Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapírat leugnen 27 bestreiten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapíratleugnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a určitě mu není dobře, ačkoli to ráno zapíral.
und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.
   Korpustyp: Literatur
Ale před kamarády budu zapírat, že jsem to řekl.
Vor meinen Freunden werde ich leugnen, das gesagt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapírám ani, že tento žánr pro mne není dosud bez půvabu.
Ich leugne auch nicht, daß die Art noch einige Reize für mich hat.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžete to stále zapírat, nemůžete stále zapírat, že jste nebyl na místě činu.
Was Sie nicht leugnen können was Sie jedenfalls nicht lange leugnen können ist, dass Sie sein Etablissement regelmäßig besucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už nelze zapírat, že veřejné a/nebo soukromé dluhy v Řecku, Irsku a Portugalsku bude nutné restrukturalizovat.
Es lässt sich daher nicht mehr leugnen, dass öffentliche und/oder private Schulden in Griechenland, Irland und Portugal restrukturiert werden müssen.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by hříchem zapírat, co vaše srdce cítí.
Die einzige Sünde wäre zu leugnen, was Dein Herz wahrhaft empfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl zapírat, že Evropa prochází náročným obdobím: je tu irské "ne" a globální ekonomické klima, prudký nárůst cen ropy a komodit, silný nárůst cen potravin, inflační tlak, který je hlavním nepřítelem kupní síly.
Europa durchläuft derzeit eine schwierige Phase, das kann man nicht leugnen: Das irische "Nein" und die weltweite Wirtschaftskonjunktur, die Explosion der Erdöl- und Rohstoffpreise, der starke Anstieg der Nahrungsmittelpreise, der Inflationsdruck, der der Hauptfeind der Kaufkraft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší způsob je nasadit kamenný výraz a všechno zapírat.
Normalerweise ist es Vorgehensweise, einfach ein gutes Pokerface aufzusetzen und alles zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve veřejných prohlášeních to celé odvětví zapírá tím, že za marketing počítá jen čtyři konkrétní činnosti – obchodní návštěvy lékařů, hodnotu zdarma rozdaných vzorků, přímé reklamy zaměřené na spotřebitele a reklamy v medicínských časopisech.
In ihren öffentlichen Erklärungen leugnet die Branche dies, indem sie nur vier spezielle Aktivitäten als Marketing anerkennt: Verkaufsbesuche bei Ärzten, den Wert kostenloser Warenproben, direkt an die Verbraucher gerichtete Werbung und Werbeanzeigen in medizinischen Fachzeitschriften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív jsi zapírala, ale víš že já nejsem hloupá.
Du hast es erst geleugnet, aber du wusstest, ich bin nicht blöd.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapírat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už jde. Zapírat a zapírat.
Okay, da kommt er.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě zapírat?
- Sollte er das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zapírat svoji přirozenost.
- Das liegt in Ihrer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Už není důvod zapírat.
Es hat keinen Zweck mehr, sich aufzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečně zapírat, víme to.
Du mußt es nicht zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš zapírat sama sebe?
Leugnest du immer noch, wer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zapírat, že jsem byl rozčilený.
Ich leugne nicht, ich war sehr verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, že se nestydíte jí takhle zapírat!
Raus hier! - Das ist eklig!
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda nám umožňovala důvěryhodně zapírat.
Diese Abmachung bietet Ihnen glaubwürdig Abstreitbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chceš zapírat, že se s ní stýkáš?
Und jetzt lügst du mir vor, sie nicht zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu zapírat když se mě bude policajt ptát.
Diesmal halte ich nicht zu dir, wenn die Polizei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě viděla na vlastní oči. Nesnaž se zapírat, zrůdo.
Ich habe es selbst gesehen, wie du sie getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo sem se, někdy, když si přišel, nechal zapírat?
Hab ich jemals versprochen, da zu sein und war es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přestaneme tyto údajně základní hodnoty zapírat jenom kvůli hospodářským a politickým zájmům některých členských států?
Wann werden wir aufhören, auf diese angeblich fundamentalen Werte zugunsten der wirtschaftlichen und politischen Interessen bestimmter Mitgliedstaaten zu verzichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nick ví, že mu stačí všechno zapírat a čekat na poldy.
Nick ist clever genug, um alles abzustreiten und auf die Cops zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Buď bude pořád zapírat, nebo zemře díky tlaku, který na něj vyvíjíte.
Entweder schweigt er weiter oder der Druck, den du auf ihn ausübst, bringt ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Shodím tě dolů vlastníma rukama. Budeš-li zapírat tamty i sebe.
Ich schleudere dich hinunter zu den anderen, wenn du dich verleugnest!
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty se mi budeš dívat přímo do očí a všechno to zapírat, jo?
Seht mir in die Augen und schwört, dass ihr es nicht wart.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu politikařit, ale taky nebudu zapírat, že jsem nebyl důležitý v té stávce.
Ich werde nicht politisieren. Ich sperre mich nicht dagegen, dass ich im Streik wichtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc si přeješ, aby to byla pravda, protože nechceš čelit skutečnosti, kterou se tak moc snažíš zapírat.
Du möchtest unbedingt, dass das wahr ist, denn so müsstest du dich nicht der Realität stellen, gegen die du so hart ankämpfst. - Jeden Tag Verweigerung.
   Korpustyp: Untertitel