Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapečetit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapečetit versiegeln 73 besiegeln 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapečetitversiegeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Složený vzorek pak musí být zapečetěn a odeslán do laboratoře k analýze;
Die Sammelprobe muss dann versiegelt und dem Labor zur Analyse eingesandt werden.
   Korpustyp: EU
Pane, už jsou zaevidovány a zapečetěny.
Sir, es ist katalogisiert und versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
   Korpustyp: EU
A jak se zapečetí, nikdo tam nesmí.
Wenn sie versiegelt ist, darf keiner rein.
   Korpustyp: Untertitel
9.3 Je vozidlo před zahájením přepravy zapečetěno nebo uzamčeno?
Wird das Fahrzeug vor dem Transport versiegelt oder abgeschlossen?
   Korpustyp: EU
Atkins postavil protiatomový kryt v 51., zapečetil ho v 58. a zemřel v 83.
Atkins baute den Bunker 1951, versiegelte ihn 1958, starb 1983.
   Korpustyp: Untertitel
vozidla přepravující jednodenní kuřata nebo dospívající plemennou drůbež musí být příslušným orgánem před odjezdem zapečetěna;
Fahrzeuge, mit denen die Eintagsküken oder das angehende Zuchtgeflügel transportiert wird, sind vor Abfahrt von der zuständigen Behörde zu versiegeln.
   Korpustyp: EU
Obyčejně jsou zapečetěny, než se stanice uvede do provozu.
Die hülle ist versiegelt, sobald die Station auf Operation geht.
   Korpustyp: Untertitel
samolepku s čárovým kódem, za předpokladu, že se strana poté zapečetí, nebo
einen Aufkleber mit einem Barcode, sofern die Seite danach versiegelt wird; oder
   Korpustyp: EU
Složka byla zapečetěna, kvůli příliš kontroverzním okolnostem útoku.
Die Akten wurden versiegelt, weil es Kontroversen wegen dem Angriff gab.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapečetit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já to jdu nahoru zapečetit.
Ich versiegele oben alles.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tyhle parchanty zapečetit navždy.
Ich will diese Bastarde für immer wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zapečetit základnu a udělat čistící zásah.
Wir sollten alles abriegeln und durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Detekován problém ve vzduchovém uzávěru. Doporučuji zapečetit dveře přetlakového uzávěru.
crew in lschleuse entdeckt empfehle versiegelung der äußeren lschleusen tür
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s ostatními jsme plánovali tě sesadit a zapečetit v jeskyni.
Ich und die anderen haben geplant, dich zu stürzen und in einen versiegelten Käfig zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
buď zapečetit všechny produkty skladované na základě smlouvy podle odst. 4 druhého pododstavce, nebo
versiegelt diese Behörde entweder die Gesamtheit der unter einem Vertrag gelagerten Erzeugnisse gemäß Artikel 4 zweiter Unterabsatz, oder
   Korpustyp: EU
Je třeba zapečetit hranice Unie, abychom zaručili, že se výrobky bez osvědčení nedostanou na trh, dále je nutné zřídit účinné sledovací a informační systémy a zavést přísnější a jednotnější systém sankcí, abychom zaručili, že se obcházení systému CE nevyplácí.
Die Grenzen müssen abgeschottet werden, damit keine Produkte ohne entsprechende Zertifizierung auf den Markt gelangen können, ein effizientes Überwachungs- und Informationssystem muss eingerichtet und ein strengeres und einheitlicheres System von Sanktionen muss eingeführt werden, um sicherzustellen, dass sich ein Unterlaufen des CE-Systems nicht lohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechny tekutiny, aerosoly a gely v samostatných nádobách o objemu maximálně 100 mililitrů nebo jeho ekvivalentu v jednom průhledném plastovém sáčku, který lze opakovaně zapečetit a jehož objem nepřesahuje 1 litr, přičemž obsah plastového sáčku se do něj musí bez problému vejít a sáček musí být úplně uzavřený, a
sämtliche LAG in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, und
   Korpustyp: EU