Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapříčinit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapříčinit verursachen 119 bewirken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapříčinitverursachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda, elektřina z uhlí zapříčiní další znečištění vzduchu.
Freilich wird Strom aus Kohle noch mehr Luftverschmutzung verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A bylo by zajímavé vědět, která z interakcí zapříčinila problém.
Es wäre interessant zu wissen, welche Wechselwirkung das Problem verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato chemická látka zapříčinila největší ekologickou katastrofu v dějinách střední Evropy.
Diese Chemikalie hat die größte Umweltkatastrophe in der Geschichte Mitteleuropas verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta paměti je zapříčiněna ponížením nebo zneužitím.
Gedächtnisverlust wird durch Entwürdigung und Misshandlung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek vody a sanitace podle odhadů zapříčiní přinejmenším 300 tisíc úmrtí ročně.
Wasser- und Hygienemangel verursachen schätzungsweise mindestens 300.000 Todesfälle jährlich..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že jsem nezapříčinila moc problémů.
Hoffentlich verursachte ich nicht zu viele Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem zůstává trh nemovitostí, jehož pád krizi zapříčinil.
Das Problem bleibt der Immobilienmarkt, dessen Zusammenbruch die Krise verursacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EMP by zničil elektroniku v trubci.. nejspíše i zapříčinil výpadek elektřiny.
Ein elektromagnetischer Impuls könnte die Elektronik zerstören und den Stromausfall verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
datum události nebo změna okolností, které zapříčinily převod;
das Datum des Ereignisses oder der Veränderung der Umstände, das/die die Umgruppierung verursacht hat.
   Korpustyp: EU
Války, znásilnění, krádeže, vraždy. To vše je zapříčiněno strachem.
Krieg, Vergewaltigung, Diebstahl, Mord, all das wird durch Angst verursacht.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapříčinit"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom zapříčinit ztrátu své vlastní důvěryhodnosti.
Wir sollten es uns nicht antun, unsere eigene Glaubwürdigkeit zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selhání srdce mohla zapříčinit buď infekce, koronární nemoc nebo odmítnutí.
Infektionen, Koronarerkrankungen oder Rejektionen kämen dann infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc může v posledku zapříčinit zvýšení globálních emisí CO2.
Und obendrein könnten sich die globalen CO2-Emissionen durch diese Kampagne letzten Endes erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše mohlo zapříčinit dočasné zlepšení v oblasti cen domů.
All dies kann zu einer vorübergehenden Verbesserung der Immobilienpreise geführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ketamine a škrcení by mohlo u Nestora zapříčinit zvracení krve.
Durch das Ketamin musste Nestor erbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu něco zapříčinit, když jsem tady s váma?
Ich kann ihm nichts tun. Ich bin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Což mělo zapříčinit skvělou úrodu v následujícím roce.
"Sie wurde in einem Blutritual vom obersten Priester getötet."
   Korpustyp: Untertitel
Občas i počasí může zapříčinit rozdílné tělesné vstřebání léků.
Schon durchs Wetter kann der Körper die Droge anders absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný ze tří superstátů se už nepokouší o riskantní manévr, který by mohl zapříčinit vážnou porážku.
Keiner der drei Superstaaten unternimmt je eine Kriegshandlung, die das Gefahrenmoment einer ernsten Niederlage in sich schließt.
   Korpustyp: Literatur
Pokud je vnější obal průhledný, je zbytečné opatřovat jej dalšími štítky, které by mohly zapříčinit nejasnosti.
Wenn die äußere Verpackung durchsichtig ist, müssen keine weiteren Kennzeichnungsschilder angebracht werden, da sie Verwirrung stiften könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Masová doprava zvířat napříč EU, včetně Rakouska, může opětovný výskyt nebezpečných chorob rovněž zapříčinit.
Auch die Massentiertransporte quer durch die Union, auch in Österreich, könnten immer wieder gefährliche Krankheiten auftreten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívání těchto přípravků spolu s přípravkem Remeron může zapříčinit zvýšení množství přípravku Remeron v krvi.
Bei Eintreten einer manischen Phase muss Mirtazapin abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání těchto přípravků spolu s přípravkem Remeron může zapříčinit zvýšení množství přípravku Remeron v krvi.
In Kombination mit Remeron können diese Arzneimittel die Konzentration von Remeron in Ihrem Blut erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Víš, vy dívky jste si blízké, ale těsné soužití může zapříčinit nevraživost.
Wissen Sie, wenn man so eng zusammenlebt wie Sie, können die Emotionen schnell überkochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je napětí, které by mohlo zapříčinit tak silné svalové křeče, jenž by mohli zlomit kosti.
Bei der Spannung wären Muskelkrämpfe so stark, dass die Knochen brächen.
   Korpustyp: Untertitel
Což by mohlo paradoxně zapříčinit to, že by nás začaly respektovat ještě víc.
Und wodurch sie uns paradoxerweise sogar noch mehr respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stažení kontaminovaných krmiv a potravin z trhu navíc může zapříčinit finanční ztráty.
Außerdem kann der Rückruf kontaminierter Futter- und Lebensmittel vom Markt finanzielle Verluste nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
V některých případech se mohou parametry navzájem ovlivňovat, což může zapříčinit změnu emisí.
In einigen Fällen können Wechselwirkungen zwischen Kenndaten auftreten, wodurch sich Emissionen verändern können.
   Korpustyp: EU
Kdyby se jejich kompromis setkal s extremismem z druhé strany, mohl by zapříčinit katastrofu.
Würde ein von ihnen erzielter Kompromiss mit weiteren Anschlägen beantwortet, wäre ein Desaster die Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné násilí se může dále stupňovat a mohlo by zapříčinit pád vlády Hamasu.
Die gegenwärtige Gewalt könnte noch weiter eskalieren und die Hamas-Regierung zum Sturz bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho se zkoumalo, zda tento dovoz mohl zapříčinit podstatnou újmu, kterou výrobní odvětví Společenství utrpělo.
Gleichwohl wurde geprüft, ob diese Einfuhren die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht haben könnten.
   Korpustyp: EU
Nemáme o tom záznam, ale sluneční aktivita mohla zapříčinit selhání biofiltrů.
Die Sonnenenergie störte die Filter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta trajektorie je nevypočitatelná. Naše senzory nedetekují hvězdné nebo planetární gravitační pole, které by mohlo zapříčinit jeho pohyb.
Seine Flugbahn ist unberechenbar und die Sensoren registrieren nichts, das seine Bewegung erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu něco, co mohlo zapříčinit, že si Chuck myslel, že ty štočky byly na Kirkově lodi?
Könnte es etwas geben, das vielleicht Chuck dazu gebracht hat zu denken das diese Platten auf dem Boot wären?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, spousta lidí to říká, ale byl by jste překvapen jak ještě pár týdnů léčby může zapříčinit rozdíly ve světě.
Wissen Sie, viele Leute sagen das, aber Sie würden sich wundern, wie noch ein paar Wochen Behandlung den Unterschied in der Welt ausmachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pro povodí, v nichž mohou emise zinku zapříčinit riziko, by měly příslušné členské státy stanovit normy kvality životního prostředí.
Für Flusseinzugsgebiete, die durch Zinkemissionen gefährdet werden könnten, sollte der betreffende Mitgliedstaat Umweltqualitätsnormen (UQN) festlegen.
   Korpustyp: EU
Dnes může jediný hacker používající zákeřný software zapříčinit chaos ve vzdálených místech, aniž by ho to mnoho stálo.
Heute kann ein einzelner Hacker mit böswilliger Software – bei geringen Kosten für ihn selbst – an weit entfernten Orten Chaos anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A neustálá, bobtnající nerovnost by mohla zapříčinit sociální krize, jež by mohly zpřetrhat růst a narušit konkurenční schopnost.
Und anhaltende, sich ausweitende Ungleichheit führt womöglich zu sozialen Krisen, die das Wachstum unterbrechen und der Wettbewerbsfähigkeit schaden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Později si v show ukážeme, jak mohou textové zprávy zapříčinit, že jsou naše děti hloupější, a statistiky jsou odstrašující.
Später in der Sendung erfahren wir, wie diese Textnachrichten unsere Kinder dümmer machen. Die Statistiken sind beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
globalizace, způsobující migraci pracovních příležitostí do chudších oblastí, a počítačové technologie, jež mohou zapříčinit, že se práce bude vytrácet úplně.
Die Globalisierung, in deren Gefolge Arbeitsplätze in ärmere Länder abwandern und die Computertechnologie, die Arbeitsplätze überhaupt vernichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsem přesvědčena, že pokud bychom se rozhlédli kolem sebe, všichni bychom našli mnohá zařízení, která by mohla dříve či později zapříčinit velkou či malou ekologickou katastrofou.
Deshalb bin ich davon überzeugt, dass wir alle, würden wir uns einmal umschauen, zahlreiche Anlagen fänden, in denen es früher oder später zu einer Umweltkatastrophe von größerem oder kleinerem Ausmaß kommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze vyloučit , že při současném podávání může sorafenib zapříčinit vzrůst koncentrací substrátů CYP2B6 ( např . bupropion , cyklofosfamid , efavirenz , ifosfamide , metadon ) a substrátů CYP2C8 ( např . paklitaxel , amodiachin , repaglinid ) .
Es kann nicht ausgeschlossen werden , dass Sorafenib die Konzentrationen von gleichzeitig angewendeten Substraten von CYP2B6 ( z . B . Bupropion , Cyclophosphamid , Efavirenz , Ifosfamid , Methadon ) und CYP2C8 ( z . B . Paclitaxel , Amodiaquin , Repaglinid ) erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jej nezastavíme a nezvrátíme, může v budoucnu zapříčinit rozsáhlé škody, které budou mít značný dopad z hlediska hospodářského a sociálního a také z hlediska životního prostředí.
Wenn es nicht eingedämmt und umgekehrt wird, kann es erhebliche künftige Schäden mit einschneidender Wirkung auf die Wirtschaft, die Gesellschaft und die Umwelt nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně osoby pozvané k pohovoru, které k cestě do místa konání pohovoru použijí vlastní dopravní prostředky, plně odpovídají za nehody, které mohou zapříčinit.
Insbesondere geladene Personen, die zu den Gesprächen in eigenen Verkehrsmitteln an- und abreisen, sind für eventuell eintretende Unfälle vollständig haftbar.
   Korpustyp: EU
Není jasné, jestli deflaci lze překonat měnovou politikou, přílišná fiskální stimulace a odklad úspor může zapříčinit neudržitelnost dluhu a složky strukturální reformy podle abenomiky jsou vágní.
Es ist unklar, ob die Deflation durch geldpolitische Maßnahmen überwunden werden kann, übermäßige Steuerimpulse und verzögerte Sparmaßnahmen könnten die Verschuldung untragbar machen, und die strukturreformerischen Komponenten der „Abenomics“ sind vage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejpodstatnější je, že naše emise oxidu uhličitého mohou zapříčinit významný odklon světových klimatických vzorců od jejich přirozeného vývoje na mnoho příštích tisíciletí.
Mehr noch, aufgrund unserer CO2-Emissionen können globale Klimamuster sogar für viele Jahrtausende von ihrem natürlichen Verlauf abweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak si kdysi postěžoval francouzský prezident Charles de Gaulle, „poněvadž dolar všude působí jako referenční měna, může zapříčinit, že ostatní pocítí důsledky jeho špatného řízení.
Der französische Präsident Charles de Gaulle beschwerte sich einst: „Da der Dollar überall Referenzwährung ist, müssen andere unter Umständen unter den Auswirkungen seines schlechten Managements leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejčastěji se objevují dvě obavy: globalizace, způsobující migraci pracovních příležitostí do chudších oblastí, a počítačové technologie, jež mohou zapříčinit, že se práce bude vytrácet úplně.
Zwei Dinge bereiten dabei die größten Sorgen: Die Globalisierung, in deren Gefolge Arbeitsplätze in ärmere Länder abwandern und die Computertechnologie, die Arbeitsplätze überhaupt vernichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reálné zhodnocování mohou také zapříčinit nedůsledné makroekonomické politiky, které zemi posouvají do nebezpečného postavení, jako třeba v Argentině a Venezuele.
Eine reale Aufwertung kann auch durch eine widersprüchliche makroökonomische Politik verursacht werden, die das Land in eine gefährliche Lage bringt, wie etwa in Argentinien und Venezuela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už je naše touha odvrátit zrak jakkoli silná, důsledky toho, že krvavé lázni v Sýrii ponecháme volnost, mohou zapříčinit katastrofou pro region i pro bezpečnost Západu.
Egal, wie gern wir wegsehen würden: Lässt man dem Blutbad in Syrien seinen Lauf, könnte das für die Region und für die Sicherheit des Westens katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby Američané a Evropané víc spořili, nemuseli zapříčinit globální nevyváženosti, které vyvolaly finanční krizi či později nastalé celosvětové problémy se svrchovaným zadlužením.
Wenn die Amerikaner und Europäer mehr gespart hätten, hätten sie möglicherweise nicht jene globalen Ungleichgewichte geschaffen, die die Finanzkrise befeuerten, oder die weltweiten Probleme bei der Staatsverschuldung, die seitdem sichtbar geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co se nedávno stalo ve Filipínách a Indonésii ukázalo představitelům Číny, že korupce může zpomalit ekonomický růst a zapříčinit nestabilitu.
Die jüngsten Vorfälle auf den Philippinen und in Indonesien haben Chinas politischen Führungskräften gezeigt, dass Korruption den wirtschaftlichen Fortschritt behindern kann und Instabilität verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj základní názor je: jak by bylo možné vykládat jednací řád tak, že 40 nepřítomných lidí může tvrdit nám přítomným, že netvoříme usnášeníschopnou většinu, a přitom tuto situaci zapříčinit?
Was ich im Grunde sagen will: Wie kann es möglich sein, die Geschäftsordnung so zu interpretieren, dass 40 % abwesende Personen uns Übrigen sagen können, wir würden kein Quorum bilden, und sicherstellen, dass wir kein Quorum bilden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže počet mrtvých, fyzické i citové strádání těch, kdo přežili, i škody na majetku, jež cunami způsobilo, byly nesmírné, jiné katastrofy s nízkou (ale ne zanedbatelnou) nebo neznámou pravděpodobností výskytu by mohly zapříčinit ještě větší ztráty.
So enorm die Opferzahlen, das physische und psychische Leiden der Überlebenden sowie der materielle Schaden durch den Tsunami auch waren, andere Desaster von geringer (aber nicht vernachlässigbarer) oder unbekannter Wahrscheinlichkeit, könnten noch größeren Schaden anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oblasti ochrany údajů, podobně jako v ostatních oblastech, které se týkají ochrany základních práv, nesmí právní předpisy Unie zapříčinit, aby došlo ke snížení dosavadní bezpečnosti v členských státech.
Im Bereich des Datenschutzes wie auch in anderen Bereichen, die den Schutz der Grundrechte betreffen, dürfen die Rechtsvorschriften der Union auf keinen Fall als Gelegenheit dienen, um den in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Schutz abzuschwächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou způsobit strašnou řetězovou reakci s vážným sociálním dopadem, který v konečném důsledku může zapříčinit selhání orgánů veřejné správy, které byly na počátku této škody; může totiž dojít ke zvýšení cen, nákladů, a tudíž i výdajů.
Sie können eine schreckliche Kettenreaktion mit ernsthaften sozialen Auswirkungen in Gang setzen, die letztlich manchmal sogar für die öffentliche Behörde, die diesen Schaden verursacht hat, durch Erhöhungen der Preise, der Kosten und demzufolge ihrer eigenen Ausgaben nach hinten losgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto reakce na inzulin nebo pomocné látky mohou zapříčinit rozsáhlé kožní reakce (vyrážku a svědění po celém těle), závažný otok kůže nebo sliznic (tzv. angioedém), zkrácený dech, pokles krevního tlaku se zrychlenou srdeční akcí a pocení.
Derartige Reaktionen auf Insulin oder einen der sonstigen Bestandteile können zu großflächigen Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starken Haut- und
   Korpustyp: Fachtext
Uvědomovali jsme si, že bublinami vyvolané ztráty u aktiv ve vlastnictví zadlužených finančních ústavů by mohly zapříčinit panický úprk do bezpečí, a že chceme-li předejít hluboké recesi, je nutná aktivní oficiální intervence z pozice věřitele poslední záchrany.
Wir erkannten, dass hohe, durch Blasen bedingte Verluste bei von fremdkapitalisierten Finanzinstituten gehaltenen Vermögenswerten eine panikartige Flucht in sichere Anlagen herbeiführen würde, und dass zur Verhinderung einer tiefen Depression von offizieller Seite eine aktive Intervention als Kreditgeber letzter Instanz erforderlich sein würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nerozum podotýkat, že nevyhnutelný vznik obchodních bariér, který ze zákona Waxman-Markey vyplyne, by nakonec mohl svět vyjít desetinásobně dráž než škody, které by kdy změna klimatu mohla zapříčinit?
Ist es unvernünftig darauf hinzuweisen, dass die zwangsläufig aufgrund des Waxman-Markey-Gesetzes entstehenden Handelshemmnisse der Welt letztlich zehn Mal mehr kosten könnten als der Schaden, der durch den Klimawandel jemals auftreten würde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto silné podněty ke střádání a omezování výdajů můžou zapříčinit pád poptávky a růst nezaměstnanosti, a to dlouhodoběji, než se dříve jakýkoli tržně zaměřený politik či ekonom odvažoval si připustit.
Durch derartige Anreize Geld zu horten anstatt es auszugeben kann die Nachfrage noch weiter zurückgehen und die bereits hohe Arbeitslosigkeit weiter ansteigen und zwar über einen Zeitraum, den sich nicht einmal die größten Anhänger der Laissez-faire-Politik vorzustellen wagten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. lituje rozhodnutí o snížení prostředků pro SAPARD v době, kdy tento program vykazuje vysokou míru plnění, a tento krok může zapříčinit v roce 2006 stejnou situaci jako v roce 2005, tj. bude nutno v průběhu roku sáhnout pro potřebné finanční prostředky do jiných rozpočtových položek;
5. bedauert die für die Mittel für Sapard vorgenommene Kürzung, obwohl das Programm eine hohe Ausführungsrate aufweist, was die Gefahr bedingt, dass 2006 die gleiche Situation wie 2005 entstehen könnte, dass nämlich im Lauf des Jahres andere Haushaltslinien in Anspruch genommen werden müssen, um die notwendigen Mittel bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl dále zintenzivněn dohled nad materiálem, který by mohl zapříčinit šíření živých háďátek borovicových do ostatních členských států, je vhodné, aby členské státy zintenzivnily úroveň svého úředního dohledu nad náchylným dřevem, kůrou a rostlinami, které pocházejí z Portugalska a jsou přemísťovány na jejich území.
Zudem ist es im Sinne einer verstärkten Untersuchung von Material, das zur Ausbreitung lebender Kiefernfadenwürmer in andere Mitgliedstaaten beitragen könnte, angezeigt, dass die Mitgliedstaaten die amtlichen Kontrollen bei Sendungen von anfälligem Holz, anfälliger Rinde und anfälligen Pflanzen, die aus Portugal in ihr Hoheitsgebiet verbracht werden, verschärfen.
   Korpustyp: EU
riziko, že nadměrná nabídka veřejného rizikového kapitálu pro cílové podniky, který nebude investován podle obchodní logiky, by mohla napomoci udržení existence nevýkonných podniků a mohla by zapříčinit umělé zvyšování jejich hodnoty, což by znamenalo, že investování do těchto podniků by tím spíše pro soukromé investory ztrácelo přitažlivost.
die Gefahr, dass ein Überangebot an staatlichem Risikokapital für KMU, das nicht nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten investiert wird, schlecht wirtschaftenden Unternehmen zum Überleben verhelfen und ihre Leistungsbewertung künstlich in die Höhe treiben könnte, was deren Attraktivität für private Risikokapitalgeber noch weiter verringern würde.
   Korpustyp: EU
Znemožňování volného sdílení virových vzorků v dnešním věku globalizace způsobuje riziko vzniku nových kmenů chřipky, které by mohly unikat pozornosti až do chvíle, kdy dokážou zapříčinit smrt tolika lidí jako při pandemii, která v roce 1918 stála život desítky milionů lidí.
Im heutigen Zeitalter der Globalisierung riskiert man, indem man Virenproben nicht frei verfügbar macht, dass ein neuer Grippevirenstamm entsteht, der unbemerkt bleibt, bis er so stark ist, dass er dieselbe Anzahl von Todesopfern fordern kann wie die Pandemie, die 1918 zig Millionen Menschen das Leben kostete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné násilí se může dále stupňovat a mohlo by zapříčinit pád vlády Hamasu. Na druhou stranu, diplomatické prostředky by mohly zajistit propuštění izraelského vojáka a zastavit odpalování raket Kásám z Gazy na Izrael - což je každodenní rutina, která zpochybnila věrohodnost nové izraelské vlády ministerského předsedy Ehuda Olmerta.
Die gegenwärtige Gewalt könnte noch weiter eskalieren und die Hamas-Regierung zum Sturz bringen. Andererseits könnte man mit diplomatischen Mitteln die Freilassung des israelischen Soldaten erwirken und die Abfeuerung von Kassam-Raketen vom Gazastreifen auf Israel beenden - ein alltägliches Ereignis, das die Glaubwürdigkeit der neuen israelischen Regierung unter Premierminister Ehud Olmert in Frage stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar