Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapamatovat si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapamatovat si sich merken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapamatovat si

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš si to zapamatovat.
Du musst dich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatovat si tuto soustruh?
Kennst du die Drehbank noch?
   Korpustyp: Untertitel
Musí si to zapamatovat.
Sie müssen sich das abspeichern.
   Korpustyp: Untertitel
To si musím zapamatovat.
Daran muss ich mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si je zapamatovat.
Vergessen Sie diese Worte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si to zapamatovat.
Ich kann mich nicht mehr erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Nic si nedokážu zapamatovat!
Ich kann mich an nichts erinnern!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to zapamatovat?
Können Sie das verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
- To si musím zapamatovat.
- Ich bitte darum.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej si to zapamatovat!
Bekomm das lieber in deinen fetten Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si to zapamatovat.
Versuch, das zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
To si musím zapamatovat.
Ich werde es nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zapamatovat ty míry.
Werde mich an diese Maße erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si zapamatovat tuhle chvilku.
Ich möchte mich nur an diesen Moment erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopnej si zapamatovat text.
Oh, Gott. Kommen Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
To by sis měl zapamatovat.
Das darfst du auch aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis to zapamatovat.
Die darfst du nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil mě si to zapamatovat.
Er ließ sie mich auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zapamatovat to nejdůležitější.
Du darfst nur nicht vergessen:
   Korpustyp: Untertitel
Chci si zapamatovat každé slovo.
Ich will mich an jedes Wort erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si zapamatovat každou vteřinu.
Ich möchte mich an jede Sekunde erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to všechno zapamatovat.
Ich möchte mich immer daran erinnern können.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis to zapamatovat.
Du solltest dich daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si to zapamatovat.
Das darf ich niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si to zapamatovat, kapitáne.
Sie müssen sich weiterhin daran erinnern, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zapamatovat tohle číslo.
Die Nummer ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To číslo si musíte zapamatovat.
Sie müssen diese Nummer auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, budu si to zapamatovat.
Okay, hab' ich abgespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Není těžké si to zapamatovat.
Es ist nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatovat si nastavení pro každé okno zvlášť
Einstellungen für jedes Fenster einzeln speichern
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný
Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten
   Korpustyp: Fachtext
Musím sizapamatovat, abys mi chyběl.
Dazu müsste ich mich ja an dich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Den, který si musíme zapamatovat, Jerry.
Eine Gelegenheit für einen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zapamatovat, abych ti byl nablízku.
Ich muss in deiner Nähe bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si ten pokoj zapamatovat.
Versucht, euch dieses Zimmer gut einzuprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu si zapamatovat jeho jméno.
Aber ich weiß nicht mehr, wie er heißt.
   Korpustyp: Untertitel
A vy by jste si měl zapamatovat.
Und Sie sollten eine sehr wichtige Lektion lernen:
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si zapamatovat naši poslední noc.
Ich wollte dich an unseren letzten Abend erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Anglická ustálená spojení si musíš zapamatovat.
Die englischen Begriffe musst du dir gut einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis zapamatovat tato spojení.
Du solltest dir diese Begriffe einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste si ho zapamatovat takhle.
Das müssen Sie nicht tun. Es ist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci si zapamatovat ten moment navždy.
Ich will mir diesen Moment einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zapamatovat všechno, co je uvnitř.
Sie müssen alles auswendig lernen, was da drinsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to na příště zapamatovat.
Das darf nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis zapamatovat, jaká byla, kámo.
Am besten, du behältst sie so in Erinnerung wie sie war, Kumpel:
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč si to nemůžu zapamatovat.
Keine Ahnung, wieso ich das immer vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zapamatovat, o čem tohle je.
Du musst dich erinnern wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si podle toho zapamatovat cestu.
Versucht, euch den Weg einzuprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zapamatovat si ty isolineární vodiče.
Ich versuche, diese isolinearen Stangen zu kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis aspoň zapamatovat ty jména
Du solltest zumindest ihre Namen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezkej pokus, ale mohl sis ho zapamatovat.
Netter Versuch, aber du könntest es dir schon eingeprägt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je zapamatovat si jeho celkově vystupování.
Wichtig ist, sein allgemeines Auftreten zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si nemůžu zapamatovat to slovo "telefon".
Das ist es, ein Telefon. Nie fällt mir das Wort ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si zapamatovat, že chodí pozdě.
Das wissen Sie doch, Professor. Sie kommt immer zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- To si mám jako zapamatovat všechny?
Du willst, dass ich die alle auswendig lerne?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pach si budeš muset zapamatovat.
Merk dir den Geruch genau.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se zapamatovat si, jak vypadáš.
Ich hab versucht mich daran zu erinnern, wie du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zapamatovat velké množství informací.
Ich habe dir viele Informationen zugemutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musíš zapamatovat pár věcí.
Du musst dich nur an ein paar Dinge erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se si to zapamatovat, pane.
Ich werde es versuchen, General.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to, když si potřebuju zapamatovat jména.
Oh nein, das ist 'n Trick, damit ich mir Namen besser merke.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, tuhle noc si chci zapamatovat.
Wartet, ich will mich an diese Nacht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si sakra nemůžu zapamatovat názvy zvířat?
Warum kann ich mich nie an Tiernamen erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Toho byste si musel zapamatovat, pane.
- Sie würden sich an ihn erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek by sis měl zapamatovat, Shane.
Du wirst dich an heute erinnern wollen, Shane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš, jak snadný je si to zapamatovat?
Siehst du, wie einfach man sich erinnern kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si radši co nejvíc zapamatovat.
- Prägen Sie sich alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
Časem si budu moct zapamatovat úplně všechno.
In letzter Zeit kann ich mich einfach an alles erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
- To je, když si něco nemůžeš zapamatovat.
Das ist, wenn du dich an Dinge nicht mehr erinnern kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si to kurva tentokrát zapamatovat!
Erinnert euch dieses mal! Erinnert euch dieses verfickte mal!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já si nemůžu zapamatovat slova.
Aber ich kann mich nicht mehr an die Worte erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si může pětiletý zapamatovat něco takového?
Er war fünf. Wie kann er sich daran erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si potřebuju zapamatovat, co je důležitý.
Ich muss mich wieder auf das Wichtige konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být těžké si je všechny zapamatovat.
- Schwer, sie auseinander zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno si musíš navždy zapamatovat, Srulik:
Merk' dir, Srulik:
   Korpustyp: Untertitel
A zapamatovat si ji díky kouzlům času.
Und es vor den Tricks der Zeit bewahren
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl si přesně zapamatovat vaše číslo.
Er konnte sich nicht an Ihre genaue Nummer erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zapamatovat všechno, co vám říkám.
Hör genau zu, was ich sage. Hämmere es dir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si zapamatovat ani základní fakta.
Ich kann mich nicht einmal an die Grundlagen erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si jen zapamatovat jména těch jídel
Ich erinnere mich nicht mehr an alle Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zapamatovat, Rachel, chránit si své srdce.
Du musst lernen, dein Herz zu schützen, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si tyhle věci zapisovat, když si je neumíš zapamatovat.
- So was musst du dir aufschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
"Nepamatuji si ani slovo. "Nemohu si ho zapamatovat.
Ich kann mich nicht mal an Worte erinnern."
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si však zapamatovat vaše heslo: "Evropa bez hranic".
Was uns jedoch erhalten bleiben sollte, ist ihr Motto "Ein Europa ohne Grenzen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si však zapamatovat, že výzkum nemůže vyřešit vše.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass Forschung nicht alle Probleme löst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máte potíže si zapamatovat výměnu náplasti EVRA :
Wenn Sie Schwierigkeiten haben , sich an Ihren Pflaster-Wechseltag zu erinnern :
   Korpustyp: Fachtext
Zda si zapamatovat nastavení kontroly jako hloubka, atd., při ukončení.
Legt fest, ob die Einstellungen beim Beenden gespeichert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
To je třeba si v této chvíli velmi dobře zapamatovat.
Wir dürfen diese Tatsache derzeit nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapamatovat si sekvence je základní test simpanzí kapacity mozku.
Gedächtnistraining ist ein wichtiger Test ihrer Gehirnkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že by sis to měl zapamatovat.
Ich denke, Sie sollten darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plán není moc přesný, ale musíte si ho zapamatovat.
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zapamatovat, že nemám stát po tvém boku.
Ich muss einen Punkt finden, an dem ich nicht mehr an deiner Seite bin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zapamatovat vůni každé části tvého těla.
Ich muss mich an deinen Geruch erinnern, an jede Pore deines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct ty údaje, které jste si měla zapamatovat?
Sagen Sie mir noch mal den Namen und die Adresse von vorhin, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy si nedokázal zapamatovat nic na déle než pár minut.
Sammy kann sich an nichts länger als ein paar Minuten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si musíš zapamatovat, kolik střel jsi vystřelil.
Du musst dich immer daran erinnern, wie viele Schüsse du abfeuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Stipendium je dobrý způsob, jak si někoho zapamatovat.
Ist eine schöne Sache, so ein Stipendium. Gut, um sich an jemanden zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ano, musíte si zapamatovat jednu věc.
Selbst wenn es so wäre, vergiss nur eine Sache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že přišel na způsob, jak si zapamatovat svou minulost.
Er sagte, er kenne einen Weg, um sich an die Vergangenheit zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte či ne problémy si zapamatovat tak jednoduché instrukce?
Es scheint Ihnen schwer zu fallen, meine klaren Befehle auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel