Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapadnout untergehen 42 fallen 5 versinken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapadnoutuntergehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes nemá 1,6 miliardy lidí elektřinu; jakmile zapadne slunce, jejich životy se doslova ponoří do temnoty.
Heute haben 1,6 Milliarden Menschen keinen Strom. Über ihr Leben senkt sich buchstäblich Dunkelheit, wenn die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až zítra zapadne slunce, skončí i Sidaova služba.
Sidaos Dienste enden morgen, wenn die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Když později nad jejich impériem zapadlo slunce, snažili se udržovat „zvláštní vztah“ se Spojenými státy.
Später, nachdem die Sonne über ihrem Weltreich untergegangen war, versuchten sie eine „Sonderbeziehung“ zu den Vereinigten Staaten aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slunce již zapadlo, můj pane.
Meister, die Sonne ist untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zapadne slunce, můžeš zbytek bohů vidět na noční obloze.
Wenn die Sonne untergeht, kannst du die anderen Götter am Himmel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce ještě nezapadlo, ale Veličenstvo už je vzhůru.
Die Sonne ist noch nicht untergegangen, aber Majestät sind bereits aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtyři minuty, Ari, až zapadne slunce.
In 4 Minuten, Ari, wenn die Sonne untergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na ně počkat. Počkat až zapadne slunce.
Wir müssen warten, bis die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zapadne slunce, bude tu vážně zima.
Sobald die Sonne untergeht, wird es hier sehr kalt.
   Korpustyp: Untertitel
zapadne slunce, odejdi z města.
Wenn die Sonne untergeht, verschwinde aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapadnout

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umění zapadnout
Von der Kunst, sich durchzumogeln
   Korpustyp: Wikipedia
A nezapomeň: zkus zapadnout.
Und denk dran, halte dich bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
No, chcu zapadnout.
Nun, ich möchte da rein passen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš někam zapadnout, že?
Du willst doch in eine Gang, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se snažit zapadnout.
Sie versuchen sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapadnout do davu, co?
Die "Grundsätze", was?
   Korpustyp: Untertitel
ZAPADNOUT! Tady seš.
Ah, da bist du ja.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil by se zapadnout.
Er wird sich angepasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím zapadnout.
Ich versuche nur mich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mezi ně zapadnout.
also pass' Dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je potřeba zapadnout.
Aber Anpassung ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj způsob jak zapadnout.
- So versuchte ich dazuzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo mi tam zapadnout.
Deshalb ist Ihre Meinung so wichtig für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zapadnout do bandy.
Komm schon du musst einen Ausgeben
   Korpustyp: Untertitel
Chci mezi ně zapadnout.
Ich will mich einpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem chtěla zapadnout.
Ich habe nur versucht reinzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste tam měli zapadnout.
Da fallt ihr nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen snažím zapadnout.
Ich versuche mich einfach anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se tak zoufale zapadnout.
Du versuchst so verzweifelt, dich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože musí zapadnout do davu.
Weil Sie mit den Grundsätzen hinter uns übereinstimmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by tam sama zapadnout.
Sollte sich ganz leicht einrasten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo potřebuje zapadnout do davu?
Wer braucht schon andere Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil zapadnout.
Ich habe nur versucht, mich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel zapadnout až dolů, že?
Irgendwo da unten muss er sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se sem snažím zapadnout.
Ich versuche nur hier klar zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
On se jen snaží zapadnout.
Er versucht nur reinzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil zapadnout.
Ich versuche nur, mich einzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se sem snažím zapadnout.
Ich versuche immer noch, mich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zapadnout do Adamova světa.
Ich will in Adams Welt eintauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi jen chtěl zapadnout mezi Berserkery.
Vielleicht wollen Sie mit den Berserkern auf den Putz hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit auta a někam zapadnout.
Wir müssen den Wagen los werden und uns irgendwo verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažila jsem se ho naučit, jak zapadnout.
Ich bringe ihm bei, nicht aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mám prostě tendenci zapadnout do pozadí.
Ich habe das Schicksal, meistens nur im Hintergrund zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses snažit zapadnout, Normane.
Du musst versuchen, dich einzufügen, Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud máš zapadnout, potřebuješ jiné šaty.
Oh, Ihr werdet ein anderes Kleid brauchen, allerdings, wenn Ihr Euch optisch einfügt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď milý, Nathane. Jen se snaží zapadnout.
Sei nett, Nathan, er versucht nur, sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče, bráchu a a mojí šanci zapadnout.
Meine Eltern, meine Brüder, meine Chance mich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec se mi podařilo zapadnout.
Aber ich hab mich allmählich eingelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Který ti pomůže na Zemi zapadnout.
Bis uns dieser krötengesichtige Ferengi aus der Bar warf.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se snažit zapadnout, jako já.
Du wirst dich eingliedern, so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoluje to pachateli zapadnout mezi ostatní.
- Es erlaubt dem Täter unauffällig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidí tě a já chci zapadnout.
Sie hassen dich, und ich will fit in.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se mezi ty lidi zapadnout.
Ich rede gern mit diesen Leuten in ihrer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to Mírumilovní, tak se snaž zapadnout.
So sind die Amite nun mal. Versuch, dich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vypadat jako člověk, zapadnout.
Ich habe versucht, wie ein Mensch auszusehen, dazuzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Při doručení to muselo zapadnout pod koberec.
Es muss unter den Teppich geglitten sein, als es gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se tak nějak snažím zapadnout, víš?
Ich versuche immer noch meinen Weg hier zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnit jim zapadnout do našeho týmu.
Ihnen ermöglichen, sich als Teil des Teams zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nechceš zapadnout do toho mého?
- Kannst du das nicht auch versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Symbolismus této události nám připomíná základní myšlenky, které nesmějí zapadnout.
Die Symbolkraft dieses Ereignisses gemahnt uns an zwei fundamentale Grundsätze, die wir stets in den Vordergrund stellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdobytky Lisabonské smlouvy nesmí ani při řešení budoucích otázek zapadnout.
Was wir mit dem Lissabon-Vertrag erreicht haben, darf auch bei der Bewältigung der Zukunftsfragen nicht beseitigt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netlačte , protože by měla na místo lehce zapadnout .
Wenden Sie keine Gewalt an , sie sollte mühelos hineingleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní je, že nevíme jak bys mohl ve škole zapadnout.
Die Sache ist, dass du jetzt noch nicht weißt, was dich in der Schule akzeptiert werden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady pár záludně vypadajících lidí, tak se snažím zapadnout.
Es gibt zwielichtige Typen hier drin. Ich versuche, nicht aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste dostala vládní zákazku, musíte zapadnout do davu.
Will man mit der Regierung arbeiten, darf man nicht aus der Reihe tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
A někteří z nás se jenom snaží zapadnout.
Und wir versuchen, uns anzupassen, an die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamů jeho školního poradce, se mu nikam nepovedlo zapadnout.
Laut seiner Schulakte passte er nie irgendwo rein. Er versuchte es.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zapadnout. Opravdu snažím. Ale nejde mi to.
Ich will wie alle anderen sein, aber ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli k nám dokážete zapadnout, pane Höfgene.
Ich weiß nicht, ob Sie sich bei uns wieder einleben werden, Herr Höfgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelé chtějí zapadnout mezi ně a tak se odsud dostat.
Die bösen Jungs reihen sich ein und marschieren hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě těžké zapadnout na West Bev.
Es war hart für mich, sich an die west bev anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsem viděl toho místo, věděl jsem, že nemůžu zapadnout.
Ich wusste, sobald ich hier war, dass ich nicht reinpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, jen se snažím zapadnout do stylu toho, co říkám.
Ich versuche nur die passenden Worte zu finden um die Wichtigkeit meiner Worte zu definieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mužete do nej kdykoli zapadnout po krk.
Aber man kann immer bis zum Hals einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám dost příležitostí zapadnout mezi nás.
Ich habe euch jede Chance gegeben auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se, že nejlepší, co můžu udělat, je zapadnout.
beschloss ich es sei das beste mich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prací bylo zapadnout, získat informace o Coulsonově oživení.
- Ja, der Jab war es, sich einzumischen, Info über Coulsons Wiedergeburt erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak moc se snažím zapadnout do tvého světa.
Ich hab mir alle Mühe gegeben, mich deiner Welt anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám proto evropské orgány, aby nenechaly slova paní Yolandy Puleciové, matky Ingrid Betancourtové, zapadnout.
Deshalb bitte ich die europäischen Institutionen, den Aufruf von Frau Yolanda Pulecio, der Mutter von Ingrid Betancourt, nicht ungehört verhallen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Západní Balkán nesmí zapadnout v našich ekonomických problémech a v aktuálních mezinárodních krizích.
Die Länder des Westbalkans dürfen trotz unserer wirtschaftlichen Probleme und der derzeitigen internationalen Krisen nicht vergessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adaptér by nyní měl přesně zapadnout do hrdla tak, že víčko lze vyměnit bez sejmutí.
Der Adapter sollte nun fest auf dem Flaschenhals sitzen, so dass die Kappe wieder 8 6 4
   Korpustyp: Fachtext
Proč se tedy snažit zapadnout mezi lidi, kterým se podobat nechcete?
Wieso um die Gunst von Leuten kämpfen, die man missachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob jak jsem mohl zapadnout bylo vydávat se za někoho jiného.
Und ich konnte nur hierher gehören, wenn ich jemand anderes werde.
   Korpustyp: Untertitel
Její jméno je Mel a mohla by zapadnout do této skupiny.
Ihr Name ist Mel und sie sollte prima in die Gruppe passen.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, jestli tu nechcete zapadnout sněhem, tak vám radím, abyste zapřáhla a vyrazila do Dodge City.
Madam, wenn es Ihnen nichts ausmacht, eingeschneit zu werden, dann schlage ich vor, Sie spannen ein und fahren nach Dodge.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle škola se pyšní tím, že velebí odlišnost, ale stejně se všichni zoufale snaží zapadnout.
Die Schule ist stolz drauf, jedermanns Unterschiede zu feiern, doch sind alle so verzweifelt, um reinzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzitní studenti jsou citliví horliví zapadnout a najít své místo na světě.
Collegeschüler sind leicht zu beeindruckende Kids, begierig darauf dazuzugehören und ihren Platz in der Welt zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme hrát pár, chodit spolu do klubů, tančit a zapadnout a pít a chytat dealery.
Wir haben ein Paar gespielt. Wir waren in Clubs, haben getanzt und getrunken und Dealer hochgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem s vedením stejný problém, když jsem nastoupila a dokázala jsem zapadnout.
Ich hatte das gleiche Problem mit Abteilungsleitern als ich hier anfing, und ich habe gelernt damit auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět nezměníš, Draku. To už vím. Tak se do něj snažím aspoň zapadnout.
Darum versuche ich nicht mehr, die Welt zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Upevňovací prostředky by měly být bezpečné, aby dítě nemohlo do pytle zapadnout.
Die Verschlüsse müssen verlässlich verhindern, dass das Kind in den Sack hineinrutscht.
   Korpustyp: EU
No, když jsem ji viděl zapadnout na záchod, přirozeně jsem ji následoval dovnitř.
Als ich sah, dass sie zur Damentoilette ging, folgte ich ihr natürlich dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, neříkám, že vyhrajete, ale i druhé místo by ti pomohlo zapadnout do týmu.
Ich sag nicht, dass du gewinnen wirst, ich sage selbst der zweite Platz macht Eindruck bei dem Rest des Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky můžeme zapadnout do auta a trávit čas jak jsme byli zvyklí
Wir können immer noch ins Auto gehen und uns die Zeit vertreiben, wie wir es gewöhnlich taten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdil, že je zběhlý v poznávání psychopatů, kteří se snaží zapadnout.
Er gab an, dass er erfahren darin sei, Psychopathen aufzusammeln, die versuchen "durchzukommen".
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zase zapadnout do pracovního procesu, ale pořád mám problémy. Hlavně s pamětí.
Ich versuche, Sie wissen schon, nahtlos wieder einzusteigen, aber, unter uns gesagt, ich bin ein wenig zerstreut, erinnerungsmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
V zavřené poloze musí víčko řádně zapadnout do těsnění a otvoru plnicího potrubí.
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
   Korpustyp: EU
Jsi to ty a snažíš se zapadnout mezi ostatní v úlu.
Dein Versuch, dich dem Bienenschwarm anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Mísí se nám tu touha po odplatě s mnohem větší touhou zapadnout do společnosti.
Sozusagen eine Mischung aus Rachegelüsten und dem viel stärkeren Verlangen danach Ihrer Welt zuzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Každé dítě co přestoupilo do nové školy ví tajemství jak zapadnout opičte se o ostatních.
Jedes Kind, das die Schule wechselt, kennt das Geheimnis sich anzupassen, man kopiert jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdy budete chtít zapadnout do Canaimy, naučte se být ohleduplný k cítění zdejších lidí.
Wenn Ihnen Canaima am Herzen liegt, dann lernen Sie, die Gefühle der Leute zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jenom normální, trochu zmatení lidé, kteří se snaží někam v tomhle světě zapadnout.
Wir sind zwei ganz normale, leicht verwirrte Menschen, die versuchen, etwas Sinn aus dieser verdammten Welt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil jsem se snahou změnit se podle vás, snažením zapadnout do vašeho světa, hraním podle vašich pravidel.
Ich habe es satt mich für euch zu ändern. Mich eurer Welt anzupassen. Nach euren Regeln zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Když za váma s Bradem přišla Emily, došlo ti, že je to nejistá holka, která se snaží zapadnout.
Als Emily zu dir und Brad kam, hast du erkannt, was sie war - ein unsicheres kleines Mädchen, das Anschluss suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Také velikost otvorů pro krk a paže by měla být taková, aby dítě nemohlo do pytle zapadnout.
Durch die Größe der Öffnungen für Kopf und Arme sollte zudem verhindert werden, dass das Kind im Schlafsack nach unten rutscht.
   Korpustyp: EU
Uvedení tohoto zařízení v činnost musí vyžadovat minimální sílu a zařízení musí do konečné polohy snadno zapadnout.
Die Umstellvorrichtung muss mit geringstem Bedienungsaufwand arbeiten und zuverlässig in den Endstellungen arretieren.
   Korpustyp: EU
Ať se snažím zapadnout sebevíc, a to se snažím, vím, že nikdy nebudu doopravdy jedna z nich.
Wie sehr ich mich auch anstrenge, mich anzupassen, ich werde nie eine der ihren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, chceš sem zapadnout, chceš se cítit jako část tohohle místa, musíš respektovat Petea, jako část oddělení.
Warte, du möchtest hier hingehören, du möchtest dich wie ein Teil von diesem Ort fühlen, dann musst du akzeptieren das Pete ein Teil unsere Lösung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není jednoduché zapadnout na schizfrenickej půdě, když se jmenuji Jean Christian Gagnant a iniciály mám vyryté na kufříku.
Nicht leicht für einen Jean-Christian Gagnant mit Initialen auf der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Konec kliky musí být otočen zpět k rovině dveří a musí zapadnout do vybrání nebo musí být zapuštěný.
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
   Korpustyp: EU