Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapřít verleugnen 20 leugnen 18 ableugnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapřítverleugnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejméně dvakrát jsem ho před tebou zapřel, ačkoli právě seděl u mne v pokoji.
Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir verleugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß.
   Korpustyp: Literatur
Krev je krev a ta se nedá zapřít.
Blut ist Blut. Man kann es nicht verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
A když se po tobě někdo ptá, dáš se od těch děvčat zapřít, vášnivě zapřít, zvlášť od té, co je tak nesrovnatelně zdrženlivá.
Und läßt, wenn man nach dir fragt, dich von den Mädchen verleugnen, leidenschaftlich verleugnen, besonders von der unvergleichlich Zurückhaltenden.
   Korpustyp: Literatur
Jenže to vypadá, že nemůžu zapřít vlastní krev.
Aber man kann wohl nicht verleugnen, was einem im Blut liegt.
   Korpustyp: Untertitel
A přece máte, řekla., Ano, pravda, řekl K. jen si pomyslete, zapřel jsem ji a přece u sebe nosím dokonce její podobenku.
" Ja wirklich ", sagte K., " denken Sie nur, ich habe sie verleugnet und trage doch sogar ihre Photographie bei mir.
   Korpustyp: Literatur
Na druhou stranu, můžu zapřít svou vlastní dceru?
Andererseits, kann ich meine eigene Tochter verleugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom všem, nemůžeš zapřít, kdo jsi.
Letztendlich kannst du nicht verleugnen, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že je svatý Petr připraven Willa potřetí zapřít.
Ich fühle mich wie Petrus, bereit Will nun zum dritten Mal zu verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc, kdy mě Ježíš potřeboval nejvíce, jsem ho zapřel.
Als Jesus mich am meisten brauchte, habe ich ihn verleugnet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zapřít všechno, v co věřím?
Kann ich denn alles verleugnen, woran ich glaube?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapřít"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Abys to nemohl zapřít.
- Sonst streitest du es wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušel se to zapřít.
Er hat nichts abgestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zapřít.
Drück unten dagegen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zapřít svůj věk, co?
Man merkt dir dein alter an, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zapřít svůj věk, co?
Jetzt merkt man dir das alter an.
   Korpustyp: Untertitel
-A nesnaž se to zapřít!
- Streite das nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Pak se musíš zapřít, abys to vytáhnul.
Wenn das so scharf wie ein Messer wäre, ginge es glatt rein und raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem ochoten i sám sebe zapřít.
Dafür bin ich bereit mich selbst zurückzunehmen."
   Korpustyp: Untertitel
- Bože. Budeš se muset zapřít nohama.
Da braucht man viel Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
A zkus mi to zapřít Batmane.
Das Muster musst du abspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jdi zapřít otce, odřekni se jména.
Verleugne deinen Vater, deinen Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším to zapřít, zkouším zapomenout, ale nejde to.
Ich hab versucht, es abzustreiten, es zu vergessen, aber ich kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě přehodit přes rameno, zapřít se nohou a zmáčknout.
Jetzt roll über die Schulter, hak dein Bein ein und drück.
   Korpustyp: Untertitel
Získal bys více, než co držíš teď, kdyby ses dokázal jen trochu zapřít.
Du könntest mehr der Mann sein, der du bist, wenn du es weniger zeigtest. Hängen sollen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuk hlasu je stejný jako otisk prstu. Nemůžeš ho zapřít, ani s úpravami od doktorů.
Die Stimme ist wie ein Fingerabdruck, kann sie nicht fälschen, egal, wie sehr man daran herumdoktert.
   Korpustyp: Untertitel
To ti žádný otravný člověk neřekl, že se máš zapřít nohama?
Hat dir nicht jede nervige Person immer erzählt, dass du aus den Füßen raus anhebst.
   Korpustyp: Untertitel
Když máte nějakou slabost, když teda máte nějakou slabost, tak je třeba se zapřít.
Wenn ihr eine Schwäche habt, solltet ihr sie besser überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je důstojnější zapřít se a snášet surovost osudu a jeho rány, anebo se vzepřít moři trápení a skoncovat to navždy?
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
   Korpustyp: Untertitel
- Úctyhodný pro náš druh by bylo zapřít naše naprogramování, přestat se množit a jít ruku v ruce vstříc vyhynutí.
Wir als Spezies sollten diese Programmierung verweigern. Uns nicht mehr fortpflanzen und dem Untergang entgegengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, je těžké uvěřit, že klerik Tetragramatonu by mohl zapřít vše, čemu se naučil, že by se spojil s odbojem a stal se jedním z jeho vůdců.
Ich weiß es ist schwer zu glauben dass ein Kleriker der Tetragrammaton allem den Rücken zukehren könnte, was man ihm beigebracht hat. Dass er sich mit dem Widerstand verbünden würde ja dass er sogar ein Anführer seines Untergrunds wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby velké banky bývaly měly v zásobě strategii „zapřít se proti větru“, ovlivnilo by to očekávání a přinejmenším částečně by to stabilizovalo ceny aktiv, což mohlo zmírnit – či dokonce odvrátit – nejničivější následky finanční krize.
Hätten die großen Banken eine Strategie gehabt, um dem Trend entgegenzusteuern, so hätte dies die Erwartungen beeinflusst und die Preise von Vermögenswerten zumindest teilweise stabilisiert; das hätte die schlimmsten Auswirkungen der Finanzkrise möglicherweise abgemildert – oder sogar verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar