Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapamatovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapamatovat festhalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zapamatovat si behalten 3 sich merken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapamatovat

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapamatovat si tuto soustruh?
Kennst du die Drehbank noch?
   Korpustyp: Untertitel
Musí si to zapamatovat.
Sie müssen sich das abspeichern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si to zapamatovat.
Merken Sie sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to zapamatovat?
Können Sie das verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zapamatovat okruh.
Ich präge mir die Strecke ein.
   Korpustyp: Untertitel
- To si musím zapamatovat.
- Ich bitte darum.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej si to zapamatovat!
Bekomm das lieber in deinen fetten Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ho zapamatovat.
Merken wir sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopnej si zapamatovat text.
Oh, Gott. Kommen Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
To by sis měl zapamatovat.
Das darfst du auch aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu byste si měli zapamatovat.
Die solltet ihr euch merken.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá dobře zapamatovat!
So kann man sich das merken!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, budu si to zapamatovat.
Okay, hab' ich abgespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Není těžké si to zapamatovat.
Es ist nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný
Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat toto jako výchozí pro příští operace
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat si autorizaci pro tuto relaci
Authentisierung für diese Sitzung merken
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat si otevřené relace pro další start
Aktive Sitzungen für den nächsten Programmstart merken
   Korpustyp: Fachtext
Den, který si musíme zapamatovat, Jerry.
Eine Gelegenheit für einen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zapamatovat, abych ti byl nablízku.
Ich muss in deiner Nähe bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si ten pokoj zapamatovat.
Versucht, euch dieses Zimmer gut einzuprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu si zapamatovat jeho jméno.
Aber ich weiß nicht mehr, wie er heißt.
   Korpustyp: Untertitel
A pokus se to zapamatovat, Kutuzove!
Kutusow!
   Korpustyp: Untertitel
Anglická ustálená spojení si musíš zapamatovat.
Die englischen Begriffe musst du dir gut einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis zapamatovat tato spojení.
Du solltest dir diese Begriffe einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci si zapamatovat ten moment navždy.
Ich will mir diesen Moment einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to na příště zapamatovat.
Das darf nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis zapamatovat, jaká byla, kámo.
Am besten, du behältst sie so in Erinnerung wie sie war, Kumpel:
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč si to nemůžu zapamatovat.
Keine Ahnung, wieso ich das immer vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si podle toho zapamatovat cestu.
Versucht, euch den Weg einzuprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zapamatovat si ty isolineární vodiče.
Ich versuche, diese isolinearen Stangen zu kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis aspoň zapamatovat ty jména
Du solltest zumindest ihre Namen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
A raději byste si to měl zapamatovat.
Merken Sie sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Hezkej pokus, ale mohl sis ho zapamatovat.
Netter Versuch, aber du könntest es dir schon eingeprägt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si nemůžu zapamatovat to slovo "telefon".
Das ist es, ein Telefon. Nie fällt mir das Wort ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přečíst, zapamatovat, chovat se podle toho.
Lernt es. Wisst es. Lebt es.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pach si budeš muset zapamatovat.
Merk dir den Geruch genau.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zapamatovat velké množství informací.
Ich habe dir viele Informationen zugemutet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se si to zapamatovat, pane.
Ich werde es versuchen, General.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to, když si potřebuju zapamatovat jména.
Oh nein, das ist 'n Trick, damit ich mir Namen besser merke.
   Korpustyp: Untertitel
To si sakra nemůžeš nic zapamatovat?
Kannst du dir eigentlich gr nichts merken?
   Korpustyp: Untertitel
Protože si nikdy nemůžeš zapamatovat všechna jména.
Denn sonst kann man sich all die Namen nie merken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si radši co nejvíc zapamatovat.
- Prägen Sie sich alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
To sis to číslo nemohl zapamatovat?
Das konntest du dir nicht merken?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si to kurva tentokrát zapamatovat!
Erinnert euch dieses mal! Erinnert euch dieses verfickte mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být těžké si je všechny zapamatovat.
- Schwer, sie auseinander zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno si musíš navždy zapamatovat, Srulik:
Merk' dir, Srulik:
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nemůžeš zapamatovat jejich jména?
Warum kannst du dir ihre Namen nicht merken?
   Korpustyp: Untertitel
A zapamatovat si ji díky kouzlům času.
Und es vor den Tricks der Zeit bewahren
   Korpustyp: Untertitel
…ož se ovšem dá zapamatovat mnohem snadněji.
Das macht ihn wesentlich eingängiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska si musíš zapamatovat jedinou věc.
Heute solltest du dir eins merken:
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zapamatovat všechno, co vám říkám.
Hör genau zu, was ich sage. Hämmere es dir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si jen zapamatovat jména těch jídel
Ich erinnere mich nicht mehr an alle Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si však zapamatovat vaše heslo: "Evropa bez hranic".
Was uns jedoch erhalten bleiben sollte, ist ihr Motto "Ein Europa ohne Grenzen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapamatovat si vlastnosti pohledu pro každou složku@ option: radio
Ansicht für jeden Ordner merken@option:radio
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat zvolený poměr stran videa ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert das von Ihnen geänderte Seitenverhältnis in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat volbu celoobrazovkového režimu ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert den Vollbildmodus in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat celoobrazovkový stav videa ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Fenstereinstellung" Maximieren" in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat úpravy zvuku ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Lautstärkeänderungen in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat nastavení zpoždění zvuku ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Tonverzögerung in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat upravy kontrastu ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Kontrasteinstellungen in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat upravy jasu ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Helligkeitseinstellungen in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat upravy zbarvení ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Farbeinstellungen in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat upravy sytosti ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Sättigungseinstellungen in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat vertikální pozici titulků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat zpoždění titulků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Untertitelverzögerung in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat volbu odhazování snímků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Option" Bildanzahl verringern" in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Zda si zapamatovat nastavení kontroly jako hloubka, atd., při ukončení.
Legt fest, ob die Einstellungen beim Beenden gespeichert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
To je třeba si v této chvíli velmi dobře zapamatovat.
Wir dürfen diese Tatsache derzeit nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, myslím, že by sis to měl zapamatovat.
Ich denke, Sie sollten darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plán není moc přesný, ale musíte si ho zapamatovat.
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prostě jen poslouchej a snaž se zapamatovat základy.
- Hör zu, und nimm alles in dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zapamatovat, že nemám stát po tvém boku.
Ich muss einen Punkt finden, an dem ich nicht mehr an deiner Seite bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct ty údaje, které jste si měla zapamatovat?
Sagen Sie mir noch mal den Namen und die Adresse von vorhin, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ano, musíte si zapamatovat jednu věc.
Selbst wenn es so wäre, vergiss nur eine Sache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte či ne problémy si zapamatovat tak jednoduché instrukce?
Es scheint Ihnen schwer zu fallen, meine klaren Befehle auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě, dostala jsem odsud víc lidí než si dokážu zapamatovat.
Kleiner, ich muss dauernd Kerle befreien, also vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tak to si musím pro příště zapamatovat.
OK. Dann merke ich mir das jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, snaž se zapamatovat, že jsi mámu neviděl celý rok.
Denk daran, du hast Mama seit einem Jahr nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si je zapamatovat a držet se jich.
Leiten Sie einfach nur Informationen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To si musím zapamatovat, kdybych nekdy soutezzil v Risku.
Ich merk's mir, falls ich mal bei Jeopardy auftrete.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak v Meltham House, to si musím zapamatovat.
- Meltham House. Werd's mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zapamatovat, Rachel, chránit si své srdce.
Du musst lernen, dein Herz zu schützen, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším si zapamatovat ty kroky, co jsem viděla.
Ich will die Schritte nachtanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se ji snažíš zapamatovat, nebo je to jen láhev.
Sieh mal, entweder hast du es ihr zu gut beigebracht oder es ist einfach nur eine Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Stihnul jsem si zapamatovat jen nálepku TOFU SHOP.
Er hatte die Aufschrift eines Tofuladens an der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, musíš si zapamatovat, že je to jen úkol.
Chuck, vergiss nicht, dass es nur ein Auftrag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si tyhle věci zapisovat, když si je neumíš zapamatovat.
- So was musst du dir aufschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Pak si musíme tuhle chvíli zapamatovat až do příště.
Dann wollen wir sichergehen, dass dieser Moment bis zum nächsten Mal andauert.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jasné, že by si nás měli nějak zapamatovat.
"Ok, es muss denkwürdig werden."
   Korpustyp: Untertitel
Mám nový číslo a nemůžu si ho zapamatovat.
Das Telefon ist neu, und ich bin einfach eine totale Legasthenikerin, was Nummern angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se to znovu stane. Pokuste se zapamatovat každý detail.
Gleich passiert's. Merken Sie sich in den nächsten Sekunden jedes Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny si nemůže zapamatovat, že mají nové číslo!
Das ist ihre alte Nummer. Jenny verwechselt sie ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prostě si nemůže zapamatovat, že tě potkala.
Sie erinnert sich nicht an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte všechno, co vám řekne. A zkuste si všechno zapamatovat.
Tun Sie, was er sagt, und merken Sie sich alles, was Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne a tak jsem si nemohla zapamatovat cestu.
Nein, deshalb weiß ich nicht, wie ich gelaufen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Také toto poselství paměti si musíme dobře zapamatovat.
Es ist diese Aussage der Erinnerung, die wir uns ebenfalls ins Gedächtnis rufen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jich 86. Doporučuji vám zapamatovat si je.
Es gibt 86. Merken Sie sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
A uvidíme kolik jsme si toho dokázali zapamatovat.
Wir führen sogar Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zapamatovat, jde o intonaci, přesnost a výšku.
Intonation, Phonation, Präzision und die richtige Tonlage!
   Korpustyp: Untertitel