Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaparkovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaparkovat abstellen 32 parken 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaparkovatabstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do patnácti minut od dokončení postupu vybíjení baterie podle bodu 5.2 se vozidlo zaparkuje v odstavném prostoru.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
   Korpustyp: EU
Tak jsem zaparkoval a schoval auto a šel.
Also habe ich das Auto versteckt abgestellt und bin gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Do patnácti minut od dokončení postupu vybíjení baterie podle bodu 5.2 se vozidlo zaparkuje v prostoru pro napěťovou stabilizaci.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
   Korpustyp: EU
Ani jsi nepamatuju, kde jsem včera zaparkoval auto.
Ich kann mich noch nicht einmal daran erinnern, wo ich gestern mein Auto abgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na místo, na němž je letadlo zaparkováno na letišti, musí být chráněno před neoprávněným přístupem, a to:
Luftfahrzeuge sind unabhängig davon, wo sie auf einem Flughafen abgestellt sind, durch folgende Maßnahmen gegen unbefugten Zugang zu sichern:
   Korpustyp: EU
Pokud bychom chtěli na Washington Square, zaparkovali bychom tady.
Wenn wir zum Washington Square wollten, würden wir hier unser Gespann abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Do pěti minut po dokončení stabilizace se zkoušené vozidlo odstraní z dynamometru a zaveze se nebo dotlačí na odstavné místo, kde se zaparkuje.
Innerhalb von fünf Minuten nach dem Abschluss der Vorbereitung wird das Prüffahrzeug vom Prüfstand zum Abkühlbereich gefahren oder geschoben und dort abgestellt.
   Korpustyp: EU
Pamatuji si, když jsme se zastavili na kole a zaparkoval před pár vteřin?
Weißt du noch, wie wir hier ankamen und das Rad abstellten?
   Korpustyp: Untertitel
být schopny podpírat vozidlo takovým způsobem, aby byla zachována stabilita, je-li vozidlo zaparkováno na svahu podle bodu 6.2.2;
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, wenn das Fahrzeug auf geneigtem Untergrund im Sinne der Nummer 6.2.2 abgestellt wird;
   Korpustyp: EU
Pojedeme tam a přes noc tam zaparkujeme.
Wir werden damit zu dir fahren und es dort über Nacht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaparkovat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaparkovat motocykl na stojan.
das Kraftrad auf seinem Ständer abzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže ji půjdu zaparkovat.
Also werde ich sie hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkovat vrtulník v trezoru.
Ich fliege mit einem Hubschrauber in den Tresorraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, musím zaparkovat.
- Vorsicht, ich will in die Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžeme zaparkovat tady.
- Fahren wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Na ni mohli zaparkovat.
Auf dem Weg da wurde vielleicht ein Auto abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zaparkovat k terminálu.
Und nun zum Taxi am Terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen pořádně zaparkovat auto.
Ich wollte nur mein Auto umparken.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by aspoň zaparkovat na zákazu zastavení?
Können wir nicht im Parkverbot halten?
   Korpustyp: Untertitel
Kam hodláte zaparkovat tu dodávku, Chestere?
Wo habt ihr den Van hin geschickt, Chester?
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen snažím zaparkovat, pane.
Ich warte auf jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to tam zaparkovat. To je dobrý.
Stellt ihn einfach da ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkovat vždy se dá. Všichni zdravěj zvesela.
Parkplätze sind immer frei, die Zeitungen druckfrisch und aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeme zaparkovat tady a promluvit si.
Vielleicht können wir doch ein Stück fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Deane, lidi si nechávají zaparkovat auta pořád.
Dean, die Leute nutzen den Parkservice ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, že jdu pozdě, nemohl jsem zaparkovat.
Entschuldige die Verspätung. Das Parkplatzproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Na, s pěti hybridy, By bylo docela těžké zaparkovat.
Mit fünf Hybridautos hätte ich ein ernsthaftes Parkplatzproblem, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby sis zapamatoval, jak zaparkovat svoje zasraný auto?
Wie wäre es, nicht zu vergessen, wie man parkt.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, kteří vás přijdou navštívit, můžou zaparkovat na 1. poschodí.
Und wenn Freunde Sie besuchen wollen, gibt es genug Parkmöglichkeiten vorm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Mě se povedlo zaparkovat do toho malinkého parkovacího místa.
Ich kam in diese winzig kleine Parklücke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako zaparkovat svoje auto někde blízko Bronxu.
Es ist, als parkte man sein Auto in einer bestimmten Bronx-Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu vám to někam odtlačit, abyste mohla zaparkovat.
Es muss nur von diesem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by šlo zaparkovat u zadního vchodu?
Entschuldigung, könnten Sie mich zum Hintereingang bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to zbývají tři možné oblasti, kde mohl zaparkovat.
Dann bleiben drei wahrscheinliche Plätze an denen er geparkt haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zítra večer můžeme zaparkovat pod těmi starými duby.
Sie kam deshalb nach Hause. Weil sie sonst nirgendwo hinkann.
   Korpustyp: Untertitel
Brasherová je venku se zbraní ještě dřív, než stačím zaparkovat.
Brasher ist mit einer Waffe aus dem Auto raus, noch bevor das Auto stand.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, jak dlouho trvá dojet na závodiště, zaparkovat auto a dojít na hlavní tribunu.
Er wusste genau, wie lange er brauchen würde, um wie geplant an der Rennbahn zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
My máme zpoždění a ty ani neumíš zaparkovat auto? Nemůžu otevřít dveře. Jak mám vylézt?
Wir sind viel zu spät, und du parkst uns so ein, dass ich nicht rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
D.A. zapoměl zaparkovat auto do garáže a někdo mu rozbil přední sklo.
Er hat vergessen sein Auto in die Garage zu stellen, und jemand hat seine Windschutzscheibe eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ale ne! Radši bys měla svou prdelku zaparkovat někde jinde, než jí taky dostane!
Besser, du bewegst deinen Arsch hier weg, bevor er den auch noch klaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla, abych si vzal knihy z garáže, protože její přítel si tam chtěl zaparkovat auto.
Ich solle meine Bücher aus der Garage holen, ihr neuer Freund brauche Platz fürs Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden ze štamgastů si myslel, že ho viděl předtím zaparkovat.
Nur einer der Stammgäste dachte, er hätte Ihn früher anfangen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedkyně, řekl bych, že v den, kdy začala na Bali konference o klimatu, bylo na místním letišti tolik soukromých tryskáčů, že tu nebylo kde zaparkovat.
(EN) Frau Präsidentin! Soviel ich weiß, landeten an dem Tag, an dem die Bali-Konferenz begann, auf dem Flughafen von Bali so viele Privatjets, dass nicht genügend Parkflächen zur Verfügung standen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle věc by mohla zaparkovat pár stovek hlavic u Washingtonu a New Yorku a nikdo by o tom nic nevěděl, až by bylo po všem.
Dies Ding könnte 200 Bomben vor New York in Stellung bringen und niemand ahnte was, bevor alles vorbei wäre.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí obou budov lze snadno zaparkovat, za parkování se však platí; budova „Erasmus“ má rovněž k dispozici podzemní parkoviště přístupné návštěvníkům.
In der Umgebung beider Gebäude kann gebührenpflichtig geparkt werden; das „Erasmus“-Gebäude hat auch eine für Besucher zugängliche Tiefgarage.
   Korpustyp: EU