Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do patnácti minut od dokončení postupu vybíjení baterie podle bodu 5.2 se vozidlo zaparkuje v odstavném prostoru.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
Tak jsem zaparkoval a schoval auto a šel.
Also habe ich das Auto versteckt abgestellt und bin gelaufen.
Do patnácti minut od dokončení postupu vybíjení baterie podle bodu 5.2 se vozidlo zaparkuje v prostoru pro napěťovou stabilizaci.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
Ani jsi nepamatuju, kde jsem včera zaparkoval auto.
Ich kann mich noch nicht einmal daran erinnern, wo ich gestern mein Auto abgestellt habe.
Bez ohledu na místo, na němž je letadlo zaparkováno na letišti, musí být chráněno před neoprávněným přístupem, a to:
Luftfahrzeuge sind unabhängig davon, wo sie auf einem Flughafen abgestellt sind, durch folgende Maßnahmen gegen unbefugten Zugang zu sichern:
Pokud bychom chtěli na Washington Square, zaparkovali bychom tady.
Wenn wir zum Washington Square wollten, würden wir hier unser Gespann abstellen.
Do pěti minut po dokončení stabilizace se zkoušené vozidlo odstraní z dynamometru a zaveze se nebo dotlačí na odstavné místo, kde se zaparkuje.
Innerhalb von fünf Minuten nach dem Abschluss der Vorbereitung wird das Prüffahrzeug vom Prüfstand zum Abkühlbereich gefahren oder geschoben und dort abgestellt.
Pamatuji si, když jsme se zastavili na kole a zaparkoval před pár vteřin?
Weißt du noch, wie wir hier ankamen und das Rad abstellten?
být schopny podpírat vozidlo takovým způsobem, aby byla zachována stabilita, je-li vozidlo zaparkováno na svahu podle bodu 6.2.2;
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, wenn das Fahrzeug auf geneigtem Untergrund im Sinne der Nummer 6.2.2 abgestellt wird;
Pojedeme tam a přes noc tam zaparkujeme.
Wir werden damit zu dir fahren und es dort über Nacht abstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jsem to měl zaparkovat někam daleko."
Ich sollte nur das "Parken an einem abgelegenen Ort" machen.
- Zaparkoval jsem svůj skútr dole v ulici.
Ich habe meinen Roller da um den Block geparkt.
Já jsem tam nezaparkoval.
Ich habe dort nicht geparkt.
Obtíže spojené s navrácením předmětu půjčky (kampak asi dlužník to auto zaparkoval?
Die Schwierigkeiten bei der Wiederinbesitznahme (wo hat der Kreditnehmer das Auto geparkt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Loď zaparkovala uprostřed města, ale mohlo to být horší.
Das Schiff ist mitten in der Stadt geparkt, aber es hätte schlimmer sein können.
Zaparkovali jsme víc vzadu, abyste nás neslyšely.
Wir haben den Wagen unten geparkt, damit ihr uns nicht hört.
Ráno v den té vlakové srážky bylo Davidovo auto zaparkováno na místě s číslem 13.
Am Morgen des Zugunglücks, war Davids Auto, auf dem Parkplatz Nummer 13, geparkt.
Čistým důsledkem je, že jsou peníze dočasně „zaparkovány“ v málo výnosných investicích v USA, ačkoliv tento trend nemůže být dlouhodobý.
Dies führt unterm Strich dazu, dass das Geld vorübergehend in weniger ertragreichen Anlagen in den USA geparkt wird, auch wenn dies kein langfristiger Trend sein kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijel jsem domů, zastavil v garáži, zaparkoval na svém místě.
Ich fahr nach Haus zum Gebäude, fahr in die Garage, park auf meinem Parkplatz.
Buď kámoš, zaparkuj tu loďku, můžeš?
Sei bitte so nett und park die Schüssel hier.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaparkovat"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaparkovat motocykl na stojan.
das Kraftrad auf seinem Ständer abzustellen;
Takže ji půjdu zaparkovat.
Also werde ich sie hier lassen.
Zaparkovat vrtulník v trezoru.
Ich fliege mit einem Hubschrauber in den Tresorraum.
- Pozor, musím zaparkovat.
- Vorsicht, ich will in die Einfahrt.
Možná můžeme zaparkovat tady.
Auf dem Weg da wurde vielleicht ein Auto abgestellt.
A teď zaparkovat k terminálu.
Und nun zum Taxi am Terminal.
Chci jen pořádně zaparkovat auto.
Ich wollte nur mein Auto umparken.
Nešlo by aspoň zaparkovat na zákazu zastavení?
Können wir nicht im Parkverbot halten?
Kam hodláte zaparkovat tu dodávku, Chestere?
Wo habt ihr den Van hin geschickt, Chester?
Já se jen snažím zaparkovat, pane.
Můžete to tam zaparkovat. To je dobrý.
Stellt ihn einfach da ab.
Zaparkovat vždy se dá. Všichni zdravěj zvesela.
Parkplätze sind immer frei, die Zeitungen druckfrisch und aktuell.
Proč nemůžeme zaparkovat tady a promluvit si.
Vielleicht können wir doch ein Stück fahren?
Deane, lidi si nechávají zaparkovat auta pořád.
Dean, die Leute nutzen den Parkservice ständig.
- Promiň, že jdu pozdě, nemohl jsem zaparkovat.
Entschuldige die Verspätung. Das Parkplatzproblem.
Na, s pěti hybridy, By bylo docela těžké zaparkovat.
Mit fünf Hybridautos hätte ich ein ernsthaftes Parkplatzproblem, nicht wahr?
Co kdyby sis zapamatoval, jak zaparkovat svoje zasraný auto?
Wie wäre es, nicht zu vergessen, wie man parkt.
Přátelé, kteří vás přijdou navštívit, můžou zaparkovat na 1. poschodí.
Und wenn Freunde Sie besuchen wollen, gibt es genug Parkmöglichkeiten vorm Haus.
Mě se povedlo zaparkovat do toho malinkého parkovacího místa.
Ich kam in diese winzig kleine Parklücke.
Je to jako zaparkovat svoje auto někde blízko Bronxu.
Es ist, als parkte man sein Auto in einer bestimmten Bronx-Gegend.
Pomůžu vám to někam odtlačit, abyste mohla zaparkovat.
Es muss nur von diesem Grundstück.
Myslíte, že by šlo zaparkovat u zadního vchodu?
Entschuldigung, könnten Sie mich zum Hintereingang bringen?
Tak to zbývají tři možné oblasti, kde mohl zaparkovat.
Dann bleiben drei wahrscheinliche Plätze an denen er geparkt haben kann.
Možná zítra večer můžeme zaparkovat pod těmi starými duby.
Sie kam deshalb nach Hause. Weil sie sonst nirgendwo hinkann.
Brasherová je venku se zbraní ještě dřív, než stačím zaparkovat.
Brasher ist mit einer Waffe aus dem Auto raus, noch bevor das Auto stand.
Věděl, jak dlouho trvá dojet na závodiště, zaparkovat auto a dojít na hlavní tribunu.
Er wusste genau, wie lange er brauchen würde, um wie geplant an der Rennbahn zu sein.
My máme zpoždění a ty ani neumíš zaparkovat auto? Nemůžu otevřít dveře. Jak mám vylézt?
Wir sind viel zu spät, und du parkst uns so ein, dass ich nicht rauskomme.
D.A. zapoměl zaparkovat auto do garáže a někdo mu rozbil přední sklo.
Er hat vergessen sein Auto in die Garage zu stellen, und jemand hat seine Windschutzscheibe eingeschlagen.
Oh, ale ne! Radši bys měla svou prdelku zaparkovat někde jinde, než jí taky dostane!
Besser, du bewegst deinen Arsch hier weg, bevor er den auch noch klaut.
Chtěla, abych si vzal knihy z garáže, protože její přítel si tam chtěl zaparkovat auto.
Ich solle meine Bücher aus der Garage holen, ihr neuer Freund brauche Platz fürs Auto.
Ale jeden ze štamgastů si myslel, že ho viděl předtím zaparkovat.
Nur einer der Stammgäste dachte, er hätte Ihn früher anfangen sehen.
Paní předsedkyně, řekl bych, že v den, kdy začala na Bali konference o klimatu, bylo na místním letišti tolik soukromých tryskáčů, že tu nebylo kde zaparkovat.
(EN) Frau Präsidentin! Soviel ich weiß, landeten an dem Tag, an dem die Bali-Konferenz begann, auf dem Flughafen von Bali so viele Privatjets, dass nicht genügend Parkflächen zur Verfügung standen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle věc by mohla zaparkovat pár stovek hlavic u Washingtonu a New Yorku a nikdo by o tom nic nevěděl, až by bylo po všem.
Dies Ding könnte 200 Bomben vor New York in Stellung bringen und niemand ahnte was, bevor alles vorbei wäre.
V okolí obou budov lze snadno zaparkovat, za parkování se však platí; budova „Erasmus“ má rovněž k dispozici podzemní parkoviště přístupné návštěvníkům.
In der Umgebung beider Gebäude kann gebührenpflichtig geparkt werden; das „Erasmus“-Gebäude hat auch eine für Besucher zugängliche Tiefgarage.