Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapisovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapisovat eintragen 173 schreiben 51 registrieren 10 notieren 9 einschreiben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapisovateintragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platební instituce se zapisují do rejstříku domovského členského státu.
Die Betreffenden werden in das Register des Herkunftsmitgliedstaats eingetragen.
   Korpustyp: EU
Kde je ten slušňák, co tu byl, když jsme se ráno zapisovali?
Wo ist der gutaussehende Mann, der hier war, als ich mich eintrug?
   Korpustyp: Untertitel
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführte Bezeichnung wird eingetragen.
   Korpustyp: EU
Já budu mít u sebe klíč, a ty budeš zapisovat prodeje.
Ich nehme dann den Schlüssel und du trägst alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn přímých plateb na hovězí a telecí maso se také zapisuje do tabulky J s kódem 700.
Die Summe der Direktzahlungen für Rindfleisch muss ebenfalls mit Code 700 in die Tabelle J eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Sem zapisuji všechny pochvaly a důtky.
Hier trage ich alle Lobe und Tadel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Do evidenčních knih se pro každý vstup a výstup zapisuje
In den Büchern werden für jeden Ein- und Ausgang eingetragen:
   Korpustyp: EU
Pacienti se zapisují jen pod iniciály?
Sie tragen nur Initialen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Názvy uvedené v příloze tohoto nařízení se tímto zapisují do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“.
Die Bezeichnungen im Anhang dieser Verordnung werden hiermit in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen.
   Korpustyp: EU
Název „Vinagre de Montilla-Moriles“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.
Die Bezeichnung „Vinagre de Montilla-Moriles“ (g. U.) wird eingetragen.
   Korpustyp: EU

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapisovat"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do souboru nelze zapisovat.
Die Datei kann nicht zum Schreibzugriff geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nestihnu tak rychle zapisovat.
Das Geschäft wächst zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou tě zapisovat.
- Du wirst nicht eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám zapisovat body?
Machst Du die Anzeigetafel für uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to začneme zapisovat.
- Nun, nimm es in die Agenda auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte si to zapisovat!
Hören Sie auf Dinge aufzuschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Neni co zapisovat.
- Es gibt nichts aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze zapisovat do dočasného souboru
In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zapisovat do% 1:% 2
Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2
   Korpustyp: Fachtext
Exiv2 může zapisovat do Jp2
Exiv2 kann in JP2 speichern
   Korpustyp: Fachtext
kmix: Nelze zapisovat do směšovače.
KMix: Lautstärkeregler-Daten können nicht geändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné zapisovat do% 1.
%1 kann nicht geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Takže ji nemusím nikam zapisovat.
- Das heißt, ich muss sie nicht melden.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem si zapisovat nápady.
Ich habe angefangen, ein paar Ideen aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Odteďka si budu všechno zapisovat.
Von jetzt an werde ich Buch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste si to zapisovat?
Warum machen Sie sich keine Notizen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste si to zapisovat?
Sollten Sie das nicht mitschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se to nikam zapisovat.
Dass Sie hier waren, wird nicht einmal vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se sem chodit zapisovat.
Das Gesetz verlangt, dass Sie unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zapisovat všechno, co řeknu.
Du musst alles abtippen, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zapisovat na konec mmap bufferu.
Es kann nicht über das Ende des mmap-Buffers hinaus geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zapisovat do dočasného souboru% 1
Temporäre Datei" %1" kann nicht geschrieben werden
   Korpustyp: Fachtext
Není možné zapisovat do souboru% 1.
In Datei %1 kann nicht geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné zapisovat do souboru% 1.
Datei kann nicht geschrieben werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Nebudete si mě opravdu zapisovat, že ne?
Ihr wollt mir nichts aufbrummen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat někoho, kdo to bude zapisovat.
Wir brauchen einen Protokollsekretär.
   Korpustyp: Untertitel
A první soutěžící se již mohou zapisovat.
Wenn sich unser erster Kandidat bitte vorstellen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle, budeš vše zapisovat sem.
Ab sofort schreibst du alle Ausgaben in diesem Heft hier auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vrací TRUE, když soubor existuje a lze do něj zapisovat.
Gibt TRUE zurück, wenn die Datei existiert und nicht schreibgeschützt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru% 1. Prosím zkontrolujte oprávnění.
Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor printcap je vzdálený (NIS); nelze do něj zapisovat.
Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte nové písmo pro oblast, kam chcete zapisovat přeloženou správu.
Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld.
   Korpustyp: Fachtext
Do složky projektu nelze zapisovat, zkontrolujte svá práva.
Im Projektordner kann nicht geschrieben werden. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
   Korpustyp: Fachtext
Tellico se nedaří zapisovat do roury serveru na% 1.
Auf die Server-Pipe in %1 kann nicht geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsem si jednoho dne, začal ty otázky zapisovat.
Was glauben Sie, ist passiert? Er hat nicht geantwortet. Das hat mich richtig sauer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já asi jen budu sedět a zapisovat skóre.
Ich denke, ich kümmere mich um den Spielstand.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis své nedorozumění neměl zapisovat do diáře, zlato.
Vielleicht solltest du dein Missverständnis in deinem Terminplaner aufnehmen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádnej HIV test se zapisovat teda nebudu.
Ich mache keinen Scheiß-HlV-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisovač letových údajů musí ve vztahu k záznamu času zapisovat:
Der Flugdatenschreiber muss, bezogen auf eine Zeitskala, Folgendes aufzeichnen:
   Korpustyp: EU
Neřekla jste mi nic, co by mělo cenu si zapisovat.
Sie haben nichts erwähnt, was es wert wäre aufgeschrieben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až si příště budu zapisovat do deníku, matka bude mrtvá.
Bei meinem nächsten Tagebuch-Eintrag wird Mutter tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začal zapisovat věty, které ho napadly. Nejdřív napsal velkými kostrbatými tiskacími písmeny:
Er begann die Gedanken niederzuschreiben, die ihm durch den Kopf gingen. Zuerst schrieb er in großen unbeholfenen Anfangsbuchstaben:
   Korpustyp: Literatur
Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do daného adresáře.
Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrecht für den ausgewählten Ordner haben.
   Korpustyp: Fachtext
Do souboru UID cache složky% 1 nelze zapisovat. Nejpsíš za to mohou špatně nastavenásouborová práva.
Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen vor.
   Korpustyp: Fachtext
nelze zapisovat do souboru 'drivers. xml' Změny ovladačů INDI zařízení nebudou uloženy.
Die Datei" drivers.xml' kann nicht geschrieben werden. Änderungen an den INDI-Geräten können nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
nelze zapisovat do souboru 'indihosts. xml' Změny konfigurace INDI počítačů nebudou uloženy.
Die Datei" indihosts.xml' kann nicht geschrieben werden Änderungen an den INDI-Hosts können nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Když jdu kvůli něčemu na šest tisíc schůzek Nebudu se kvůli tomu zapisovat do tabulek.
Wenn ich zu vielen Besprechungen gehe, dann schreibe ich das nirgends auf.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdeš zapisovat hokejový skóre, pouštím je dolů a trychtýřem je krmím mletým vepřovým.
Wenn du die Sportzeitung holst, lasse ich sie raus und zwangsfüttere sie mit einem Trichter, Schweinebraten-Shake.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co mi řeknete co si nebudu zapisovat si sebou vezmu do hrobu.
Sagen Sie einfach "vertraulich" und keiner erfährt's.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si tedy zapisovat, co jím na snídani, oběd a večeři?
-ich schreibe also auf, was ich so esse? -Ja, machen Sie eine Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si začal zapisovat všechny smlouvy a dokumenty, aby se ochránil.
Also fing er an, alles aufzuschreiben, woran er sich erinnern konnte, zum Beispiel Kontonummern und Geldmengen, um sich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ukázala se v dobré náladě, ale pak začala zapisovat zdravotní karty do počítače.
Also, sie tauchte mit guter Laune auf, aber dann fing sie an die Krankheitsgeschichten elektronischen einzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si uvědomit, že až tohle bude policie zapisovat, nemáš co ztratit.
Vergessen Sie nicht: Wenn das vor Gericht kommt, verlieren Sie am wenigsten.
   Korpustyp: Untertitel
A nejen, že musí zapisovat návštěvy, vedou si záznamy i o tom, kdy odešli pacienti.
Und nicht nur zeichnen sie die Gäste auf, sondern auch, wenn die Patienten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu mít u sebe klíč, a ty budeš zapisovat prodeje.
Ich nehme dann den Schlüssel und du trägst alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
K3b nebude s growisofs verzí starší než 5. 12 schopen kopírovat DVD 'za běhu' nebo opakovaně zapisovat na DVD+RW.
K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf (on-the-fly) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Upozornění: Způsob zápisu bude ignorován u DVD+R( W) protože na ně lze zapisovat jen jedním způsobem.
Bitte beachten Sie, dass der Brennmodus beim Brennen von DVD+R(W)- und Blu-Ray-R(E)-Medien ignoriert wird, weil es für diese nur einen möglichen Brennmodus gibt.
   Korpustyp: Fachtext
Dnešní dohoda s Komisí není špatná, ale lobbisté musí mít povinnost do rejstříku zapisovat svá jména a skutečné zájmy.
Die heutige Vereinbarung mit der Kommission ist nicht schlecht, aber Lobbyisten müssen dazu verpflichtet werden, ihre Namen und wahren Interessen in einem Register einzutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky se sídlem ve třetích zemích, které vyvážejí rozmnožovací materiál a ovocné rostliny, by se měly zapisovat do registrů.
In Drittländern ansässige Exportunternehmen für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten sollten in amtliche Register eingetragen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Složka nemohla být vytvořena. Ujistěte se prosím, že máte oprávnění zapisovat do nadřazené složky nebo vyberte jiný platnou složku.
Der Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner.
   Korpustyp: Fachtext
Zapisovat jména jako "první poslední", ne jako "poslední, první". Vynechat slovo "The" na začátku, použít "Various" pro kompilace.
Schreibt Namen als" Vorname Nachname" und nicht" Nachname, Vorname". Entfernt" The" am Anfang und verwendet" Various" für Zusammenstellungen/Sampler.
   Korpustyp: Fachtext
Je povinen zapisovat bodové hodnocení každé vlastnosti do kontrolního dokumentu a potvrdit, zda je produkt přijat, nebo zamítnut.
Er muss alle für jedes Merkmal vergebenen und auf dem Prüfformular vermerkten Bewertungen erfassen und bescheinigen, dass das Erzeugnis akzeptiert oder zurückgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Do návrhu rozpočtu lze zapisovat jen ty částky účelově vázaných příjmů, jejichž výše je ke dni sestavení návrhu rozpočtu jistá.
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
K3b pužívá growisofs k vlastnímu zápisu DVD. Bez growisofs nebudete schopni zapisovat DVD. Ujistěte se, že instalujete verzi minimálně 5. 10.
Zum Brennen von DVDs wird das Programm growisofs verwendet. Ohne growisofs können keine DVDs gebrannt werden. Es muss mindestens Version 5.10 installiert sein.
   Korpustyp: Fachtext
Z určitého důvodu nemohlo být zapsáno do logovacího souboru. Zkontrolujte prosím, zda- li máte dostatek místa na disku a potřebná oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat.
Die Protokolldatei erlaubt keinen Schreibzugriff. Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie Schreibberechtigung für den betreffenden Ordner haben.
   Korpustyp: Fachtext
Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor. Zkontrolujte prosím, zda- li maáte dostatek místa ne disku a potřebná oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat.
Es lässt sich keine neue Protokolldatei erstellen. Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie Schreibberechtigung für den betreffenden Ordner haben.
   Korpustyp: Fachtext
Za tímto účelem by členské státy měly takové subjekty zapisovat do rejstříku platebních institucí a současně na ně neuplatňovat všechny podmínky pro povolení nebo jejich část.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten diese Dienstleister in das Register der Zahlungsinstitute aufnehmen, ohne auf sie alle oder einen Teil der Zulassungsvoraussetzungen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být možné zapisovat na záznamové listy informace uvedené v článku 34 tohoto nařízení, aniž by se listy poškodily a bez dopadu na čitelnost záznamů.
Die in Artikel 34 dieser Verordnung genannten Eintragungen müssen auf den Schaublättern vorgenommen werden können, ohne dass diese dabei beschädigt werden und die Lesbarkeit der Aufzeichnungen beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Do odhadu příjmů a výdajů lze zapisovat jen ty částky účelově vázaných příjmů, jejichž výše je ke dni sestavení odhadu jistá.
In den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben können nur zweckgebundene Einnahmen aufgenommen werden, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Voranschlags als gesichert gelten.
   Korpustyp: EU
A zatímco ho budou zapisovat, zpracovávat a čekat na datum u soudu, ona je stále někde ve sklepě bez někoho, kdo by ji donesl jídlo nebo vodu.
Und während er einsitzt und auf seinen Gerichtstermin wartet, ist sie irgendwo in irgendeinem Keller, mit niemandem, der ihr Essen oder Wasser bringt.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na vnitrostátních právních předpisech se mohou výzkum a vývoj zapisovat do jedné ze tří položek: v změnách nehmotných aktiv, změnách hmotných aktiv nebo v provozních výdajích.
Die Aufwendungen für Forschung und Entwicklung können je nach einzelstaatlichem Recht unter einer der drei folgenden Rubriken verbucht werden: Veränderungen der immateriellen Vermögensgegenstände, Veränderungen der Sachanlagen oder betriebliche Aufwendungen.
   Korpustyp: EU
Ale tady podle mě zjistila, že je těhotná, protože skvrny od vína se přestaly objevovat a začala si zapisovat, co všechno snědla.
Aber ich denke, hier hat sie herausgefunden, dass sie schwanger war, denn die Weinflecken hören auf und sie fing an alles aufzuschreiben, was sie gegessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
je-li k dispozici elektrické napájení, musí zapisovač hlasu v pilotním prostoru začít zapisovat co nejdříve v průběhu provádění kontrolních úkonů v pilotním prostoru před spouštěním motoru na začátku letu a zapisovat až do provedení kontrolních úkonů v pilotním prostoru bezprostředně následujících po zastavení motoru na konci letu.
die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit, abhängig von der Verfügbarkeit einer Stromversorgung, so früh wie möglich während der Cockpit-Checks vor dem Anlassen der Triebwerke zu Beginn des Flugs beginnen und bis zu den Cockpit-Checks unmittelbar nach dem Abschalten der Triebwerke am Ende des Flugs fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
je-li k dispozici elektrické napájení, musí zapisovač hlasu v pilotním prostoru začít zapisovat co nejdříve v průběhu provádění kontrolních úkonů v pilotním prostoru před spouštěním motoru na začátku letu a zapisovat až do provedení kontrolních úkonů v pilotním prostoru bezprostředně následujících po zastavení motoru na konci letu.
die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit, abhängig von der Verfügbarkeit der Stromversorgung, so früh wie möglich während der Cockpitkontrollen vor dem Anlassen der Triebwerke zu Beginn des Flugs beginnen und bis zu den Cockpitkontrollen unmittelbar nach dem Abschalten der Triebwerke zu Ende des Flugs fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, je-li k dispozici elektrické napájení, musí začít zapisovač hlasu v pilotním prostoru zapisovat co nejdříve v průběhu provádění kontrolních úkonů před spouštěním motoru na začátku letu a zapisovat až do provedení kontrolních úkonů bezprostředně následujících po zastavení motoru na konci letu.
Außerdem muss die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit, abhängig von der Verfügbarkeit der Stromversorgung, so früh wie möglich während der Cockpitkontrollen vor dem Anlassen der Triebwerke zu Beginn des Fluges einsetzen und bis zu den Cockpitkontrollen unmittelbar nach dem Abschalten der Triebwerke zu Ende des Fluges fortdauern.
   Korpustyp: EU
Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b provede všechny kroky zápisu s vypnutým laserem. To je užitečné, například, pro otestování vyšší rychlosti zápisu, nebo zda- li je váš systém schopen zapisovat on- the- fly. Pozor: DVD+R( W) nepodporuje simulaci zápisu.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit abeschaltetem Laser durchführen.Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine höhere Brenngeschwindigkeit oder das Brennen in einem Durchlauf zu testen.Vorsicht: DVD+R(W) unterstützt keine Simulation.
   Korpustyp: Fachtext
Výkonný ředitel může stanovit, že s výhradou čl. 123 odst. 4 se do rejstříku budou zapisovat i jiné údaje, než jsou údaje uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku.
Der Exekutivdirektor kann bestimmen, dass vorbehaltlich des Artikels 123 Absatz 4 noch andere als die in den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels vorgesehenen Angaben einzutragen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit, že není nutné splnit povinnost označit obaly datem uskladnění, pokud se osoba odpovědná za sklad zaváže, že povede evidenci a bude do ní zapisovat v den uskladnění údaje uvedené v prvním pododstavci.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Velitelé plavidel jsou povinni každodenně zapisovat všechny operace upřesněné v lodním deníku rybolovu, jehož vzor je připojen v dodatku 4 této přílohy a který může být změněn v souladu s mauritánskými právními předpisy.
Die Schiffskapitäne nehmen täglich Eintragungen in das Fischereilogbuch nach dem Muster in Anlage 4 zu diesem Anhang vor. Dieses Muster kann nach Maßgabe der mauretanischen Rechtsvorschriften geändert werden.
   Korpustyp: EU
Tím, že výslovně zabránil ženám zapisovat se do kurzů, které jsou mužům otevřené, učinil Írán krok, jenž je stejně neobhájitelný jako rasová diskriminace a měl by být stejně rázně odsouzen.
Indem Frauen ausdrücklich daran gehindert werden sich für Studiengänge einzuschreiben, die Männern offenstehen, hat Iran einen Schritt getan, der genauso unvertretbar ist wie Rassendiskriminierung und genauso energisch verurteilt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s právními přepisy členských států nebo na základě požadavku některých vydávajících orgánů se mají do identifikačního dokladu, a tudíž i do databáze vedené vydávajícím orgánem zapisovat informace o majiteli zvířete.
Gemäß den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder den Regeln bestimmter Ausstellungsstellen müssen Angaben zum Tiereigentümer in das Identifizierungsdokument eingetragen und daher auch in die Datenbank der Ausstellungsstelle eingespeist werden.
   Korpustyp: EU
u letounů uvedených v bodu a) musí zapisovač letových údajů zapisovat všechny jednoúčelové parametry vztahující se k nové nebo neobvyklé konstrukci nebo provozním vlastnostem letounu, jak je stanoveno úřadem v průběhu typové nebo doplňkové typové certifikace, a
für die unter Buchstabe a genannten Flugzeuge mit neuartigen oder einzigartigen Entwurfsmerkmalen oder Betriebseigenschaften alle damit in Verbindung stehenden Parameter des Flugzeugs, wie von der Behörde bei der Musterzulassung oder der ergänzenden Musterzulassung festgelegt, und
   Korpustyp: EU
Každý ověřovatel jmenuje alespoň jednoho zmocněného zástupce, který bude zapisovat nebo schvalovat zápisy ročních ověřených emisí z daného zařízení do tabulky ověřených emisí v souladu s čl. 51 odst. 1.
Jede prüfende Instanz benennt mindestens einen Bevollmächtigten für die jährliche Eintragung bzw. Genehmigung von Einträgen geprüfter Emissionen von Anlagen in die Tabelle der geprüften Emissionen gemäß Artikel 51 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
kontrola přístupu tak, aby měly k systému přístup pouze oprávněné strany a aby neoprávněné strany nemohly číst, zapisovat ani aktualizovat žádné údaje, a to zavedením technologických opatření určených k dosažení následujících cílů:
Zugriffskontrolle, so dass nur befugte Parteien auf das System Zugriff haben und keine Daten von unbefugten Parteien gelesen, geschrieben oder aktualisiert werden können, durch Implementierung von technologischen Maßnahmen, mit denen Folgendes erreicht werden soll:
   Korpustyp: EU
Pokud je tato volba zatrhnuta, K3b bude pokračovat i v situacích, které by jinak nebyly považovány za bezpečné. Toto nastavení například vypíná kontrolu rychlosti zápisu, navíc může donutit K3b zapisovat vyšší rychlostí než je vypalovačka schopna. Upozornění: Povolení této volby může vyústit v poškození média.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b bestimmte Vorgänge durchführen, auch wenn sie als unsicher eingestuft werden.Die Einstellung deaktiviert beispielsweise die Prüfung der Medien-Geschwindigkeit. Sie können K3b hiermit zwingen, ein Hochgeschwindigkeits-Medium auf einem langsamen Brenner zu brennen.Achtung: Das Aktivieren dieser Einstellung kann zu beschädigten Medien führen!
   Korpustyp: Fachtext
Před uložením souboru% 1 nemohla být vytvořena záložní kopie. Pokud při ukládání dojde k chybě, můžete ztratit všechny změny v tomto souboru. To by mohlo být způsobeno plným médiem na které chcete zapisovat, nebo nemáte oprávnění k zápisu do tohoto souboru.
Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im Ordner, in dem die Datei liegt.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě požadavků písmene d), je-li k dispozici elektrické napájení, začíná zapisovač hlasu v pilotním prostoru (CVR) zapisovat co nejdříve v průběhu provádění kontrolních úkonů v pilotním prostoru před spouštěním motoru na začátku letu a zapisuje až do provedení kontrolních úkonů v pilotním prostoru bezprostředně následujících po zastavení motoru na konci letu.
Zusätzlich zu Buchstabe d muss die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit, abhängig von der Verfügbarkeit der Stromversorgung, so früh wie möglich während der Cockpitkontrollen vor dem Anlassen der Triebwerke zu Beginn des Flugs beginnen und bis zu den Cockpitkontrollen unmittelbar nach dem Abschalten der Triebwerke bei Beendigung des Flugs fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě požadavků písmene d), je-li k dispozici elektrické napájení, začíná zapisovač hlasu v pilotním prostoru zapisovat co nejdříve v průběhu provádění kontrolních úkonů v pilotním prostoru před spouštěním motoru na začátku letu a zapisuje až do provedení kontrolních úkonů v pilotním prostoru bezprostředně následujících po zastavení motoru na konci letu.
Zusätzlich zu Buchstabe d muss die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit, abhängig von der Verfügbarkeit der Stromversorgung, so früh wie möglich während der Cockpitkontrollen vor dem Anlassen der Triebwerke zu Beginn des Fluges beginnen und bis zu den Cockpitkontrollen unmittelbar nach dem Abschalten der Triebwerke bei Beendigung des Fluges fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 7 odst. 4 uvedené směrnice lze geneticky modifikované odrůdy zapisovat do vnitrostátních katalogů členských států pouze tehdy, pokud jejich uvádění na trh bylo povoleno podle směrnice Rady 90/220/EHS [3], která upravuje posuzování rizik způsobených geneticky modifikovanými organismy pro lidské zdraví a životní prostředí.
Gemäß Artikel 7 Absatz 4 der genannten Richtlinie dürfen genetisch veränderte Sorten nur in einen einzelstaatlichen Katalog aufgenommen werden, wenn sie gemäß der Richtlinie 90/220/EWG des Rates [3], die eine Bewertung der von genetisch veränderten Organismen ausgehenden Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt vorsieht, für das Inverkehrbringen zugelassen worden sind.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, Polsko přesvědčuje, že soukromí věřitelé vůbec přistupují k novým návrhům s rezervou zvláště z toho důvodu, že se banky bojí vyměňovat zajištění a zástavy aktiv za podíly, protože auditoři nebo Inspekce bankovního dozoru snižují hodnotu jejich pohledávek a zavazují je zapisovat ztráty do účetních knih.
Zudem reagierten Privatgläubiger in der Regel vor allem deshalb zurückhaltend auf neue Vorschläge, weil die Banken zögern, Sicherheiten und Pfandrechte an Vermögenswerten in Anteile umzuwandeln, da die Wirtschaftsprüfer bzw. die Bankenaufsichtsbehörde den Wert ihrer Forderungen mindern und sie verpflichten, Verluste in den Geschäftsbüchern zu vermerken.
   Korpustyp: EU