Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapalovat entzünden 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapalovatentzünden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– je-li látka výbušná nebo se samovolně zapaluje na vzduchu při pokojové teplotě;
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pět lodí přelétá 10 metrů jedna od druhé a zapaluje své plasmové stopy.
Fünf Schiffe kreuzen zehn Meter entfernt ihren Kurs und entzünden dabei ihre Plasmaspuren.
   Korpustyp: Untertitel
- pro látky, které se samovolně zapalují při kontaktu se vzduchem.
– bei Stoffen, die sich im Kontakt mit Luft von selbst entzünden.
   Korpustyp: EU DCEP
Římané zapalovali ohně v lebkách svých zemřelých, aby zapomněli na minulost.
Die Römer entzündeten in den Schädeln ihrer Toten ein Feuer, damit sie ihre Vergangenheit vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
– u látek, které se samovolně zapalují při kontaktu se vzduchem.
– bei Stoffen, die sich im Kontakt mit Luft von selbst entzünden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak zapalujeme ohně, abychom zburcovali poplach.
Also entzünden wir Feuer, um Alarm zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud je látka výbušná nebo se samovolně zapaluje při pokojové teplotě vzduchu, nebo
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden, oder
   Korpustyp: EU DCEP
V Central Parku za něj zapalují svíčky.
Sie entzünden Kerzen für ihn im Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Tento toxický, hořlavý a výbušný skleníkový plyn je nejen skladován ve velkém množství v podzemních stanovištích, ale je také rozváděn potrubím do milionů domácností – kde je zapalován!
Dieses giftige, brennbare und explosive Treibhausgas wird nicht nur in vielen unterirdischen Speicherstätten gelagert, sondern sogar in Millionen Haushalte geleitet – und dort entzündet!
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se, že vznikl z keltského svátku "Samhain", kde následovníci zapalovali hranice, ve snaze zbavit se bloudících duchů a číhajících ďábelských duší.
Seine Ursprünge liegen im keltischen Fest des Samhain, an dem dessen Anhänger Freudenfeuer entzündeten, um herumwandernde Geister und böse Seelen abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapalovat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se rozhodl zapalovat kostely.
Darum hat er die Kirchen abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by si je zapalovat sama.
Vielleicht zündet sie sie sich selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, nebudu je tady zapalovat.
Mensch, ich zünde sie ja nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak se chystáš zapalovat svíčku kvůli lebce?
Der Totenkopf wurde langsam alt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zapalovat svíčku na obou koncích.
Man kann die Kerze nicht an beiden Enden abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás tu nechat zapalovat oheň, když nemáte ohniště!
Ihr macht kein Feuer, höchstens im Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to proti zákonu zapalovat oheň na chodníku.
Weißt du, ich glaube das ist gegen das Gesetz, ein Feuer auf dem Bürgersteig anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vám začnou zapalovat lýtky, tak mi dejte vědět.
Wenn Ihr Blut anfängt zu kochen, rufen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Informátor ho viděl zapalovat pochodně při pouličním vystoupení. Malíčkem.
Ein Informant sah, wie er Fackeln in einer Straßenshow anzündete, mit seinem kleinen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu bylo 10, naší kočce se začali zapalovat lýtka.
Als er zehn war, wurde unsere Katze rollig.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, nakonec bude zapalovat svíčku z obou konců, co?
Mensch, in letzter Zeit lässt er die Kerzen wirklich an beiden Enden anbrennen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, matko, aby přišly děti na svět, je třeba víc než zapalovat svíčky.
Du weißt, es braucht mehr als Kerzen anzuzünden, um Babys in die Welt zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě je otrok, který má službu u dveří, povinen zapalovat lampy.
Dann hat der Sklave an der Vordertür die Aufgabe, die Lampen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Copak potřebujete příklad z učebnice nebo další tělo v igelitu, než vám to začne zapalovat?
Brauchen Sie einen Rechenschieber oder einen weiteren Toten, damit Sie was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ubohé děti musí být zklamané, že můžou zapalovat jenom pitomé hady.
Die armen Kinder haben nur die Lahmarschschlangen zum Abfackeln.
   Korpustyp: Untertitel