses naučila stan zapínat.
In der Klinik fandest du einen Weg, das Zelt zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím to vypínat a zapínat jako ty.
Ich kann nicht einfach abschalten so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsem ji musel začít zapínat hned po snídani.
Ich begann meist gleich morgens sie zuzuschnüren.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči by si bez ohledu na to, jak jsou zkušení, měli vždy zapínat bezpečnostní pásy.
Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyžaduje se, pokud se dá osvětlení přístrojové desky zapínat jen současně s předními obrysovými svítilnami.
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur zugleich mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
Nevyžaduje se, pokud lze osvětlení přístrojové desky zapínat jen současně s předními obrysovými svítilnami.
Sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
Všechny směrové svítilny na téže straně traktoru se musí zapínat a vypínat jediným spínačem a musí blikat současně.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Seite der Zugmaschine sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen in gleicher Phase blinken.
   Korpustyp: EU
Všechny směrové svítilny na téže straně traktoru se musí zapínat a vypínat týmž ovládacím zařízením a musí přerušovaně svítit ve shodné fázi.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Zugmaschinenseite werden durch die gleiche Steuereinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen gebracht und müssen synchron blinken.
   Korpustyp: EU
Venkovní osvětlení, které není nezbytné z bezpečnostních důvodů, se musí po uplynutí určené doby zhasnout, případně se musí zapínat pomocí fotobuňky.
Die Außenbeleuchtung, die nicht aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, muss sich zu einem festgelegten Zeitpunkt automatisch ausschalten oder durch Näherungssensoren eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Přední obrysová (obrysové) svítilna (svítilny) a zařízení k osvětlení zadní registrační značky se mohou ZAPÍNAT samostatně nebo společně, pokud je (jsou) ZAPNUTA (ZAPNUTY) denní svítilna (svítilny).
Die Begrenzungsleuchte(n) und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen können einzeln oder gemeinsam einschaltbar sein, wenn die Tagfahrleuchte(n) eingeschaltet ist (sind).
   Korpustyp: EU
Všechny směrové svítilny na téže straně vozidla se musí zapínat a vypínat týmž ovládacím zařízením a musí svítit přerušovaně ve shodné fázi.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Fahrzeugseite sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen synchron blinken.
   Korpustyp: EU