Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapůjčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zapůjčení Verleih 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapůjčení"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tedy "Částku k zapůjčení".
Das ist mit dem Beleihungswert gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "Částka k zapůjčení".
Das nennt man "Beleihungswert".
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ukázat smlouvu o zapůjčení?
Dürfte ich Ihren Mietvertrag sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste se právě zapůjčení tyto vozy?
Sie haben sich diese Autos also nur ausgeliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapůjčení cenných papírů bez hotovostního kolaterálu se vykazují takto:
Wertpapierleihen ohne Barsicherheiten werden wie folgt gemeldet:
   Korpustyp: EU
Berte to jako zapůjčení náhradního pro uložení typu X.
Betrachten Sie es als ein Leihgeraet fuer die Rettung Typ x.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup je zdarma, stejně jako zapůjčení multimediálního průvodce, který bude k dispozici ve 23 jazycích.
Jeder Besucher erhält für die Dauer seines Aufenthalts einen kleinen Multimediaführer mit Touchscreen, der in 23 Sprachen funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
U zapůjčení cenných papírů s hotovostním kolaterálem se použijí pravidla pro repa/sladěná repa.
Bei Wertpapierleihen mit Barsicherheiten gelten die Vorschriften für Repos bzw. kongruente Repos.
   Korpustyp: EU
Určete kategorii podkladového aktiva půjčeného/poskytnutého v rámci transakcí zapůjčení cenných papírů nebo dohod o repu.
Geben Sie die Kategorie des entliehenen/verliehenen Vermögenswerts an, der den Wertpapierleihgeschäften oder Repogeschäften zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU
Určete kategorii nejvýznamnějšího aktiva vypůjčeného/obdrženého v rámci transakcí zapůjčení cenných papírů nebo dohod o repu.
Geben Sie die wichtigste Vermögenswertkategorie der im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften oder Repogeschäften verliehenen/entliehenen Vermögenswerte an.
   Korpustyp: EU
Věřitel při zapůjčení cenných papírů: částka nebo tržní hodnota cenných papírů obdržená při uzavření smlouvy
Entleiher in einem Wertpapierleihgeschäft: Betrag oder Marktwert der zu Vertragsbeginn erhaltenen Wertpapiere
   Korpustyp: EU
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence zapůjčení cenných papírů a repo obchodů
2 — Nicht vorgelegt, da keine Wertpapierleihgeschäfte und Repogeschäfte
   Korpustyp: EU
repa a smlouvy o zapůjčení cenných papírů držené jinými spřízněnými podniky se nezahrnují.
Die von sonstigen verbundenen Unternehmen gehaltenen Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte sind nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
repa a smlouvy o zapůjčení cenných papírů držené jinými spřízněnými podniky podle metody 2 se nezahrnují.
Die von sonstigen nach Methode 2 einbezogenen verbundenen Unternehmen gehaltenen Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte sind nicht anzugeben.
   Korpustyp: EU
uzavírání smluv o zapůjčení cenných papírů nebo o zapůjčení si cenných papírů, uzavírání repo obchodů či jiných smluv, jež mají obdobný hospodářský účinek a představují podobná rizika, pokud je jimi dotčeno více než 10 % aktiv fondů ELTIF;
Wertpapierverleih- oder Wertpapierleihgeschäfte, Pensionsgeschäfte oder andere Geschäfte, die vergleichbare wirtschaftliche Auswirkungen haben und ähnliche Risiken darstellen, wenn davon mehr als 10 % der Vermögenswerte des ELTIF betroffen sind;
   Korpustyp: EU
Uveďte oficiální název podniku v působnosti dohledu nad skupinou, který drží repo a smlouvu o zapůjčení cenných papírů.
Geben Sie den eingetragenen Namen des in die Gruppenaufsicht einbezogenen Unternehmens an, das die Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte hält.
   Korpustyp: EU
-a) vlastnili příslušné cenné papíry nebo jiné finanční nástroje v okamžiku předložení příkazu ke krátkému prodeji nebo uzavřeli dohodu o jejich zapůjčení;
-a) die betreffenden AIFM zum Zeitpunkt des Leerverkaufsauftrags für die entsprechenden Vermögenswerte oder anderen Finanzinstrumente über eine Leihvereinbarung verfügen oder eine solche abgeschlossen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Následující položky jsou už zapůjčené, ale Tellico v současné době nepodporuje půjčování jedné položky vícekrát. Položky budou odstraněny ze seznamu položek k zapůjčení.
Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt.
   Korpustyp: Fachtext
Jako federálně podporovaná společnost Jefferson musí využít každé příležitosti, aby dokázali svou kvalitu přátelům v Kongresu, což znamená, že vaše zapůjčení vidím jako vhodné, obzvláště statním orgánům.
Als eine staatlich geförderte Institution muss das Jeffersonian jede Gelegenheit nutzen um unseren Freunden im Konkress unseren Wert zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
V této šabloně se vykazují podkladové cenné papíry, které jsou vedeny v rozvaze, zejména v případě smluv o zapůjčení a zpětném odkupu cenných papírů.
Insbesondere sind auf diesem Meldebogen die Sicherheiten anzugeben, die in der Bilanz für Wertpapierleihgeschäfte und Repogeschäfte eingesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Každé repo a smlouva o zapůjčení cenných papírů se vykazují na tolika řádcích, kolik jich je zapotřebí pro poskytnutí požadovaných informací.
Jeder Vertrag über ein Repo- oder Wertpapierleihgeschäft ist in so vielen Zeilen anzugeben, wie zur Übermittlung der geforderten Angaben notwendig.
   Korpustyp: EU
Hodnota dohody o repu nebo smlouvy o zapůjčení cenných papírů podle článku 75 směrnice 2009/138/ES, tj. pravidel pro oceňování smluv.
Die Bewertung der Verträge über Repo- oder Wertpapierleihgeschäfte erfolgt nach den in Artikel 75 der Richtlinie 2009/138/EG festgelegten Regeln.
   Korpustyp: EU
Dohoda o dočasném bezcelním dovozu léčebného, chirurgického a laboratorního vybavení k bezplatnému zapůjčení nemocnicím a jiným léčebným zařízením pro diagnostické a léčebné účely
Übereinkommen über die vorübergehende zollfreie Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
   Korpustyp: EU IATE
Jinak, tedy pokud stát skutečně poskytuje příslušný kapitál, musí na sebe vzít náklady na zapůjčení a těchto prostředků využít ve prospěch systému tím, že je případně investuje.
Wenn das betreffende Kapital dagegen tatsächlich vom Staat zur Verfügung gestellt wird, muss der Staat Kreditzinsen zahlen, und diese Barmittel kommen der Regelung – möglicherweise durch Investition – zugute.
   Korpustyp: EU
Potřebuju, abyste zavolal jednomu vašemu klientovi z drogového kartelu a požádal ho o zapůjčení jednoho ponorného vozidla, které používají k převozu kokainu.
Sie müssen für mich einen Ihrer Drogenkartell Klienten anrufen und nach einem U-Boot fragen, womit diese Kokain einschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatkový protokol k Dohodě o dočasném použití s osvobozením od cla u lékařských, chirurgických a laboratorních zařízení určených k bezúplatnému zapůjčení nemocnicím a jiným zdravotnickým zařízením k diagnostickým a terapeutickým účelům
Zusatzprotokoll zu dem Übereinkommen über die vorübergehende zollfreie Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
   Korpustyp: EU IATE
Tato šablona vypisuje po jednotlivých položkách transakce zapůjčení cenných papírů a smlouvy o repu (kupující a prodávající), což zahrnuje i likvidní swapy uvedené v čl. 309 odst. 2 písm. f) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
Dieser Meldebogen enthält eine nach Einzelposten erstellte Liste der Wertpapierleihgeschäfte und (als Käufer und Verkäufer geschlossenen) Rückkaufsvereinbarungen, einschließlich der in Artikel 309 Absatz 2 Buchstabe f der Delegierten Richtlinie (EU) 2015/35 erwähnten Liquiditätsswaps.
   Korpustyp: EU
Je-li používána výlučně metoda 1, musí zpráva odrážet konsolidovanou pozici rep a smluv o zapůjčení cenných papírů (očištěnou o operace uvnitř skupiny) držených v rámci působnosti dohledu nad skupinou.
Wenn ausschließlich Methode 1 verwendet wird, ist die konsolidierte Position der in die Gruppenaufsicht einbezogenen Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte ohne Berücksichtigung gruppeninterner Transaktionen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
repa a smlouvy o zapůjčení cenných papírů držené přímo (tj. nikoli na základě přístupu se zohledněním) pojišťovnami a zajišťovnami držícími účast nebo pojišťovacími holdingovými společnostmi nebo smíšenými finančními holdingovými společnostmi se vykazují po jednotlivých položkách,
Die von beteiligten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften oder gemischten Finanzholdinggesellschaften direkt gehaltenen (d. h. nicht nach dem Look-Through-Ansatz ermittelten) Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte sind nach Einzelposten zu berichten.
   Korpustyp: EU
repa a smlouvy o zapůjčení cenných papírů držené přímo (tj. nikoli na základě přístupu se zohledněním) pojišťovnami a zajišťovnami držícími účast nebo pojišťovacími holdingovými společnostmi nebo smíšenými finančními holdingovými společnostmi podle metody 2 se vykazují po jednotlivých položkách,
Die von beteiligten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften oder gemischten Finanzholdinggesellschaften gemäß Methode 2 direkt gehaltenen (d. h. nicht nach dem Look-Through-Ansatz ermittelten) Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte sind nach Einzelposten zu berichten.
   Korpustyp: EU
Tato položka se vykazuje pouze v případě, že se týká rep a smluv o zapůjčení cenných papírů držených podniky držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi nebo smíšenými finančními holdingovými společnostmi a dceřinými podniky podle metody odpočtu agregovaných dat.
Dieses Element ist nur einzutragen, wenn es sich auf Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte von beteiligten Unternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften, gemischten Finanzholdinggesellschaften und ihren Tochtergesellschaften bezieht, die nach der Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
7b. „nekrytým krátkým prodejem“ (naked short sale) krátký prodej cenného papíru v případě, kdy si prodávající cenný papír nezapůjčil nebo neuzavřel dohodu o jeho zapůjčení, a to před předložením příkazu ke krátkému prodeji cenného papíru, který má doručit kupujícímu, nebo v okamžiku předložení příkazu.“
7b. „Ungedeckter Leerverkauf“ (naked short sale) ist der Leerverkauf eines Wertpapiers, das der Verkäufer weder vor noch zum Zeitpunkt des Leerverkaufsauftrags geliehen und für das er auch keine Leihvereinbarung abgeschlossen hat, wenn das Wertpapier zur Lieferung an den Käufer fällig ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
of) „nekrytým krátkým prodejem“ (naked short sale) krátký prodej cenného papíru v případě, kdy si prodávající cenný papír nezapůjčil nebo neuzavřel dohodu o jeho zapůjčení, a to před předložením příkazu ke krátkému prodeji cenného papíru, který má doručit kupujícímu, nebo v okamžiku předložení příkazu;
of) „Ungedeckter Leerverkauf“ (naked short sale) ist der Leerverkauf eines Wertpapiers, das der Verkäufer weder vor noch zum Zeitpunkt des Leerverkaufsauftrags geliehen und für das er auch keine Leihvereinbarung abgeschlossen hat, wenn das Wertpapier zur Lieferung an den Käufer fällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Úplně osvobozena od dovozního cla jsou lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení, jež jsou zasílána k zapůjčení na žádost nemocnice nebo jiného zdravotnického zařízení, které je naléhavě potřebuje, protože taková zařízení nemá k dispozici, a pokud jsou určena k diagnostickým a terapeutickým účelům.
Die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben wird für medizinisch-chirurgische und labortechnische Ausrüstung gewährt, die für Diagnose- und Therapiezwecke verwendet werden soll und leihweise auf Anfrage eines Krankenhauses oder einer anderen medizinischen Einrichtung, das/die diese Ausrüstung dringend benötigt, zur Verfügung gestellt wird, um Unzulänglichkeiten der eigenen Ausrüstung auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Tato šablona vypisuje po jednotlivých položkách transakce zapůjčení cenných papírů a dohody o repu (kupující a prodávající), držené přímo podnikem (tj. nikoli na základě přístupu se zohledněním), což zahrnuje i likvidní swapy uvedené v čl. 309 odst. 2 písm. f) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
Dieser Meldebogen enthält eine nach Einzelposten erstellte Liste der Wertpapierleihgeschäfte und (als Käufer und Verkäufer geschlossenen) Rückkaufsvereinbarungen, die vom Unternehmen direkt gehalten werden (d. h. nicht auf Grundlage des Look-Through-Ansatzes ermittelt wurden), einschließlich der in Artikel 309 Absatz 2 Buchstabe f der Delegierten Richtlinie (EU) 2015/35 erwähnten Liquiditätsswaps.
   Korpustyp: EU
repa a smlouvy o zapůjčení cenných papírů držené přímo (tj. nikoli na základě přístupu se zohledněním) podniky konsolidovanými v souladu s čl. 335 odst. 1 písm. a), b) a c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 se vykazují po jednotlivých položkách,
Die nach Artikel 335 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 konsolidierten, vom Unternehmen direkt gehaltenen (d. h. nicht nach dem Look-Through-Ansatz ermittelten) Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte sind nach Einzelposten zu berichten.
   Korpustyp: EU
Je-li používána výlučně metoda 2, musí zpráva obsahovat podrobný seznam rep a smluv o zapůjčení cenných papírů držených podniky držícími účast, pojišťovacími holdingovými společnostmi nebo smíšenými finančními holdingovými společnostmi a jejich dceřinými podniky, a to bez ohledu na použitý poměrný podíl.
Wenn ausschließlich Methode 2 verwendet wird, muss der Bericht unabhängig vom zugrunde gelegten verhältnismäßigen Anteil die detaillierte Aufstellung der Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte enthalten, die von den beteiligten Unternehmen, Versicherungsholdinggesellschaften, gemischten Finanzholdinggesellschaften und ihren Tochtergesellschaften gehalten werden.
   Korpustyp: EU