Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapisování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zapisování Schreiben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapisováníSchreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Selhalo zapisování prvního bloku do souboru DND:% 1
Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1
   Korpustyp: Fachtext
Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND:% 1
Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při zapisování souboru% 1!
Fehler beim Schreiben der Datei %1!
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít soubor% 1 pro zapisování. Je třeba se ujistit, že složka existuje a že do ní máte oprávnění k zápisu.
Die Datei" %1" lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen.
   Korpustyp: Fachtext

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapisování"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruční velikost bufferu pro zapisování
& Manuelle Größe des Brennpuffers
   Korpustyp: Fachtext
Prefix v $HOME pro zapisování souborů
In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden
   Korpustyp: Fachtext
ZAPISOVÁNÍ NA CD ZBÝVAJÍCÍ CAS 5 SEKUND
Dateien werden auf CD geschrieben
   Korpustyp: Untertitel
Budu tady teď často, tak co příště to zapisování vynechat?
Ich komme jetzt öfter. Sparen wir uns doch die Förmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
plán sledování úlovků zahrnující zapisování a vykazování veškerých odlovených druhů.
einen Fangüberwachungsplan mit Aufzeichnungen/Meldungen über alle gefangenen Arten.
   Korpustyp: EU
Myslím, že ten systém zapisování vymyslel on sám.
Ich glaube, er hat sich die Protokollier-Methode selbst ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň nám tato revize umožní zvýšit transparentnost zapisování nových vláken na seznam harmonizovaných názvů vláken.
Diese Überarbeitung wird Aufnahmeverfahren neuer Fasern auf die Liste harmonisierter Fasernamen transparenter machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že povinnost zapisování do rejstříku představuje naprosto klíčovou otázku.
Es ist klar, dass die Frage eines verpflichtenden Registers vollkommen entscheidend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což nás dovádí ke skutečnosti, že jste povýšil zapisování na formu umění.
Was uns zu der Tatsache bringt, dass Sie Notizen zu einer Kunstform gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, tenhle systém zapisování jsem vymyslel já, když jsem tu začínal.
Eigentlich habe ich mir das ganze Datenerfassungs-system ausgedacht, als ich hier anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisování potravinářských přídatných látek do seznamu v příloze II se provádí na základě kategorií potravin, které se smějí přidávat.
Die Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II richtet sich nach den Kategorien von Lebensmitteln, denen sie zugesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapisování a vykazování úlovků musí být dostatečně podrobné, aby se v případě potřeby mohlo provádět hodnocení činnosti;
Die Fangaufzeichnungen und -meldungen sind so detailliert, dass gegebenenfalls eine Prüfung der Tätigkeit vorgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU
6. navrhuje odstranit z textu interinstitucionální dohody závazek „vyhnout se zapisování výdajových částek bezvýznamné hodnoty na operace do rozpočtu“, neboť to orgány z politických důvodů často činí;
6. schlägt vor, aus dem Text der Interinstitutionellen Vereinbarung die Verpflichtung zu streichen, dafür zu sorgen, „dass nach Möglichkeit nicht Linien mit operativen Ausgaben in unbedeutender Höhe in den Haushaltsplan eingesetzt werden“, weil die Organe aus politischen Gründen oftmals eine solche Vorgehensweise wählen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zapisování potravinářských přídatných látek do seznamu v příloze III se provádí na základě potravinářských přídatných látek nebo potravinářských enzymů, které se smějí přidávat, nebo na základě jejich kategorií.
Die Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang III richtet sich danach, welchen Lebensmittelzusatzstoffen oder Lebensmittelenzymen bzw. Kategorien davon, sie zugesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedením digitálního přístroje pro zapisování dat se údaje o řidiči a vozidle budou elektronicky ukládat a umožní elektronické vyhodnocení údajů na místě.
Mit der Einführung eines digitalen Aufzeichnungsgeräts werden die Daten des Fahrers und des Fahrzeuges elektronisch gespeichert und erlauben eine elektronische Auswertung der Daten vor Ort.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato možnost je však zároveň téměř vyloučena, poněvadž členství v odborech nebo sdružování se může vést k propouštění, zapisování na černou listinu, násilí nebo ještě něco horšího.
Diese Möglichkeit ist jedoch quasi ausgeschlossen, da die Mitgliedschaft oder Organisation in einer Gewerkschaft zur Kündigung, einem Platz auf der schwarzen Liste, Gewalt oder Schlimmerem führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobci musí použít vyspělé ochranné strategie proti neoprávněným zásahům a ochranné funkce proti zapisování, které vyžadují elektronický přístup k počítači umístěnému mimo vozidlo, který provozuje výrobce.
Zur Abwehr unbefugter Eingriffe müssen die Hersteller fortschrittliche Schutzstrategien anwenden und Schreibschutzfunktionen vorsehen, die für den Schreibzugriff den elektronischen Zugang zu einem vom Hersteller außerhalb des Fahrzeugs vorzuhaltenden Rechner erfordern.
   Korpustyp: EU
Postupy pro používání vybavení k zjišťování kosmického nebo slunečního záření a zapisování udávaných hodnot, včetně činností, které mají být provedeny v případě překročení mezních hodnot uvedených v provozní příručce.
Verfahren für den Gebrauch von Ausrüstungen zum Messen galaktischer und solarer Strahlung und für die Aufzeichnung der Messwerte, einschließlich der Maßnahmen, die für den Fall der Überschreitung der im Betriebshandbuch angegebenen Grenzwerte zu ergreifen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření k zapisování a samostatnému shromažďování údajů o úlovcích dosažených v rámci sportovního rybolovu ve Středozemním moři, pokud jde o vysoce stěhovavé druhy uvedené v příloze I nařízení Rady (ES) č. 973/2001.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Fangdaten zur Sportfischerei auf weit wandernde Arten gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 973/2001, die im Mittelmeer vorkommen, aufgezeichnet und getrennt gesammelt werden.
   Korpustyp: EU
Vedou se spory o politickou účinnost sankcí i jejich sekundární negativní účinky (utrpení obyvatel v důsledku nepřiměřených sankcí, jako je embargo proti Iráku, podporování zločinných sítí, černé trhy s určitými produkty (Barma) a ohrožení lidských práv v důsledku postupů zapisování na černé listiny).
Die politische Wirksamkeit von Sanktionen, ihre negativen Nebenwirkungen sind heutzutage umstritten (das Leiden der Bevölkerung infolge zu umfassender Sanktionen, die einem Embargo entsprechen (Irak), die Begünstigung von kriminellen Netzwerken, Schwarzmärkte für bestimmte Produkte (Burma), die Gefahr von Menschenrechtsverletzungen bei der Praxis des „Blacklisting“).
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za sdělování, zapisování a aktualizování údajů o finančních transakcích v informačních systémech podle odstavce 1 má platební agentura;platební agentura vše provádí sama nebo to provádí subjekt, na který byla tato odpovědnost přenesena, popřípadě se tak děje prostřednictvím koordinačního subjektu akreditovaného podle čl. 6 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1290/2005.
Die Daten über die Finanztransaktionen werden unter der Verantwortung der Zahlstelle von dieser selbst oder von der Einrichtung, an die diese Funktion übertragen wurde, gegebenenfalls über die gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 zugelassenen Koordinierungsstellen gemeldet, in die computergestützten Systeme gemäß Absatz 1 eingegeben und aktualisiert.
   Korpustyp: EU