Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– je-li látka výbušná nebo se samovolně zapaluje na vzduchu při pokojové teplotě;
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden;
Pět lodí přelétá 10 metrů jedna od druhé a zapaluje své plasmové stopy.
Fünf Schiffe kreuzen zehn Meter entfernt ihren Kurs und entzünden dabei ihre Plasmaspuren.
- pro látky, které se samovolně zapalují při kontaktu se vzduchem.
– bei Stoffen, die sich im Kontakt mit Luft von selbst entzünden.
Římané zapalovali ohně v lebkách svých zemřelých, aby zapomněli na minulost.
Die Römer entzündeten in den Schädeln ihrer Toten ein Feuer, damit sie ihre Vergangenheit vergessen.
– u látek, které se samovolně zapalují při kontaktu se vzduchem.
– bei Stoffen, die sich im Kontakt mit Luft von selbst entzünden.
Tak zapalujeme ohně, abychom zburcovali poplach.
Also entzünden wir Feuer, um Alarm zu schlagen.
- pokud je látka výbušná nebo se samovolně zapaluje při pokojové teplotě vzduchu, nebo
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden, oder
V Central Parku za něj zapalují svíčky.
Sie entzünden Kerzen für ihn im Central Park.
Tento toxický, hořlavý a výbušný skleníkový plyn je nejen skladován ve velkém množství v podzemních stanovištích, ale je také rozváděn potrubím do milionů domácností – kde je zapalován!
Dieses giftige, brennbare und explosive Treibhausgas wird nicht nur in vielen unterirdischen Speicherstätten gelagert, sondern sogar in Millionen Haushalte geleitet – und dort entzündet!
Říká se, že vznikl z keltského svátku "Samhain", kde následovníci zapalovali hranice, ve snaze zbavit se bloudících duchů a číhajících ďábelských duší.
Seine Ursprünge liegen im keltischen Fest des Samhain, an dem dessen Anhänger Freudenfeuer entzündeten, um herumwandernde Geister und böse Seelen abzuwehren.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapalovat"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak se rozhodl zapalovat kostely.
Darum hat er die Kirchen abgebrannt.
Mohla by si je zapalovat sama.
Vielleicht zündet sie sie sich selbst an.
Ty vole, nebudu je tady zapalovat.
Mensch, ich zünde sie ja nicht an.
Cožpak se chystáš zapalovat svíčku kvůli lebce?
Der Totenkopf wurde langsam alt.
Nemůžete zapalovat svíčku na obou koncích.
Man kann die Kerze nicht an beiden Enden abbrennen.
Nemůžu vás tu nechat zapalovat oheň, když nemáte ohniště!
Ihr macht kein Feuer, höchstens im Kamin.
Víš, je to proti zákonu zapalovat oheň na chodníku.
Weißt du, ich glaube das ist gegen das Gesetz, ein Feuer auf dem Bürgersteig anzuzünden.
Až se vám začnou zapalovat lýtky, tak mi dejte vědět.
Wenn Ihr Blut anfängt zu kochen, rufen Sie.
Informátor ho viděl zapalovat pochodně při pouličním vystoupení. Malíčkem.
Ein Informant sah, wie er Fackeln in einer Straßenshow anzündete, mit seinem kleinen Finger.
Když mu bylo 10, naší kočce se začali zapalovat lýtka.
Als er zehn war, wurde unsere Katze rollig.
Teda, nakonec bude zapalovat svíčku z obou konců, co?
Mensch, in letzter Zeit lässt er die Kerzen wirklich an beiden Enden anbrennen, oder?
Víš, matko, aby přišly děti na svět, je třeba víc než zapalovat svíčky.
Du weißt, es braucht mehr als Kerzen anzuzünden, um Babys in die Welt zu setzen.
V tom případě je otrok, který má službu u dveří, povinen zapalovat lampy.
Dann hat der Sklave an der Vordertür die Aufgabe, die Lampen anzuzünden.
Copak potřebujete příklad z učebnice nebo další tělo v igelitu, než vám to začne zapalovat?
Brauchen Sie einen Rechenschieber oder einen weiteren Toten, damit Sie was tun?
Ty ubohé děti musí být zklamané, že můžou zapalovat jenom pitomé hady.
Die armen Kinder haben nur die Lahmarschschlangen zum Abfackeln.