Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapečetění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zapečetění Versiegelung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapečetěníVersiegelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Označení se provádí v souladu s přílohou III pod úředním dohledem a po zapečetění obalu, v němž je výrobek uváděn na trh.
Die Kennzeichnung wird gemäß Anhang III unter amtlicher Aufsicht nach der Versiegelung auf dem Packstück angebracht, in dem das Erzeugnis vermarktet wird.
   Korpustyp: EU
Náklady na zapečetění nebo manipulaci při kontrole nese smluvní strana.
Die Kosten der Versiegelung bzw. der Handhabung der Erzeugnisse im Zusammenhang mit der Kontrolle trägt der Vertragspartner.
   Korpustyp: EU
Ověřovací řízení zahrnuje vydání ověřovací listiny původu, označení a zapečetění balení.
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
   Korpustyp: EU
Popis (typ) kontejnerů, včetně znaků, které umožní zapečetění.
Beschreibung (Art) der Behälter und der Merkmale, die eine Versiegelung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Tato pomoc zahrnuje v rozsahu nezbytném pro provedení kontroly zapečetění provozních prostor a účetních knih nebo záznamů.
Soweit dies für die Prüfung erforderlich ist, schließt diese Amtshilfe die Versiegelung jeglicher Geschäftsräume und Bücher oder Aufzeichnungen ein.
   Korpustyp: EU
mít uvnitř umístěn doklad o zakoupení nebo opětovném zapečetění na uvedeném letišti v období předcházejících tří hodin,
muss den Nachweis des Kaufs oder der erneuten Versiegelung an diesem Flughafen innerhalb der vorausgehenden drei Stunden innen sichtbar enthalten;
   Korpustyp: EU
při zapečetění vozidel uvedených v písmeni b) musí příslušný orgán zaznamenat registrační číslo vozidla a počet přemísťovaných jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže;
Zum Zeitpunkt der Versiegelung des Fahrzeugs gemäß Buchstabe b erfasst die zuständige Behörde das Kennzeichen des Fahrzeugs sowie die Nummern der transportierten Eintagsküken bzw. des transportierten angehenden Zuchtgeflügels.
   Korpustyp: EU
V případě závažného porušení předpisů inspektoři přijímají nutná opatření k zabezpečení a zajištění důkazů, popřípadě včetně zapečetění nákladního prostoru plavidla pro následující inspekci v přístavu.
Im Falle eines schweren Verstoßes trifft der Inspektor alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen, gegebenenfalls einschließlich der Versiegelung des Schiffsladeraums für die anschließende Inspektion im Hafen.
   Korpustyp: EU
MAAE od KLDR obdrží seznam odstavených a zapečetěných zařízení a bude poté pravidelně informována o jejich stavu za účelem dohledu nad odstavením a jeho kontroly nebo zapečetění nahlášených zařízení;
Die IAEO erhält von der Demokratischen Volksrepublik Korea ein Verzeichnis der Anlagen, die abgeschaltet und/oder versiegelt wurden; in der Folge wird die IAEO über den Status dieser Anlagen auf dem Laufenden gehalten, um die Abschaltung und/oder Versiegelung überwachen und überprüfen zu können.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné upravit požadavky na zapečetění stanovené v bodě 6, aby odpovídaly požadavkům oddílu I přílohy II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu [3].
Die unter Nummer 6 festgelegten Anforderungen an die Versiegelung sind anzupassen, um sie an die Anforderungen in Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs [3] anzugleichen.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapečetění"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle mě jsou někteří lidé tak zapečetění osudem, že se musejí ukrýt hluboko do vlastní mysli.
Einige Menschen sind in ihrem eigenen Schicksal so versiegelt, dass sie sich tief in ihrem Geiste verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Polní doktoři ho používají na zapečetění rány, když není čas na stehy.
Ein alter Militärtrick. Feldmediziner versiegelten so die Wunden, wenn keine Zeit zum nähen war.
   Korpustyp: Untertitel
výkres a popis přepravního obalového souboru pro vyhořelé palivo (požadovaný např. k prověření možnosti zapečetění).
grafische Darstellung und Beschreibung des Transportbehälters für abgebrannten Brennstoff (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
   Korpustyp: EU
Popis kontejnerů používaných pro skladování a manipulaci (např. k prověření možnosti zapečetění).
Beschreibung der für die Lagerung und Handhabung benutzten Behälter (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
   Korpustyp: EU
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhesivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Gibt es solche Genehmigungen nicht, so werden die tatsächlichen Massenkonzentrationen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
popis přepravních kontejnerů pro jaderný materiál a obalových souborů pro odpad a šrot (požadovaný např. k prověření možnosti zapečetění);
Beschreibung der Transportbehälter für Kernmaterial und der Verpackung von Abfällen und Rückständen (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
   Korpustyp: EU
vozidla přepravující prasata musí být zapečetěna příslušným orgánem před vstupem do uvedeného koridoru nebo při vstupu do něj; při zapečetění vozidla je příslušný orgán povinen zaznamenat registrační číslo vozidla a počet prasat, která jsou v něm přepravována;
vor oder bei Einfahrt in diesen Korridor werden die Transportfahrzeuge von der zuständigen Behörde verplombt. Dabei werden die Zulassungsnummer des Fahrzeugs und die Zahl der darin beförderten Schweine vermerkt;
   Korpustyp: EU
vozidla přepravující prasata musí být zapečetěna příslušným orgánem před vstupem do koridoru nebo při vstupu do něj; při zapečetění vozidla je příslušný orgán povinen zaznamenat registrační číslo vozidla a počet prasat, která jsou v něm přepravována;
vor oder bei Einfahrt in diesen Korridor werden die Transportfahrzeuge von der zuständigen Behörde verplombt; dabei werden die Zulassungsnummer des Fahrzeugs und die Zahl der darin beförderten Schweine vermerkt;
   Korpustyp: EU