Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes nemá 1,6 miliardy lidí elektřinu; jakmile zapadne slunce, jejich životy se doslova ponoří do temnoty.
Heute haben 1,6 Milliarden Menschen keinen Strom. Über ihr Leben senkt sich buchstäblich Dunkelheit, wenn die Sonne untergeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až zítra zapadne slunce, skončí i Sidaova služba.
Sidaos Dienste enden morgen, wenn die Sonne untergeht.
Když později nad jejich impériem zapadlo slunce, snažili se udržovat „zvláštní vztah“ se Spojenými státy.
Später, nachdem die Sonne über ihrem Weltreich untergegangen war, versuchten sie eine „Sonderbeziehung“ zu den Vereinigten Staaten aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slunce již zapadlo, můj pane.
Meister, die Sonne ist untergegangen.
Když zapadne slunce, můžeš zbytek bohů vidět na noční obloze.
Wenn die Sonne untergeht, kannst du die anderen Götter am Himmel sehen.
Slunce ještě nezapadlo, ale Veličenstvo už je vzhůru.
Die Sonne ist noch nicht untergegangen, aber Majestät sind bereits aufgestanden.
Za čtyři minuty, Ari, až zapadne slunce.
In 4 Minuten, Ari, wenn die Sonne untergegangen ist.
Musíme na ně počkat. Počkat až zapadne slunce.
Wir müssen warten, bis die Sonne untergeht.
Jakmile zapadne slunce, bude tu vážně zima.
Sobald die Sonne untergeht, wird es hier sehr kalt.
Až zapadne slunce, odejdi z města.
Wenn die Sonne untergeht, verschwinde aus der Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dvéře zapadly těžce za námi.
Die Tür fiel hinter uns schwer ins Schloss.
Ať trosky mýho života konečně zapadnou na správný místo.
Dass alle Teile meines Lebens Recht fallen in Platz.
Ale pak zapadnem do běžnýho života a dovolená bude znamenat_BAR_návrat z běžného života.
Dann fallen wir der Gewohnheit zum Opfer, und Ferien sind da, um Gewohnheiten zu brechen.
Měl jsem to doručit včera, ale zapadlo to mezi sedačky a já to neviděl.
Ich sollte sie gestern zustellen, aber sie fiel zwischen die Sitze und ich übersah sie.
V bitvě na Zeleném poli udeřil do řad skřetů takovou silou, že králi skřetů urazil hlavu, a ta letěla 100 kroků vzduchem, než zapadla do králičí nory.
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein. Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug, der dann 100 Schritt durch die Luft flog und in ein Kaninchenloch fiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holmes zapadl až po stehno, když poodstoupil od stezky, aby předmět dosáhl, a kdyby nás tam nebylo bývalo, nebyl by nikdy nohou svou opět na pevnou zemi vstoupil.
Holmes versank bis zur Hüfte im Schlamm, als der den Pfad verließ, um es aufzuheben, und wären wir nicht bei ihm gewesen, um ihn herauszuziehen, er hätte wohl nie mehr seinen Fuß auf festen Grund gesetzt.
"Dokud slunce nezapadne mezi horami."
Denn die Sonne versinkt hinter den fernen Bergen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapadnout
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Von der Kunst, sich durchzumogeln
A nezapomeň: zkus zapadnout.
Und denk dran, halte dich bedeckt.
Nun, ich möchte da rein passen.
Chceš někam zapadnout, že?
Du willst doch in eine Gang, oder?
Budou se snažit zapadnout.
Sie versuchen sich anzupassen.
Er wird sich angepasst haben.
Jenom se snažím zapadnout.
Ich versuche nur mich anzupassen.
Musíme mezi ně zapadnout.
Ale je potřeba zapadnout.
Aber Anpassung ist alles.
- Můj způsob jak zapadnout.
- So versuchte ich dazuzugehören.
- Muselo mi tam zapadnout.
Deshalb ist Ihre Meinung so wichtig für ihn.
Musíš zapadnout do bandy.
Komm schon du musst einen Ausgeben
- Jen jsem chtěla zapadnout.
Ich habe nur versucht reinzupassen.
Takže byste tam měli zapadnout.
Já se jen snažím zapadnout.
Ich versuche mich einfach anzupassen.
Snažíš se tak zoufale zapadnout.
Du versuchst so verzweifelt, dich anzupassen.
- Protože musí zapadnout do davu.
Weil Sie mit den Grundsätzen hinter uns übereinstimmen müssen.
Měla by tam sama zapadnout.
Sollte sich ganz leicht einrasten lassen.
Kdo potřebuje zapadnout do davu?
Wer braucht schon andere Leute?
Jen jsem se snažil zapadnout.
Ich habe nur versucht, mich anzupassen.
Musel zapadnout až dolů, že?
Irgendwo da unten muss er sein.
Jen se sem snažím zapadnout.
Ich versuche nur hier klar zu kommen.
On se jen snaží zapadnout.
Er versucht nur reinzupassen.
Jen jsem se snažil zapadnout.
Ich versuche nur, mich einzufügen.
Pořád se sem snažím zapadnout.
Ich versuche immer noch, mich anzupassen.
- Chci zapadnout do Adamova světa.
Ich will in Adams Welt eintauchen.
Možná jsi jen chtěl zapadnout mezi Berserkery.
Vielleicht wollen Sie mit den Berserkern auf den Putz hauen.
Musíme se zbavit auta a někam zapadnout.
Wir müssen den Wagen los werden und uns irgendwo verstecken.
- Snažila jsem se ho naučit, jak zapadnout.
Ich bringe ihm bei, nicht aufzufallen.
Někdy mám prostě tendenci zapadnout do pozadí.
Ich habe das Schicksal, meistens nur im Hintergrund zu bleiben.
Měl by ses snažit zapadnout, Normane.
Du musst versuchen, dich einzufügen, Norman.
Ale pokud máš zapadnout, potřebuješ jiné šaty.
Oh, Ihr werdet ein anderes Kleid brauchen, allerdings, wenn Ihr Euch optisch einfügt.
Buď milý, Nathane. Jen se snaží zapadnout.
Sei nett, Nathan, er versucht nur, sich anzupassen.
Rodiče, bráchu a a mojí šanci zapadnout.
Meine Eltern, meine Brüder, meine Chance mich anzupassen.
Ale nakonec se mi podařilo zapadnout.
Aber ich hab mich allmählich eingelebt.
Který ti pomůže na Zemi zapadnout.
Bis uns dieser krötengesichtige Ferengi aus der Bar warf.
Budeš se snažit zapadnout, jako já.
Du wirst dich eingliedern, so wie ich.
Dovoluje to pachateli zapadnout mezi ostatní.
- Es erlaubt dem Täter unauffällig zu bleiben.
Nenávidí tě a já chci zapadnout.
Sie hassen dich, und ich will fit in.
Snažím se mezi ty lidi zapadnout.
Ich rede gern mit diesen Leuten in ihrer Sprache.
Jsou to Mírumilovní, tak se snaž zapadnout.
So sind die Amite nun mal. Versuch, dich anzupassen.
Chtěl jsem vypadat jako člověk, zapadnout.
Ich habe versucht, wie ein Mensch auszusehen, dazuzugehören.
Při doručení to muselo zapadnout pod koberec.
Es muss unter den Teppich geglitten sein, als es gebracht wurde.
Pořád se tak nějak snažím zapadnout, víš?
Ich versuche immer noch meinen Weg hier zu finden.
Umožnit jim zapadnout do našeho týmu.
Ihnen ermöglichen, sich als Teil des Teams zu fühlen.
Proč nechceš zapadnout do toho mého?
- Kannst du das nicht auch versuchen?
Symbolismus této události nám připomíná základní myšlenky, které nesmějí zapadnout.
Die Symbolkraft dieses Ereignisses gemahnt uns an zwei fundamentale Grundsätze, die wir stets in den Vordergrund stellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdobytky Lisabonské smlouvy nesmí ani při řešení budoucích otázek zapadnout.
Was wir mit dem Lissabon-Vertrag erreicht haben, darf auch bei der Bewältigung der Zukunftsfragen nicht beseitigt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netlačte , protože by měla na místo lehce zapadnout .
Wenden Sie keine Gewalt an , sie sollte mühelos hineingleiten .
Hlavní je, že nevíme jak bys mohl ve škole zapadnout.
Die Sache ist, dass du jetzt noch nicht weißt, was dich in der Schule akzeptiert werden lässt.
Je tady pár záludně vypadajících lidí, tak se snažím zapadnout.
Es gibt zwielichtige Typen hier drin. Ich versuche, nicht aufzufallen.
Abyste dostala vládní zákazku, musíte zapadnout do davu.
Will man mit der Regierung arbeiten, darf man nicht aus der Reihe tanzen.
A někteří z nás se jenom snaží zapadnout.
Und wir versuchen, uns anzupassen, an die anderen.
Podle záznamů jeho školního poradce, se mu nikam nepovedlo zapadnout.
Laut seiner Schulakte passte er nie irgendwo rein. Er versuchte es.
Snažím se zapadnout. Opravdu snažím. Ale nejde mi to.
Ich will wie alle anderen sein, aber ich kann nicht.
Nevím, jestli k nám dokážete zapadnout, pane Höfgene.
Ich weiß nicht, ob Sie sich bei uns wieder einleben werden, Herr Höfgen.
Nepřátelé chtějí zapadnout mezi ně a tak se odsud dostat.
Die bösen Jungs reihen sich ein und marschieren hier raus.
Je pro mě těžké zapadnout na West Bev.
Es war hart für mich, sich an die west bev anzupassen.
Jakmile jsem viděl toho místo, věděl jsem, že nemůžu zapadnout.
Ich wusste, sobald ich hier war, dass ich nicht reinpasse.
Ou, jen se snažím zapadnout do stylu toho, co říkám.
Ich versuche nur die passenden Worte zu finden um die Wichtigkeit meiner Worte zu definieren!
Ale mužete do nej kdykoli zapadnout po krk.
Aber man kann immer bis zum Hals einbrechen.
Dal jsem vám dost příležitostí zapadnout mezi nás.
Ich habe euch jede Chance gegeben auszusteigen.
Rozhodla jsem se, že nejlepší, co můžu udělat, je zapadnout.
beschloss ich es sei das beste mich anzupassen.
- Prací bylo zapadnout, získat informace o Coulsonově oživení.
- Ja, der Jab war es, sich einzumischen, Info über Coulsons Wiedergeburt erlangen.
Ty víš, jak moc se snažím zapadnout do tvého světa.
Ich hab mir alle Mühe gegeben, mich deiner Welt anzupassen.
Žádám proto evropské orgány, aby nenechaly slova paní Yolandy Puleciové, matky Ingrid Betancourtové, zapadnout.
Deshalb bitte ich die europäischen Institutionen, den Aufruf von Frau Yolanda Pulecio, der Mutter von Ingrid Betancourt, nicht ungehört verhallen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Západní Balkán nesmí zapadnout v našich ekonomických problémech a v aktuálních mezinárodních krizích.
Die Länder des Westbalkans dürfen trotz unserer wirtschaftlichen Probleme und der derzeitigen internationalen Krisen nicht vergessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adaptér by nyní měl přesně zapadnout do hrdla tak, že víčko lze vyměnit bez sejmutí.
Der Adapter sollte nun fest auf dem Flaschenhals sitzen, so dass die Kappe wieder 8 6 4
Proč se tedy snažit zapadnout mezi lidi, kterým se podobat nechcete?
Wieso um die Gunst von Leuten kämpfen, die man missachtet?
Jediný způsob jak jsem mohl zapadnout bylo vydávat se za někoho jiného.
Und ich konnte nur hierher gehören, wenn ich jemand anderes werde.
Její jméno je Mel a mohla by zapadnout do této skupiny.
Ihr Name ist Mel und sie sollte prima in die Gruppe passen.
Madam, jestli tu nechcete zapadnout sněhem, tak vám radím, abyste zapřáhla a vyrazila do Dodge City.
Madam, wenn es Ihnen nichts ausmacht, eingeschneit zu werden, dann schlage ich vor, Sie spannen ein und fahren nach Dodge.
Tahle škola se pyšní tím, že velebí odlišnost, ale stejně se všichni zoufale snaží zapadnout.
Die Schule ist stolz drauf, jedermanns Unterschiede zu feiern, doch sind alle so verzweifelt, um reinzupassen.
Univerzitní studenti jsou citliví horliví zapadnout a najít své místo na světě.
Collegeschüler sind leicht zu beeindruckende Kids, begierig darauf dazuzugehören und ihren Platz in der Welt zu finden.
Museli jsme hrát pár, chodit spolu do klubů, tančit a zapadnout a pít a chytat dealery.
Wir haben ein Paar gespielt. Wir waren in Clubs, haben getanzt und getrunken und Dealer hochgenommen.
Měla jsem s vedením stejný problém, když jsem nastoupila a dokázala jsem zapadnout.
Ich hatte das gleiche Problem mit Abteilungsleitern als ich hier anfing, und ich habe gelernt damit auszukommen.
Svět nezměníš, Draku. To už vím. Tak se do něj snažím aspoň zapadnout.
Darum versuche ich nicht mehr, die Welt zu verändern.
Upevňovací prostředky by měly být bezpečné, aby dítě nemohlo do pytle zapadnout.
Die Verschlüsse müssen verlässlich verhindern, dass das Kind in den Sack hineinrutscht.
No, když jsem ji viděl zapadnout na záchod, přirozeně jsem ji následoval dovnitř.
Als ich sah, dass sie zur Damentoilette ging, folgte ich ihr natürlich dorthin.
Hele, neříkám, že vyhrajete, ale i druhé místo by ti pomohlo zapadnout do týmu.
Ich sag nicht, dass du gewinnen wirst, ich sage selbst der zweite Platz macht Eindruck bei dem Rest des Teams.
Vždycky můžeme zapadnout do auta a trávit čas jak jsme byli zvyklí
Wir können immer noch ins Auto gehen und uns die Zeit vertreiben, wie wir es gewöhnlich taten.
Tvrdil, že je zběhlý v poznávání psychopatů, kteří se snaží zapadnout.
Er gab an, dass er erfahren darin sei, Psychopathen aufzusammeln, die versuchen "durchzukommen".
Snažím se zase zapadnout do pracovního procesu, ale pořád mám problémy. Hlavně s pamětí.
Ich versuche, Sie wissen schon, nahtlos wieder einzusteigen, aber, unter uns gesagt, ich bin ein wenig zerstreut, erinnerungsmäßig.
V zavřené poloze musí víčko řádně zapadnout do těsnění a otvoru plnicího potrubí.
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
Jsi to ty a snažíš se zapadnout mezi ostatní v úlu.
Dein Versuch, dich dem Bienenschwarm anzuschließen.
Mísí se nám tu touha po odplatě s mnohem větší touhou zapadnout do společnosti.
Sozusagen eine Mischung aus Rachegelüsten und dem viel stärkeren Verlangen danach Ihrer Welt zuzugehören.
Každé dítě co přestoupilo do nové školy ví tajemství jak zapadnout opičte se o ostatních.
Jedes Kind, das die Schule wechselt, kennt das Geheimnis sich anzupassen, man kopiert jemanden.
Pokud někdy budete chtít zapadnout do Canaimy, naučte se být ohleduplný k cítění zdejších lidí.
Wenn Ihnen Canaima am Herzen liegt, dann lernen Sie, die Gefühle der Leute zu respektieren.
Jsme jenom normální, trochu zmatení lidé, kteří se snaží někam v tomhle světě zapadnout.
Wir sind zwei ganz normale, leicht verwirrte Menschen, die versuchen, etwas Sinn aus dieser verdammten Welt zu machen.
Skončil jsem se snahou změnit se podle vás, snažením zapadnout do vašeho světa, hraním podle vašich pravidel.
Ich habe es satt mich für euch zu ändern. Mich eurer Welt anzupassen. Nach euren Regeln zu spielen.
Když za váma s Bradem přišla Emily, došlo ti, že je to nejistá holka, která se snaží zapadnout.
Als Emily zu dir und Brad kam, hast du erkannt, was sie war - ein unsicheres kleines Mädchen, das Anschluss suchte.
Také velikost otvorů pro krk a paže by měla být taková, aby dítě nemohlo do pytle zapadnout.
Durch die Größe der Öffnungen für Kopf und Arme sollte zudem verhindert werden, dass das Kind im Schlafsack nach unten rutscht.
Uvedení tohoto zařízení v činnost musí vyžadovat minimální sílu a zařízení musí do konečné polohy snadno zapadnout.
Die Umstellvorrichtung muss mit geringstem Bedienungsaufwand arbeiten und zuverlässig in den Endstellungen arretieren.
Ať se snažím zapadnout sebevíc, a to se snažím, vím, že nikdy nebudu doopravdy jedna z nich.
Wie sehr ich mich auch anstrenge, mich anzupassen, ich werde nie eine der ihren sein.
Počkej, chceš sem zapadnout, chceš se cítit jako část tohohle místa, musíš respektovat Petea, jako část oddělení.
Warte, du möchtest hier hingehören, du möchtest dich wie ein Teil von diesem Ort fühlen, dann musst du akzeptieren das Pete ein Teil unsere Lösung ist.
Není jednoduché zapadnout na schizfrenickej půdě, když se jmenuji Jean Christian Gagnant a iniciály mám vyryté na kufříku.
Nicht leicht für einen Jean-Christian Gagnant mit Initialen auf der Tasche.
Konec kliky musí být otočen zpět k rovině dveří a musí zapadnout do vybrání nebo musí být zapuštěný.
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.