Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapůsobit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapůsobit wirken 12 beeinflussen 5 einwirken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapůsobit"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty víš, jak zapůsobit.
Du weißt, wie man sich in Szene setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zapůsobit na Ul.
Die beiden interagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vince ví, jak zapůsobit, Drama.
Vince weiß, wie man beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla zapůsobit na mý přátele.
Kommen Sie, bitte, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to zapůsobit ihned.
Die Wirkung müsste sofort eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Má tendenci na lidi zapůsobit.
Sie tendiert dazu, so etwas in Menschen hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se tedy víc snažit zapůsobit.
Dann muss ich mir was anderes einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na některé lidi opravdu umím zapůsobit.
Ja, ich habe diesen Effekt auf manche Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Zapůsobit na city, ne na rozum.
Appelliere an sein Herz, nicht seinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem na tebe dost zapůsobit.
Ich muß ja eine ziemliche Wirkung auf Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jste na něj včera večer zapůsobit.
- Wirklich? Sie haben ihn gestern Abend wohl beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- A to na mě mělo zapůsobit?
Aber wir warten lieber bis nach der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ty víš, jak zapůsobit na holku.
Da weiß aber jemand, wie man ein Mädchen beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se na ni snažíš zapůsobit?
Versucht Ihr sie zu beindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale už jsem dokázal zapůsobit líp.
Ich habe allerdings schon bessere Eindrücke hinterlassen. Das ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se snažíš na mě zapůsobit.
Wenigstens schmierst du mir mit hochtrabenden Worten Honig um den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se na ni snažíš zapůsobit.
Es muss ausschließlich um sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snaží zapůsobit na mámu.
Auf so Rührseligkeiten fliegt deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem chtěl na tvou chamtivost zapůsobit.
Ich habe an Ihre Gier appelliert.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se zapůsobit. Možná, že Graysona.
Aber egal, meine Komplizen werden sich noch früh genug um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jste na něj musel zapůsobit.
Er muss Sie wirklich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále ještě ale existuje jedna cesta - doposud nevyzkoušená -, jak zapůsobit.
Doch es gibt noch einen anderen - bisher noch nicht erprobten - Weg, mit dem man etwas bewirken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla jsi zapůsobit na jakéhokoliv muže, kterého jsi chtěla.
Wenn du so weitermachst, wirst du nicht glücklich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můj numerolog říká, že mám zkusit zapůsobit na porotu.
Aber mein Numerologe sagt, ich soll das Risiko mit der Jury eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zapůsobit na otce, tak mi pomoz.
Du willst deinen Vater ehren? Dann bleib am Leben und hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Svou osobností vždy dokázal zapůsobit na své nesčetné návštěvníky.
Als Mensch hat er seine vielen Besucher stets beeindruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj problém je, že neumím zapůsobit na lidi.
Ich hab dieses Problem. Ich beeindrucke keine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. 20 stop s námahou zapůsobit na dívku.
Ja. 20 Fuß - 6 Meter, mit Gurtzeug, um einer Frau zu imponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčisti to, chceme zapůsobit Máme toho spoustu na práci
Wischt ihn weg wir woll'n doch nur, dass alles passt
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit, jak to musí zapůsobit na dítě.
Ich kann mir nicht vorstellen, was das mit einem Kind macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na něj mohla zapůsobit stejná energie, která zasáhla Barryho?
Also könnte er von der gleichen Energie wie Barry getroffen worden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, jestli na ni někdo dokáže zapůsobit, tak ty.
Hör mal, wenn irgendjemand zu ihr durchdringen kann, dann du.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máme bohužel příliš mnoho vlád, které se snaží zapůsobit na extremistické pravicové voliče.
Bedauerlicherweise haben wir nun zu viele Regierungen, die eine rechtsextreme Effekthascherei betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusím se zapůsobit ve směru svého přesvědčení a uvidíme, jaký to přinese výsledek.
Ich werde versuchen, im Sinne meiner Überzeugungen zu handeln, und dann wird man sehen, wie das Ergebnis aussieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pravda, tahle maličkost by mohla na krásnou ženu zapůsobit.
Ein Mann, der Schloss Balljanon kaufen möchte? Stimmt, das ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Weeksi, myslíte si, že tahle společnost není schopná tvrdě zapůsobit na Deckera?
Meinen Sie, diese Firma wäre fähig, Decker etwas anzutun?
   Korpustyp: Untertitel
Zní to víc nóbl než Sis. Na obchodníka musíš zapůsobit, získat ho a dohodnuto.
Man muss sich interessant machen, um in der Geschäftswelt was zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím si tu a myslím, že mluvím s ambiciózním mladíčkem který chce zapůsobit.
Ich dachte, hier steht ein ehrgeiziger Anfänger vor mir, der auf Erfolg wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento předěl má šanci se dále prohlubovat a v nových volbách opět zapůsobit.
Diese Trennlinie wird sich wahrscheinlich verstärken und in der nächsten Wahl wiederholt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi-li tak chytrá, řekni, jak má ta fräulein zapůsobit na Georga.
Dann sag mir, wie ich das Fräulein dazu bringe, Georg zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
A proč se snažíme zapůsobit na okresního zástupce? Proč nejdeme po Regině?
Und warum sich dem Staatsanwalt anbiedern, statt Regina zu verhören?
   Korpustyp: Untertitel
Děvče, je sice hezké, že víš, když se na tebe podívám, ale musíš zapůsobit na porotu.
Bleiben Sie, wo Sie sich auskennen. Kind, wenn ich mit Ihnen fertig bin, sind Sie nicht nur frei, jeder Geschworene wird Sie seiner Mutter vorstellen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamrkat jako panenka s modrýma očima, zapůsobit na ně ďábelským úšklebkem.
Du weisst schon, babyblaue Augen, ein teufliches Grinsen aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neomaleností trpí ten, kdo se snaží zapůsobit na druhého, aby popřel svou víru.
Unverschämt sind Menschen, die jemandem seine Überzeugung verweigern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám zejtra zapůsobit šarmem, nebudu s ním plejtvat na vás.
Wenn ich morgen sein charmantes, Ich bin nicht auf euch verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Scarrané dozajista zlikvidují tyhle mírotvůrce mnohem dřív, než se k nim stačí přiblížit a jakkoli zapůsobit.
Die Scarraner werden diese Friedensstifter ohne Zweifel vernichten, lange bevor sie nah genug dran sind, um einen Einfluss zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Travis na tebe musel zapůsobit, když mu chceš dát druhou šanci.
Es liegt dir ja ganz schön viel an dieser zweiten Chance für Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemné místo a mohu tam také spolehlivě zapůsobit na tvé svědomí.
Da kenne ich einen stillen Ort, wo wir ganz ungestört sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lily je venku a opravdu se snaží na ní a tátu zapůsobit.
Lily ist draußen und macht eine ernsthafte Charme-Offensive bei Dad.
   Korpustyp: Untertitel
A žádný televizní program nedokáže zapůsobit více než program vyprávějící o úspěchu těch, kdo začínali na okraji společnosti.
Und nichts, was im Fernsehen gezeigt wird, ist beeindruckender als der Erfolg derjenigen, die am unteren Ende der Gesellschaft angefangen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni se snaží zapůsobit a bavit se co nejlépe. Ale v podstatě je to stejně jedna velká nuda.
Jeder gibt sich Mühe, aber eigentlich langweilen wir uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na čerstvé zranění má na lidi úžasný vliv, hlavně pokud máte zapůsobit, někdy není nad pěkný monokl.
Der Anblick einer frischen Verletzung hat einen ursprünglichen Effekt auf Leute. Wenn du wirklich etwas deutlich machen musst, gibt es manchmal keinen Ersatz für ein schönes Veilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mně se ale nezdá jako chyba, jak drzost může zapůsobit na ty, kdo znají tě jen málo.
Doch wo man dich nicht kennt, ja, da erscheint es allzufrei.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilní a dobře koordinovaná politika ovlivňující všech 27 zemí nabízí možnost, jak na úrovni EU předejít výraznější nerovnováze a ve druhé fázi též příznivě zapůsobit.
Eine stabile, gut koordinierte Wirtschaftspolitik in allen 27 Ländern kann ein ausgeprägtes Ungleichgewicht auf EU-Ebene vermeiden und in einem zweiten Schritt ihre positive Wirkung entfalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto společenská prostředí vyznačující se nižší mírou konsenzu a vyšší hladinou násilí mohou oproti svým harmoničtějším protějškům s větší pravděpodobnější zapůsobit jako katalyzátor radikálních inovací.
Darüber hinaus könnte es sein, dass soziale Umgebungen, die weniger durch Konsens und in höherem Maße durch Gewalt bestimmt sind, radikalere Innovationen auslösen als ihre harmonischeren Gegenstücke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivní Francie může zapůsobit jako svorník, využije-li své pevné vazby s Německem (přátelství, které je pilířem EU) a blízkosti a kulturní spřízněnosti se Středomořím.
Ein aktives Frankreich kann eine Brückenfunktion übernehmen und seine starke Verbindung zu Deutschland (eine Freundschaft, die eine entscheidende Grundlage der EU darstellt) ebenso wie seine Nähe und kulturelle Affinität zum Mittelmeerraum nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro íránské rozhodnutí zapůsobit svým vlivem v�jeho prospěch byl nepochybně zcela zásadní Málikího tvrdý postoj ohledně nutnosti znát pevný harmonogram stahování amerických jednotek.
Unzweifelhaft war auch Malikis kompromissloses Bestehen auf einem festen Zeitplan für den Abzug der US-Truppen entscheidend für die iranische Regierung, ihren Einfluss für ihn in die Waagschale zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cla společného celního sazebníku budou znovu zavedena, pokud je nezbytné zapůsobit proti zhoršení hospodářské nebo finanční situace výrobců v Unii nebo pokud přetrvává hrozba takového zhoršení.
Die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs werden so lange wiedereingeführt, wie es erforderlich ist, um die Verschlechterung der Wirtschafts- und/oder Finanzlage von Herstellern in der Union auszugleichen, oder solange das Risiko einer solchen Verschlechterung fortbesteht.
   Korpustyp: EU
S důstojností nesl své utrpení od pokusu o atentát v roce 1981. Svou osobností vždy dokázal zapůsobit na své nesčetné návštěvníky.
Seit dem versuchten Attentat 1981 ertrug er sein Leiden mit Würde. Als Mensch hat er seine vielen Besucher stets beeindruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro íránské rozhodnutí zapůsobit svým vlivem vo prospěch byl nepochybně zcela zásadní Málikího tvrdý postoj ohledně nutnosti znát pevný harmonogram stahování amerických jednotek.
Unzweifelhaft war auch Malikis kompromissloses Bestehen auf einem festen Zeitplan für den Abzug der US-Truppen entscheidend für die iranische Regierung, ihren Einfluss für ihn in die Waagschale zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělali co bylo v jejich silách, abychom byli schopní pochopit jejich telepatické schopnosti, ale stále zůstává záhadou, co mohlo tak silně zapůsobit na poručíka Toresovou.
Sie versuchten, uns ihre Fähigkeiten näher zu bringen, aber es ist immer noch ein Rätsel, warum Torres so beeinflusst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen doufat, že jednoznačným vystupováním jménem Evropské unie můžeme nějak zapůsobit nejen na Nepál, ale i výš, na Čínu, a žádat po nich, aby obzvláště v otázce Tibetu a Dalajlámy projevily trochu pochopení.
Wir können nur hoffen, dass wir in der Europäischen Union durch geschlossenes Erheben unserer Stimmen Druck ausüben können, nicht nur auf Nepal sondern auch auf ihre Herren in China, damit diese sich darum bemühen, etwas mehr Verständnis aufzubringen, vor allem in Bezug auf Tibet und den Dalai Lama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tím lze nějak zapůsobit na průběh procesu, ač ovšem zprvu jen neznatelně, později však stále zřetelněji, zumí se, že to dovede jen málokterý advokát, a zde tedy si K. vybral velmi dobře.
Nur dadurch kann der Fortgang des Prozesses, wenn auch zunächst nur unmerklich, später aber immer deutlicher beeinflußt werden. Das können natürlich nur wenige Advokaten, und hier sei die Wahl K.s sehr günstig gewesen.
   Korpustyp: Literatur
písemně. - Zacházení s Romy v Itálii by mělo zapůsobit jako budíček a upozornit na skutečnost, že populistická pravicová vláda zachází s menšinami v Evropě nelidským, diskriminačním a ponižujícím způsobem.
schriftlich. - (EN) Das Vorgehen gegenüber den Roma in Italien sollte ein Alarmzeichen dafür sein, dass Minderheiten in Europa von einer populistischen Rechtsregierung auf unmenschliche, diskriminierende und herabwürdigende Weise behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám všechny poslance Parlamentu, aby tuto iniciativu podpořili, protože jsem přesvědčena, že Evropský parlament může významně zapůsobit na členské státy, aby se urychleně a v plném rozsahu seznámily s tímto problémem a navrhly vhodnou strategii k jeho řešení.
Ich appelliere hiermit an alle Mitglieder dieses Hauses, diese Initiative zu unterstützen, weil meiner Überzeugung nach das Europäische Parlament eine Vorreiterrolle spielen und die Mitgliedstaaten zum schnellen Handeln anspornen kann, um das Ausmaß des Problems zu erkennen und eine geeignete Strategie zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přece jen se zdá jasné, že opatření pozměňující sazby DPH mohou být v některých případech s ohledem na zvláštní ekonomické a sociální okolnosti každého členského státu schopné zapůsobit pro místně poskytované služby včetně služeb s vysokým podílem lidské práce jako odrazový můstek.
Vor dem Hintergrund der jeweiligen wirtschaftlichen und sozialen Umstände scheint es klar zu sein, dass eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer in bestimmten Fällen eine wirksame Unterstützung für lokale Dienstleistungen darstellen kann, darunter auch arbeitsintensive Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem přesvědčen, že právě opatření a investice, které je nutno přinést v oblasti energetické politiky, mohou řešit nejenom ty problémy v oblasti energetiky a klimatu, ale také právě v době ekonomické krize mohou velmi pozitivně a silně zapůsobit na nastartování ekonomického růstu a na zvýšení zaměstnanosti.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Maßnahmen und Investitionen, die im Bereich der Energiepolitik eingeführt werden müssen, nicht nur unsere Energie- und Klimaprobleme lösen, sondern auch eine sehr positive und starke Wirkung in Zeiten der Wirtschaftskrise entfalten können, indem das Wirtschaftswachstum angestoßen und Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte