Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapůjčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapůjčit verleihen 22 leihen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapůjčitverleihen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následující položka je zapůjčena:
Das folgende Element ist verliehen:
   Korpustyp: Fachtext
Zboží uvedené v čl. 51 prvním pododstavci nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od daně poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně za podmínek jiných než stanovených v uvedeném článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 51 Absatz 1 genannten Gegenstände dürfen von den Organisationen, von denen eine Steuerbefreiung gewährt worden ist, nur unter den in dem genannten Artikel vorgesehenen Bedingungen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Předměty dovezené s osvobozením od dovozního cla osobami uvedenými v článcích 67 a 68 nesmějí být zapůjčeny, pronajaty ani převedeny za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Gegenstände, die von in den Artikeln 67 und 68 genannten Personen unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführt werden, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Vybavení osvobozené od dovozního cla za podmínek stanovených v článku 51 nesmí být zapůjčeno, pronajato ani převedeno za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die Ausrüstungen, für die unter den in Artikel 51 vorgesehenen Voraussetzungen Abgabenbefreiung gewährt worden ist, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení ke konečnému dovozu nesmí být osobní majetek osvobozený od daně zapůjčen, zastaven, pronajat ani převeden za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültige Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu nesmí být osobní majetek osvobozený od dovozního cla zapůjčen, zastaven, pronajat ani převeden za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr darf das unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführte Übersiedlungsgut ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu nesmí být zboží osvobozené od dovozního cla podle článku 12 zapůjčeno, zastaveno, pronajato ani převedeno za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr dürfen Waren, für die die Befreiung nach Artikel 12 gewährt wurde, ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu nesmějí být obchodní majetek a ostatní zařízení osvobozené od dovozního cla zapůjčeny, zastaveny, pronajaty ani převedeny za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr dürfen die unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführten Investitionsgüter und anderen Ausrüstungsgegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Předměty uvedené v článku 43 a vědecké nástroje nebo přístroje, které byly osvobozeny od dovozního cla za podmínek stanovených v článcích 45, 46 a 47, nesmějí být zapůjčeny, pronajaty ani převedeny za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 43 genannten Gegenstände und die nach Maßgabe der Artikel 45, 46 und 47 unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführten wissenschaftlichen Instrumente oder Apparate dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení ke konečnému dovozu nesmí být osobní majetek zapůjčen, zastaven, pronajat ani převeden za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach der Anmeldung ihrer endgültigen Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapůjčit"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete nám obraz zapůjčit k odborně expertize?
Dürften wir das Bild für ein Gutachten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Byla více než ochotná mi zapůjčit teplotní mapy New Yorku.
Sie war mehr als erfreut mir Wärmekarten von New York zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Bohaté státy by tudíž měly své příděly zapůjčit těm zemím, které je potřebují.
Darum sollten reiche Länder ihre Zuteilungen jenen Ländern zur Verfügung stellen, die sie brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolil jsem ho zapůjčit od džentlmena, který měl pocit, že můj nos potřebuje úpravu.
Ich borgte mir das von dem Herrn, der meine Nase korrigieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za jisté laskavosti císař Cartagia souhlasil zapůjčit nám malý kousek Centauri Prime.
Als Gegenleistung für Gefälligkeiten hat Imperator Cartagia zugestimmt, uns leihweise ein Stück von Centauri Prime zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
ELTIF si může zapůjčit peněžní prostředky za předpokladu, že taková zápůjčka splňuje všechny tyto podmínky:
Ein ELTIF kann einen Barkredit aufnehmen, sofern diese Kreditaufnahme sämtliche nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Setkání Lu a Qi je vážnou věcí. Může vaše lordstvo zapůjčit své válečné vozy na ochranu krále?
Bei den Verhandlungen zwischen Lu und Qi steht die Zukunft des Reiches auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám nebude vadit, když Já si ho zapůjčit za chvíli, protože jsem byl loven sám.
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, wenn ich mir das für eine Weile ausleihe, da ich selbst gejagt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Správce fondu ELTIF v prospektu fondu ELTIF upřesní, zda má v rámci své investiční strategie v úmyslu si zapůjčit peněžní prostředky či nikoli.
Der Verwalter des ELTIF gibt im Prospekt des ELTIF an, ob er beabsichtigt, als Teil seiner Anlagestrategie Barkredite aufzunehmen oder nicht.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, která mají být přijata přezkumným postupem podle v čl. 30 odst. 3, nesmí osoba, na jejíž jméno je dokument vystaven, dovozní povolení zapůjčit ani převést, a to ani za úhradu, ani bezúplatně.
Unbeschadet der besonderen, nach dem Prüfverfahren des Artikels 30 Absatz 3 zu erlassenden Bestimmungen dürfen die Einfuhrgenehmigungen von der Person, auf deren Namen sie ausgestellt wurden, weder gegen Entgelt noch unentgeltlich verliehen oder übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Zboží uvedené v čl. 51 prvním pododstavci nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od daně poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně za podmínek jiných než stanovených v uvedeném článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 51 Absatz 1 genannten Gegenstände dürfen von den Organisationen, von denen eine Steuerbefreiung gewährt worden ist, nur unter den in dem genannten Artikel vorgesehenen Bedingungen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
96. vítá rovněž další iniciativy ke snížení dopadu, který má Parlament na životní prostředí, jako je reorganizace tiskárenského oddělení, zavedení nových a lehčích kontejnerů k přepravě dokumentů, možnost zapůjčit si kolo v Bruselu a Lucemburku, pořádání videokonferencí a recyklace kazet s barvou do tiskáren;
96. begrüßt weitere Initiativen zur Verringerung seiner eigenen Auswirkungen auf die Umwelt, wie die Umorganisation der Druckerei, die Einführung neuer, leichterer Behälter für die Dokumentenbeförderung, die Zurverfügungstellung von Fahrrädern in Brüssel und Luxemburg, die Veranstaltung von Videokonferenzen und das Recycling von Druckerpatronen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží uvedené v článku 61 nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od dovozního cla poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně k účelům jiným než uvedeným v odst. 1 písm. a) a b) uvedeného článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 61 genannten Waren, Ausrüstungen und Materialien dürfen von den Organisationen, denen eine Befreiung von den Eingangsabgaben gewährt worden ist, nur zu den Zwecken gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b des genannten Artikels ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Zboží uvedené v čl. 74 odst. 1 nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od dovozního cla poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně za podmínek jiných než stanovených v uvedeném článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 74 Absatz 1 genannten Waren dürfen von den Organisationen, denen eine Abgabenbefreiung gewährt worden ist, nur unter den in dem genannten Artikel vorgesehenen Bedingungen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Zboží uvedené v článku 43 nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od daně poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně k účelům jiným než uvedeným v odst. 1 písm. a) a b) uvedeného článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 43 genannten Gegenstände dürfen von den Organisationen, denen die Steuerbefreiung gewährt worden ist, nur zu den Zwecken gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b des genannten Artikels ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Zboží osvobozené od daně mohou přijímající instituce nebo organizace zapůjčit, pronajmout nebo převést za úplatu nebo bezúplatně, avšak nikoli za účelem zisku, ve prospěch osob uvedených v článku 48, o něž pečují, aniž by z tohoto zboží bylo třeba odvést DPH při dovozu.
Die unter Steuerbefreiung eingeführten Gegenstände können von den begünstigten Einrichtungen oder Organisationen an die von ihnen betreuten, in Artikel 48 genannten Personen ohne Absicht der Gewinnerzielung verliehen, vermietet, veräußert oder diesen überlassen werden, ohne dass die für die Gegenstände geltende Mehrwertsteuer bei der Einfuhr zu entrichten ist.
   Korpustyp: EU
Přemístěná motorová vozidla (včetně jejich přívěsů), obytné přívěsy, rekreační lodě a rekreační letadla nelze na nikoho převést a nikomu pronajmout ani zapůjčit v době dvanácti měsíců poté, co byly přemístěny s osvobozením od daní, s výjimkou řádně odůvodněných okolností, které uznají příslušné orgány členského státu určení.
Außer in den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ordnungsgemäß nachgewiesenen Fällen dürfen die verbrachten Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge während der ihrer steuerfreien Verbringung folgenden zwölf Monate nicht veräußert, vermietet oder verliehen werden.
   Korpustyp: EU