Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Složený vzorek pak musí být zapečetěn a odeslán do laboratoře k analýze;
Die Sammelprobe muss dann versiegelt und dem Labor zur Analyse eingesandt werden.
Pane, už jsou zaevidovány a zapečetěny.
Sir, es ist katalogisiert und versiegelt.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
A jak se zapečetí, nikdo tam nesmí.
Wenn sie versiegelt ist, darf keiner rein.
9.3 Je vozidlo před zahájením přepravy zapečetěno nebo uzamčeno?
Wird das Fahrzeug vor dem Transport versiegelt oder abgeschlossen?
Atkins postavil protiatomový kryt v 51., zapečetil ho v 58. a zemřel v 83.
Atkins baute den Bunker 1951, versiegelte ihn 1958, starb 1983.
vozidla přepravující jednodenní kuřata nebo dospívající plemennou drůbež musí být příslušným orgánem před odjezdem zapečetěna;
Fahrzeuge, mit denen die Eintagsküken oder das angehende Zuchtgeflügel transportiert wird, sind vor Abfahrt von der zuständigen Behörde zu versiegeln.
Obyčejně jsou zapečetěny, než se stanice uvede do provozu.
Die hülle ist versiegelt, sobald die Station auf Operation geht.
samolepku s čárovým kódem, za předpokladu, že se strana poté zapečetí, nebo
einen Aufkleber mit einem Barcode, sofern die Seite danach versiegelt wird; oder
Složka byla zapečetěna, kvůli příliš kontroverzním okolnostem útoku.
Die Akten wurden versiegelt, weil es Kontroversen wegen dem Angriff gab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
neprodleně znovu vydat nový důvěryhodný seznam podepsaný či zapečetěný neprozrazeným soukromým klíčem v případech, kdy zveřejněný důvěryhodný seznam byl podepsán či zapečetěn prozrazeným nebo vyřazeným soukromým klíčem;
unverzüglich eine neue, mit einem nicht kompromittierten privaten Schlüssel signierte oder besiegelte Vertrauensliste ausstellen, sofern die veröffentlichte Liste mit einem kompromittierten oder außer Kraft gesetzten privaten Schlüssel signiert oder besiegelt wurde;
Pane Quayle, všechno je podepsáno, zapečetěno a dodáno.
Mr. Quale, alles ist unterschrieben und besiegelt.
v případě, že byl aktuálně zveřejněný důvěryhodný seznam podepsán či zapečetěn soukromým klíčem, u nějž skončila platnost certifikátu veřejného klíče, neprodleně znovu vydat nový důvěryhodný seznam podepsaný či zapečetěný soukromým klíčem, jehož oznámený certifikát veřejného klíče je stále platný;
im Falle, dass eine aktuell veröffentlichte Vertrauensliste mit einem privaten Schlüssel signiert oder besiegelt wurde, dessen Public-Key-Zertifikat abgelaufen ist, unverzüglich eine neue, mit einem privaten Schlüssel, dessen Public-Key-Zertifikat nicht abgelaufen ist, signierte oder besiegelte Vertrauensliste erstellen;
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapečetit"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já to jdu nahoru zapečetit.
Ich versiegele oben alles.
Chci tyhle parchanty zapečetit navždy.
Ich will diese Bastarde für immer wegsperren.
Navrhuji zapečetit základnu a udělat čistící zásah.
Wir sollten alles abriegeln und durchsuchen.
Detekován problém ve vzduchovém uzávěru. Doporučuji zapečetit dveře přetlakového uzávěru.
crew in lschleuse entdeckt empfehle versiegelung der äußeren lschleusen tür
Spolu s ostatními jsme plánovali tě sesadit a zapečetit v jeskyni.
Ich und die anderen haben geplant, dich zu stürzen und in einen versiegelten Käfig zu stecken.
buď zapečetit všechny produkty skladované na základě smlouvy podle odst. 4 druhého pododstavce, nebo
versiegelt diese Behörde entweder die Gesamtheit der unter einem Vertrag gelagerten Erzeugnisse gemäß Artikel 4 zweiter Unterabsatz, oder
Je třeba zapečetit hranice Unie, abychom zaručili, že se výrobky bez osvědčení nedostanou na trh, dále je nutné zřídit účinné sledovací a informační systémy a zavést přísnější a jednotnější systém sankcí, abychom zaručili, že se obcházení systému CE nevyplácí.
Die Grenzen müssen abgeschottet werden, damit keine Produkte ohne entsprechende Zertifizierung auf den Markt gelangen können, ein effizientes Überwachungs- und Informationssystem muss eingerichtet und ein strengeres und einheitlicheres System von Sanktionen muss eingeführt werden, um sicherzustellen, dass sich ein Unterlaufen des CE-Systems nicht lohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všechny tekutiny, aerosoly a gely v samostatných nádobách o objemu maximálně 100 mililitrů nebo jeho ekvivalentu v jednom průhledném plastovém sáčku, který lze opakovaně zapečetit a jehož objem nepřesahuje 1 litr, přičemž obsah plastového sáčku se do něj musí bez problému vejít a sáček musí být úplně uzavřený, a
sämtliche LAG in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, und