Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejméně dvakrát jsem ho před tebou zapřel, ačkoli právě seděl u mne v pokoji.
Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir verleugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß.
Krev je krev a ta se nedá zapřít.
Blut ist Blut. Man kann es nicht verleugnen.
A když se po tobě někdo ptá, dáš se od těch děvčat zapřít, vášnivě zapřít, zvlášť od té, co je tak nesrovnatelně zdrženlivá.
Und läßt, wenn man nach dir fragt, dich von den Mädchen verleugnen, leidenschaftlich verleugnen, besonders von der unvergleichlich Zurückhaltenden.
Jenže to vypadá, že nemůžu zapřít vlastní krev.
Aber man kann wohl nicht verleugnen, was einem im Blut liegt.
A přece máte, řekla., Ano, pravda, řekl K. jen si pomyslete, zapřel jsem ji a přece u sebe nosím dokonce její podobenku.
" Ja wirklich ", sagte K., " denken Sie nur, ich habe sie verleugnet und trage doch sogar ihre Photographie bei mir.
Na druhou stranu, můžu zapřít svou vlastní dceru?
Andererseits, kann ich meine eigene Tochter verleugnen?
Potom všem, nemůžeš zapřít, kdo jsi.
Letztendlich kannst du nicht verleugnen, wer du bist.
Mám pocit, že je svatý Petr připraven Willa potřetí zapřít.
Ich fühle mich wie Petrus, bereit Will nun zum dritten Mal zu verleugnen.
Tu noc, kdy mě Ježíš potřeboval nejvíce, jsem ho zapřel.
Als Jesus mich am meisten brauchte, habe ich ihn verleugnet.
Můžu zapřít všechno, v co věřím?
Kann ich denn alles verleugnen, woran ich glaube?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er kann es nicht leugnen.
Může zapřít to, co dosvědčila její vlastní krev?
Konnte sie die in ihr Blut geprägte Schuld leugnen?
Stejně tak si nedokážu představit, že bychom měli být ve jménu náboženské svobody donuceni zapřít to, co je pro nás důležitým a svatým symbolem, bez ohledu na to, jestli to je kříž, hvězda Davidova nebo srpek měsíce.
Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass wir im Namen der Religionsfreiheit gezwungen sein sollten, das, was für uns ein wichtiges und heiliges Symbol ist, ob dies nun ein Kreuz, ein Davidstern oder ein Halbmond ist, zu leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se mě zeptají, všechno zapřu.
Fragt man mich, leugne ich alles.
Ale vy zapřít svou vinu a nemůžete odmítat její bolest!
Aber ihr werdet nicht länger eure Schuld und ihren Schmerz leugnen!
A o mnoho lehčeji by zapřeli, že o té akci cokoli věděli, kdyby byl mrtvý.
Und es wäre einfacher, alles zu leugnen, wenn er tot wäre.
Jak mohu zapřít Řím nebo sňatek své matky po všem, co matka vytrpěla?
Wie kann nur Rom oder die Ehe meiner Mutter leugnen, nach all den Leiden, die sie durchleben musste.
On vám to určitě zapře, ale je to tak.
Wenn Sie ihn fragen, wird er es leugnen. Aber es ist wahr.
Pokud bude třeba, všechno zapřu.
Wenn mich jemand darauf anspricht, werde ich alles leugnen.
Jestli se to dostane ven, oba to zapřete.
Wenn es bekannt wird, leugnen Sie es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alexander ukradl malý model, a pak to zapřel.
Alexander stahl ein Modell und leugnete es ab.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapřít"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sonst streitest du es wieder ab.
Er hat nichts abgestritten.
Nemůžeš zapřít svůj věk, co?
Man merkt dir dein alter an, was?
Nemůžeš zapřít svůj věk, co?
Jetzt merkt man dir das alter an.
Pak se musíš zapřít, abys to vytáhnul.
Wenn das so scharf wie ein Messer wäre, ginge es glatt rein und raus.
Proto jsem ochoten i sám sebe zapřít.
Dafür bin ich bereit mich selbst zurückzunehmen."
- Bože. Budeš se muset zapřít nohama.
Da braucht man viel Kraft.
A zkus mi to zapřít Batmane.
Das Muster musst du abspulen.
Ale jdi zapřít otce, odřekni se jména.
Verleugne deinen Vater, deinen Namen!
Zkouším to zapřít, zkouším zapomenout, ale nejde to.
Ich hab versucht, es abzustreiten, es zu vergessen, aber ich kann es nicht.
Musíš mě přehodit přes rameno, zapřít se nohou a zmáčknout.
Jetzt roll über die Schulter, hak dein Bein ein und drück.
Získal bys více, než co držíš teď, kdyby ses dokázal jen trochu zapřít.
Du könntest mehr der Mann sein, der du bist, wenn du es weniger zeigtest. Hängen sollen sie.
Zvuk hlasu je stejný jako otisk prstu. Nemůžeš ho zapřít, ani s úpravami od doktorů.
Die Stimme ist wie ein Fingerabdruck, kann sie nicht fälschen, egal, wie sehr man daran herumdoktert.
To ti žádný otravný člověk neřekl, že se máš zapřít nohama?
Hat dir nicht jede nervige Person immer erzählt, dass du aus den Füßen raus anhebst.
Když máte nějakou slabost, když teda máte nějakou slabost, tak je třeba se zapřít.
Wenn ihr eine Schwäche habt, solltet ihr sie besser überwinden.
Je důstojnější zapřít se a snášet surovost osudu a jeho rány, anebo se vzepřít moři trápení a skoncovat to navždy?
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
- Úctyhodný pro náš druh by bylo zapřít naše naprogramování, přestat se množit a jít ruku v ruce vstříc vyhynutí.
Wir als Spezies sollten diese Programmierung verweigern. Uns nicht mehr fortpflanzen und dem Untergang entgegengehen.
Vím, je těžké uvěřit, že klerik Tetragramatonu by mohl zapřít vše, čemu se naučil, že by se spojil s odbojem a stal se jedním z jeho vůdců.
Ich weiß es ist schwer zu glauben dass ein Kleriker der Tetragrammaton allem den Rücken zukehren könnte, was man ihm beigebracht hat. Dass er sich mit dem Widerstand verbünden würde ja dass er sogar ein Anführer seines Untergrunds wäre.
Kdyby velké banky bývaly měly v zásobě strategii „zapřít se proti větru“, ovlivnilo by to očekávání a přinejmenším částečně by to stabilizovalo ceny aktiv, což mohlo zmírnit – či dokonce odvrátit – nejničivější následky finanční krize.
Hätten die großen Banken eine Strategie gehabt, um dem Trend entgegenzusteuern, so hätte dies die Erwartungen beeinflusst und die Preise von Vermögenswerten zumindest teilweise stabilisiert; das hätte die schlimmsten Auswirkungen der Finanzkrise möglicherweise abgemildert – oder sogar verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar