Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapfen čepovat 2 točit 1
[NOMEN]
Zapfen čípek 5 šiška 4 pípa 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bier zapfen čepovat pivo 2

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapfen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schluss mit Bier zapfen.
- Žádný tahání půllitrů.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Zapfen.
Dejte mi tu palici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zapfen dein Telefon an.
- Napíchneme se ti na telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Hopfen (Zapfenblätter, Zapfen und Lupulin),
chmel (listeny hlávky, chmelové hlávky a lupulin);
   Korpustyp: EU
Zapfen Sie seine Stärken an.
Vezměte si jeho vlastní sílu a použijte ji pro sebe
   Korpustyp: Untertitel
Zapfen wir die Kameras an.
Zkuste se napíchnout na bezpečnostní kamery
   Korpustyp: Untertitel
Dann zapfen Sie sie nach Informationen an.
A pak od ní získejte informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zapfen Ihnen ein paar Zentiliter ab.
Vezmeme vám pár mililitrů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stehen am Fass und zapfen.
- Jen tu stojíme u zdroje a chlastáme.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon und Handy zapfen wir an.
Napíchli jsme jeho telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie zapfen den Strommast an.
A vidím, že kradete elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nat, zapfen Sie mir noch einen.
Nate, odlej mi další.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exocomps zapfen Energie vom Kern ab.
Exocompy odčerpávají z jádra energii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird dich leer zapfen.
Ale on tě vypije dosucha!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zapfen Telefone an, ich Banken.
Živíš se napícháváním telefonů. Já napíchávám banky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine zapfen das Telefon an.
Jsou napíchnutí na telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Bier zu zapfen, grabscht er dir am Busen herum.
- Polovičku času tě tahá za kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zapfen ein Pint wie jemand, der darüber nachdenkt.
Točíte pivo jako někdo, kdo o tom musí přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Rotor- oder Zapfen-Durchmesser größer als 75 mm,
oběžný průměr nebo průměr ložiskového čepu větší než 75 mm;
   Korpustyp: EU
Schuhoberteile und Teile davon, ausgenommen Verstärkungen– durch Zapfen zusammengesteckt
Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže– epy
   Korpustyp: EU
Du würdest immer noch in Latrobe Benzin zapfen.
Ještě teď bys dělal v Latrobe na benzínce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir eben unser Bier selbst zapfen.
Budeme se muset obsloužit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten dich jetzt, zapfen sicher dein Telefon an.
Sledují tě! Pravděpodobně odposlouchávají tvoje hovory!
   Korpustyp: Untertitel
Wir zapfen das Recyclingsystem an und reinigen es.
My pročisťujeme recyklační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nur vor und ich werde es direkt von der Quelle zapfen.
- Jen se nakloň a napiju se přímo z kohoutku.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in Ihrem Ermessen, wie viel Zapfen vonnöten ist, James.
Je jen na vás, jaký kontakt zvolíte, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zapfen 20 Nummern an, die er am meisten anruft und ändern sein Leben.
Napíchněte 20 čísel, která nejčastěji volá a proklepněte mu život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Wagen voll tanken, zapfen Sie Energie, die während des Urknalls erzeugt wurde.
Když tankujete palivo do vašeho auta, čerpáte energii vytvořenou během Velkého třesku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zapfen mein Blut ab, um mich zu schwächen, damit ich nicht fliehe.
Odsávají mi krev, abych byl zesláblý a nemohl utéci.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Knierohr befinden sich zwei Zapfen, die die Bewegung des Unterschenkels relativ zum Oberschenkel begrenzen.
Trubka kolena má dva krajní dorazy, které omezují pohyblivost bérce vzhledem ke stehnu.
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt–
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy– podobné ručně tkané koberce
   Korpustyp: EU
andere Schuhe, mit einem Metallschutz in der Vorderkappe– durch Zapfen zusammengesteckt
Ostatní obuv mající ochrannou kovovou špičku– ých k podešvi čepy
   Korpustyp: EU
Wir zapfen die UKW Wellenlänge an, die für Trucker reserviert ist.
Zfalšovali jsme vysílačky, co maj kamioňáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zapfen Rifkins Leitung an und kriegen alle, die mit ihm Kontakt aufnehmen.
Můžem odposlouchávat Rifkinův telefon a zjistit každýho, kdo mu volá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich beobachtet. Ich hab große Achtung vor deinen Stöcken und Zapfen.
- Sleduju tě a přísahám, že s těma holema a borovýma šiškama sis mě získal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zapfen in Delhi ein Telefon an und werden dabei vom Feind überrascht.
Zatímco odposloucháváš telefonní linku cíle v Dillí, si spatřena nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir zapfen Wasser ab, aber was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
Jo, krademe vodu, ale do tý doby než nás najdou, ale koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Konditor stehen kann um einen Zapfen nach unten genommen werden.
A možná vaší cukrářce neuškodí, že ji jednou někdo setřel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 9 von 10 Leuten zapfen all ihre Ersparnisse während der bevorstehenden Behandlung an.
Ale 9 z 10 lidí utratí své úspory během předběžné léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie extra und zapfen Sie die Kameras im Auto des Fahrers an.
Za příplatek se můžete připojit na kameru uvnitř auta závodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zapfen die Leitungen in Gallaghers Laden und Haus und bei Quinn an.
Chci odposlechy do Gallagherova skladiště, jeho bytu a Quinnova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Clara, ich weiß nicht wie, aber sie tun es wieder, sie zapfen die TARDIS an!
Claro, nevím, jak to dělají, ale dělají to znovu, vysávají TARDIS!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Begrenzung der Kniebewegungen ist das Knierohr (22) mit zwei Aussparungen versehen, in die die entsprechenden Zapfen des Unterschenkels eingreifen.
Pohyblivost kolena je omezena dvěma výřezy v trubce kolena (22), do nichž zapadají výstupky bérce.
   Korpustyp: EU
Wir alle zapfen solche kleineren Bereiche an, die unsere Erfahrungen über das, was wir erlebt haben, enthalten.
Jsme ukováni z mnoha malých částí, které obsahují vše, co jsme zažili za celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an Befestigungssysteme oder Geräte wie z. B. Zapfen oder Sicherungsringe sind in dieser TSI nicht obligatorisch.
Požadavky na upevňovací systémy nebo zařízení, jako jsou čepy nebo zajišťovací kruhy, nejsou v této TSI povinné.
   Korpustyp: EU
Dann zog ich einen Draht durch den Hahn und setzte einen Schalter an den Zapfen und bitteschön.
Potom jsem protáhla drát kohoutkem a dala na něj vypínač a bylo to.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Teilen der Welt, unter anderem in den Getreideanbauregionen Nordindiens, Nordchinas und im amerikanischen Mittleren Westen, zapfen die Landwirte das Grundwasser an, um ihre Pflanzen zu bewässern.
V mnoha lidnatých částech světa včetně obilných oblastí v severní Indii, severní Číně a na americkém Středozápadě využívají zemědělci k zavlažování plodin spodní vodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, die Bretter waren nicht mit Nut und Zapfen aus der selben Eiche verbunden, sondern durch Streifen aus weicherem Holz, die mein Werkzeug herausholen konnte.
Prkna nebyla spojena čepy nebo drážkami, ale lištou z měkkého dřeva, což vyhovovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird heute Nacht eine live-Übertragung von einem Medienwagen vor Ort geben, und sie zapfen das Sicherheitssystem des Hotels an.
Budeme mít žívej přenos dnes v noci z místního udržbářského vozu a nabouraj se do bezpečnostního systému hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Stück davon geschärft, damit ich Joes Hand stechen kann, wenn wir uns begrüßen, und einen kleinen Tropfen seines Blutes zapfen kann.
Nabrousil jsem mu hrany, abych z Joea dostal trochu krve, až si podáme ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist tief unter der Erde eine geheime Einrichtung. Sie verbringen dort ihre letzten Jahre, während wir Ihnen Ihr gesamtes Wissen - aus Ihrem Riesen-Hirn zapfen.
Je tam tajný podzemní bunkr, kde strávíte stáří a kde vám vymačkají z hlavy veškerý obsah.
   Korpustyp: Untertitel
Hier versucht sie sich am Lucas-Turm. Ziel ist, den Turm von einem Zapfen zum anderen zu verlagern, ohne eine größere Scheibe auf eine kleinere zu legen.
Zde sestavuje takzvanou Lucasovu věž, cílem je přesunout věž z kolíku na kolík, aniž by položila větší kotouč na menší.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt (ausg. Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
Obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy (jiná než obuv mající povahu hraček)
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit Oberteil aus Bändern oder Riemen gefertigt und mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt sowie wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
Obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů (jiná než obuv pokrývající kotník nebo se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)
   Korpustyp: EU