Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapadat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapadat untergehen 33 passen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapadatuntergehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistě, udržovala si námořnictvo, které se velikostí vyrovnalo dvěma dalším největším flotilám, a její impérium, nad nímž nikdy nezapadalo slunce, vládlo čtvrtině lidstva.
Zwar unterhielt es eine Flotte, die so groß war wie die beiden nächstgrößten Flotten zusammen, und sein Reich, in dem die Sonne nie unterging, herrschte über ein Viertel der Weltbevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John viděl Slunce vycházet a zapadat třikrát během pěti hodin.
John sah die Sonne in fünf Stunden dreimal auf-und untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když začíná zapadat slunce, začínají se ukazovat ubozí mrchožrouti.
Wenn die Sonne untergeht, zeigen sich die niederen Aasfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, za hodinu zapadá Slunce, a pak ani jeden z nás Barneyho nepraští.
Ted, es bleibt nur noch eine Stunde, bis die Sonne untergeht und dann darf keiner von uns Barney schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Až slunce vyjde na západě, zapadat na východě, až moře vyschnou.
Wenn die Sonne im Westen aufgeht und im Osten untergeht. Wenn die Meere austrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Božstva jsou odpovědí divochů na otázku, proč večer zapadá slunce.
Übernatürliche Gottheiten haben die Primitiven erfunden, um zu erklären, warum die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce už zapadá. Kdybych ho mohl zadržet.
Könnte ich nur die Sonne daran hindern unterzugehen!
   Korpustyp: Untertitel
Slunce zapadá za obzor.
Die Sonne ist untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako slunce vychází a zapadá, čarodějnice musí shořet.
So sicher, wie die Sonne auf-und untergeht, werden Hexen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce zapadá, bez překážek a neštěstí.
Die Sonne ist untergegangen, die Zeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapadat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno to začíná zapadat.
Es geht wirklich vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno do sebe začíná zapadat.
Die Zahnräder rattern, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- A pak začalo zapadat slunce.
- Und dann ging die Sonne unter.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to do sebe zapadat.
Das Puzzle fügt sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to do sebe zapadat co?
Es passt alles zusammen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak do toho Marlena chce zapadat?
Wie will Marlena denn reinpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, střípky do sebe začaly zapadat.
Endlich kommen all die Puzzleteile zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad žádným sporem nemá zapadat slunce.
Es wird höchste Zeit, dass ihr euch versöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěli jsme ho tam nechat zapadat.
- Wir haben ihn lieber dagelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše do sebe konečně začíná zapadat.
Die Teile fügen sich nun endgültig zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, slyším kousky skládačky zapadat do sebe?
Ah, ja, ist das der Klang des klappernden Abakus?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé díly hádanky do sebe konečně začínají zapadat.
Dieses Puzzle passt endlich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vlastník se zdá víc zapadat na to druhé místo.
Aber der Besitzer scheint mehr zum Letzteren zu gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Když začíná zapadat slunce, začínají se ukazovat ubozí mrchožrouti.
Wenn die Sonne untergeht, zeigen sich die niederen Aasfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Respektive nebudeš zapadat do jejich systému nemůžeš to změnit.
Wenn man nicht im System ist, kann man es nicht verändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Kousky skládačky do sebe začínají zapadat, slečno Lahariová.
Das Puzzle nimmt langsam Form an, Miss Lahari.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude slunce zapadat. Nejprve ses zatvářil překvapeně a potom ses sám sobě zasmál.
Du hast zuerst ein sehr erstauntes Gesicht gemnacht und dann über dich selber gelacht.
   Korpustyp: Literatur
Zítra opět uvidíme východ slunce ale nikdo z nás už ho neuvidí zapadat.
Morgen werden wir sehen, wie die Sonne aufgeht, aber keiner wird sehen, wie sie untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jim hrozí nebezpečí, tak naše akce musí zapadat do jejich běžné rutiny.
Wenn sie in Gefahr sind, muss alles, was jetzt geschieht, wie ein normaler Tag im Vorort aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až slunce vyjde na západě, zapadat na východě, až moře vyschnou.
Wenn die Sonne im Westen aufgeht und im Osten untergeht. Wenn die Meere austrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už jsem řekl, v tomto procesu musí do sebe všechny části zapadat.
Wie gesagt, in diesem Prozess kommt es auf alle Komponenten an.
   Korpustyp: Untertitel
Když začalo zapadat slunce, pan Lancaster mi řekl, abych z lodě donesl nějakou krabici.
Als die Sonne langsam unterging, sagte Mr. Lancaster, ich solle eine Schachtel vom Boot holen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra půjdeme do Central Parku, když bude zapadat slunce, a uděláme dokonalé fotky v dokonalém prostředí.
Morgen gehen wir bei Sonnenuntergang in den Central Park und machen dort das perfekte Foto in der perfekten Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nezvětšil nebo nezmenšil jen jeden sval, protože všechno to musí do sebe zapadat.
Ich würde nie nur an einem einzelnen Muskel arbeiten. Denn jetzt passt alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě tehdy, až slunce začne zapadat, ale dřív než dorazí noční hlídka, můžete vyrazit do útoku.
Genau zu diesem Zeitpunkt, während die Sonne untergeht, aber bevor die Nachtwache eintrifft, könnte ein Angriff durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš je to jako na konci, když do sebe začne všechno zapadat, lidi začnou dělat zoufalé kroky.
Wissen Sie, nähert man sich schlussendlich dem Finale, wenn alles zusammenläuft, neigen Leute dazu verzweifelte Dinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco však stroje fungují všude stejně, manažeři se musí řídit místními tradicemi a zapadat do domorodých společenských kruhů.
Doch während Maschinen überall funktionieren, müssen sich Manager an örtliche Traditionen halten und in einheimische soziale Netzwerke eingebunden sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou jsem dostal koláček stěstí, v kterém bylo "Jen pokud se obklopíte rozdílnými lidmi, budete mezi ně zapadat."
Auf einem Glückskeks stand einmal: "Nur wenn alle um dich herum anders sind als du, gehörst du wirklich zu ihnen. "
   Korpustyp: Untertitel
dále bere na vědomí rozhodnutí, přijaté na zasedání Evropské rady na jaře 2006, provádět každoročně na jarním zasedání Evropské rady energetický přezkum a konstatuje, že práce na něm by měla zapadat do širšího rámce strategie udržitelného rozvoje a lisabonského procesu;
verweist ferner auf die auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates im Jahr 2006 gefällte Entscheidung, jährlich auf der Frühjahrstagung einen Energiebericht vorzulegen, und verweist ferner auf die Tatsache, dass die Arbeiten hierzu in den weiteren Rahmen der Strategie für nachhaltige Entwicklung und den Lissabon-Prozess mit eingebunden werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
dále bere na vědomí rozhodnutí, které na jaře 2006 přijala Rada, provádět každoročně na jarním zasedání Rady energetický přezkum a konstatuje, že práce na něm by měla zapadat do širšího rámce strategie udržitelného rozvoje a lisabonského procesu;
verweist ferner auf die auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates im Jahr 2006 gefällte Entscheidung, jährlich auf der Frühjahrstagung einen Energiebericht vorzulegen, und verweist ferner auf die Tatsache, dass die Arbeiten hierzu in den weiteren Rahmen der Strategie für nachhaltige Entwicklung und den Lissabon-Prozess mit eingebunden werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu nemůže osvobození od energetické daně pro podniky výrobního odvětví, které jsou podle definice také znečišťovateli, jelikož spotřeba energie ve všech odvětvích je pro životní prostředí stejně škodlivá, zapadat do logiky systému.
In dieser Hinsicht kann die Energiesteuerbefreiung von Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes, die definitionsgemäß genauso als Umweltverschmutzer anzusehen sind wie andere Unternehmen auch, nicht in der Logik des Systems liegen, da das Verbrauchen von Energie in allen Sektoren gleichermaßen umweltschädlich ist.
   Korpustyp: EU
Dal jsem Marlowovi za úkol zkontrolovat Kittin seznam a nedávné nevyřešené vraždy zatímco jsem se nechal dovézt taxíkem na nádraží abych se přesvědčil jak klíč Dr Forresta bude zapadat do mozaiky.
Marlowe verglich Kittys Liste mit den jüngsten ungeklärten Mordfällen während ich mit dem Taxi zum Bahnhof fuhr um zu sehen, wie Dr. Forrests Schlüssel in das Puzzle passte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj se také domnívá, že rozhodující je i otázka stanovení politických kritérií, jakým způsobem by měly být prostředky na politiku sousedských vztahů rozděleny mezi země, politiky a regiony, a jakým způsobem bude toto rozdělení zapadat do ročního rozpočtového procesu.
Entscheidend dafür, wie die Mittel für die Nachbarschaftspolitik auf die einzelnen Länder, Maßnahmen und Regionen aufgeteilt werden sollten und wie dies im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens zu bewältigen sein wird, ist die Frage der politischen „Zuweisungskriterien“.
   Korpustyp: EU DCEP
Transakce přizpůsobené konkrétním požadavkům, jako jsou syndikované úvěry nebo projektové financování, se řídí stejnými zásadami, přičemž je patřičně zohledněna skutečnost, že tyto transakce nemusí zapadat do standardních tabulek v rámci úvěrové politiky.
Kundenspezifische Transaktionen wie Gemeinschaftskredite oder Projektfinanzierungen unterliegen denselben Grundsätzen, wobei in angemessener Weise zu berücksichtigen ist, dass sie eventuell nicht in die Standardtabellen der Richtlinien für die Kreditvergabe eingeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že je nutné, aby byl v období mezi lety 2007 a 2013 vytvořen finanční rámec pro program Společenství na ochranu proti lesním požárům, čímž se podpoří patřičně financované iniciativy v oblasti prevence lesních požárů, zvyšování informovanosti a řízení rizik, které budou zapadat do systému opatření zemědělské a strukturální politiky;
vertritt die Auffassung, dass innerhalb des Finanzrahmens 2007-2013 ein gemeinschaftliches Waldbrandschutzprogramm ausgearbeitet werden muss, um adäquate Finanzmittel für Präventiv- und Sensibilisierungsprogramme in Bezug auf Waldbrände und Risikomanagementinitiativen in Abstimmung mit agrar- und strukturpolitischen Maßnahmen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP