Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaplést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaplést verwickeln 163 hineinziehen 23 verstricken 13 verfangen 4 flechten 3 einflechten 2 verflechten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapléstverwickeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby tyto zákony měly platit ve Spojených státech, u většiny společností by se zjistilo, že jsou zapleteny do nekalých obchodních praktik.
Würden solche Gesetze innerhalb Amerikas angewandt werden, würde sich herausstellen, dass die meisten Firmen in unfaire Handelspraktiken verwickelt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jason se zapletl do obchodních problémů, kvůli mně.
Jason wurde in einen geschäftlichen Streit von mir verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Až teď, s odstupem času, si mnozí z nás uvědomují, jak důmyslně byli leckdy zapleteni do totalitních sítí.
Erst jetzt realisieren viele von uns mit der Zeit, wie geschickt wir manchmal in die Netze des Totalitarismus verwickelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, prostě jenom nechci, aby ses do toho zapletla.
Ich will nur nicht, dass du in das verwickelt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vyšetřování, které provedly příslušné orgány, jsou občané členských států údajně zapleteni do daňových úniků.
Den Untersuchungen der zuständigen Behörden zufolge sollen Bürger von Mitgliedstaaten in Steuerhinterziehungspraktiken verwickelt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem domácí vězení, protože jsem minulý rok byla zapletena do jedné nehody.
Ich hatte eigentlich Hausarrest, weil ich letztes Jahr in eine Fahrerflucht verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády sice mohou vyjednat lepší podmínky, ale stejně tak se mohou zaplést do mezinárodních investičních sporů a odradit další investory.
Vielleicht erhalten diese Regierungen bessere Konditionen, doch können sie auch in internationale Investmentkontroversen verwickelt werden und andere Anleger verschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pak byl Martin Odum zapleten do vraždy.
Dann wurde Martin Odum in einen Mord verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho poskytovatelů internetových služeb a občanů Evropské unie je zapleteno do neetických činností.
Viele Internet-Service Provider und Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sind in ethisch nicht vertretbare Aktivitäten verwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennedy je také zapleten v Laosu a ve Vietnamu.
Kennedy ist auch in Laos und in Vietnam in Konflikte verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaplést

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože se nechce zaplést.
Er ist nicht zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se zaplést.
Warum bist du jetzt damit rausgerückt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mám zaplést?
Warum ziehst du mich mit hinein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě do toho zaplést.
- Ich will dich da nicht reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se zaplést s lmpériem.
Sagen wir, wir wollen Schwierigkeiten mit dem Imperium vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do toho zaplést.
Ich werde da nicht dazwischen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím se do toho zaplést.
Ich muss es beenden, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl se do toho zaplést.
- Er wollte nicht reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě do toho zaplést.
Ich will nicht, dass du hineingezogen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Stanici do toho nemůžeme zaplést.
Der Sender darf nicht belastet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do toho zaplést.
Du darfst hier nicht mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se do toho zaplést.
- Dan. - Ich habe nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do něčeho zaplést.
Ich möchte in nichts verwickelt werden,
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se do tohohle zaplést.
Wir wollen da nicht mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se do toho zaplést.
Er wollte da nicht reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě do toho zaplést.
Ich will nicht, dass du dir das antust.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s vámi zaplést.
In dem Punkt dürfen Sie mich nicht falsch verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás do toho zaplést.
Ich kann dich da nicht reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě do toho zaplést!
Ich möchte nicht, dass du involviert wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, nechceš se zaplést do tohohle.
Pass auf, du willst hier nicht mit drin stecken. Ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se do toho nechcete zaplést.
Sie wollen nur nicht reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se neměli zaplést se starým Bulletem.
Die hätten sich niemals mit dem alten Bullet anlegen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Do něčeho takového se nemůžu zaplést.
Ich darf in so etwas nicht hineingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se do toho zaplést.
Ich wollte nicht darin verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale do toho se nemůžu zaplést.
Tut mir Leid. Ich darf da nicht mit rein gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl se zaplést se zlýma lidma.
Ich glaube, der Typ hat sich mit bösen Jungs abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se do toho ještě více zaplést?
Um dich noch mehr an alles hier zu hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se do toho zaplést srdce.
Das Herz darf nicht einbezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se zaplést se ženatým chlapem.
Brachte mir nichts, mich in einen verheirateten Kerl zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete do toho zaplést známou osobnost.
Sie wollen einen prominenten Namen mit hinein ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se chtěl zaplést s Maguirem?
Und wer würde sich schon mit Maguire anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se zaplést do dalšího skandálu.
Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme tě do toho zaplést.
Wir hätten dich da nicht reinziehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Není radno zaplést se s nekým takovým.
Es ist zu gefährlich. So jemanden willst du nicht in deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Albert se musel zaplést do něčeho hrozného.
Albert muss in etwas Schreckliches verwickelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě do toho zaplést, Tarrante.
Ich wollte Sie nicht da reinziehen, Tarrant.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se zaplést do nějaké krevní msty.
Ich will nicht in diese Blutfehden verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem se nechtěl zaplést do vyšetřování.
- Und wenn es zu Ermittlungen kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zaplést a Americkým Výměnným Programem?
Wollen Sie sich mit dem amerikanischen Austauschprogramm anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přece se do toho nechceš zaplést.
- Lass dich nicht mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani my se do toho nesmíme zaplést.
Und keiner darf wissen, dass wir daran beteiligt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se něchtějte do toho zaplést.
Du willst wirklich nicht in das mit rein gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se zaplést do velkých událostí historie.
Keine Einmischung in große historische Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Není žena se kterou ses měl zaplést.
Sie ist nicht die richtige Frau für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nenechám zaplést do vražd.
Du bist Fliegenscheiße, bevor ich mich auf Mord einlasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se do ničeho zaplést.
- Ich gehe nur Ärger aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplést se s Jackem byla obrovská chyba.
Mich mit Jack einzulassen, war einer meiner größten Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplést se s člověkem se nevyplácí.
Es bringt nichts, sich mit Menschen einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem vás do toho zaplést.
Weil ich meinen Herrn nicht verraten hab.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle se zaplést nechceš, Cassie.
Du solltest dich raushalten, Cassie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se zaplést do nějaký hry, kámo.
Ich will nicht in was reingeraten, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, neměl by ses do toho zaplést.
Ja, du solltest nicht involviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
On do toho nechce zaplést Audrey.
Henderson will Audrey nicht anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
S ní se zaplést nechceš. Věř mi.
So was brauchst du, glaub ich, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplést se s kolegou by byl nerozum.
Es wäre dumm, sich mit einem Kollegen einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodné se s něma zaplést.
Lässt man sich mit ihnen ein, gehorchen sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nechci zaplést s policií.
Weil ich nicht in eine Polizeigeschichte verstrickt sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem tě do toho zaplést.
Ich wollte dich nie in diesen Scheiß mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se do toho zaplést Petera.
- Sie bringt Peter damit in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se do ničeho zaplést.
Ich wollte nicht hineinstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo se se mnou chce zaplést?
Will noch jemand zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hanno, nechci se do toho zaplést.
- Hanna, ich möchte da nicht reingeraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do toho světa zaplést, jasný?
- Ich wollte da nicht hineingezogen werden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci se do ničeho zaplést.
- Nein, ich mache da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se do posledního zločinu asi zaplést.
Es muss wohl wegen seines letzten Verbrechens passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses do tohohle mohla zaplést?
Wie konntest du dich da mitreinziehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se do toho ještě více zaplést.
Sie wollen nicht in noch mehr hineingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem zmeškal příležitost zaplést se do toho.
Ich kann nicht glauben, dass ich es verpasst habe mich hier reinzuverwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohl můj syn zaplést s takovým typem ženy?
Mein Sohn hat sich mit so einem Mädchen abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci zaplést do něčeho, co je tak komplikované.
Ich möchte nicht in der Mitte zu bekommen von etwas so kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste překrásná žena, do tohohle byste se neměla zaplést.
Sie sind eine wunderschöne Frau. Dabei hätten Sie bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím je co to je zaplést se s Démony.
Man legt sich nicht mit den Demons an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak jsi mohl do toho zaplést mého syna?
Und du ziehst meinen Sohn in die Sache hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Do čeho bych se asi tak mohla zaplést?
Was kann mir da schon passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s nimi mohl někdo od nás zaplést?
Wie kann sich einer von uns von einer von denen fesseln lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš na víc, než se zaplést se svým parťákem.
Du weißt es besser, dich nicht mit deinem Partner einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já a zaplést se do něčeho ohrožujícího kontrakt?
Oh, wenn ich dabei bin, gefährdet es den Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala bych tě se do toho zaplést, Andi.
Ich würde dich nicht dazwischen lassen, Andi.
   Korpustyp: Untertitel
A pokouší se nás zaplést do špinavých osidel války.
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se zaplést s nespokojeným zákazníkem. Mm-hmm.
Er könnte auf einen unzufriedenen Kunden gestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se mi vždycky podaří zaplést se do příběhu.
Irgendwie habe ich immer etwas mit meinen Storys angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem že chápeš že se do toho nemůžeme zaplést.
Ich dachte du hättest das verstanden, als wir uns aufeinander einließen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak jsem se mohl zaplést s touhle chamradí?"
"Was will ich bloß mit diesem Ungeziefer?"
   Korpustyp: Untertitel
Zaplést se s Aguilarem znamená zemřít nebo zmizet beze stopy.
Wenn du dich mit Aguilar anlegst, stirbst du oder du verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
Napíše ti doporučení, ale ano, nechce se do toho zaplést.
- Er schreibt dir eine Empfehlung. Aber ja, er will da nicht reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se zaplést s někým, s kým děláš.
Man fängt mit keinem etwas an, mit dem man zusammen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž byste se do toho nemuseli nikdy zaplést.
Ich wünschte, Sie wären niemals da hineingezogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pít škopky, chodit plavat, zaplést se s domorodkami.
Bier trinken, schwimmen gehen, unters wilde Volk mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vojenská mise. Nemůžeme se do toho zaplést.
Wir müssen uns aus Militärmissionen raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s nimi mohl někdo z našich zaplést?
Wie kann man sich von denen einlullen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsme se do toho chtěli zaplést?
Denken Sie, dass wir da mit reingezogen werden wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že se do toho chceme zaplést?
Bist du sicher, dass wir da hinein gezogen werden wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti radil se s někým z nich zaplést?
Wer sagt, du musst bei einem daon bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se zaplést s ženami, které mě přivádí k šílenství.
Ich kann keine Frauen brauchen, die mich verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, děvčátko, nechtěj se zaplést s pařížskou policií.
Vorsicht, meine Kleine. Die Pariser Polizei lässt nicht mit sich scherzen.
   Korpustyp: Untertitel
A že zaplést se s ním byla zatracená chyba.
Und es war ein verdammter Fehler, sich auf ihn einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se měli zaplést s lotrem jako vy?
Warum sollten wir mit einem Gauner wie Ihnen Geschäfte machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se do toho pokusíte zaplést tu ubohou holku, ujistím se, že vás upálí na hranici.
Wenn Sie versuchen, es dem armen Mädchen anzuhängen, wartet der Scheiterhaufen auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsem chytrý na to, zaplést se s tímto silným kafem.
Ich dachte immer, ich wär zu clever, um an den schlimmen Sachen rumzufingern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro policejního důstojníka je naprosto neetické a neprofesionální zaplést se s klíčovým svědkem.
Es geht nicht, dass ein Polizeibeamter sich mit einer Zeugin einlässt.
   Korpustyp: Untertitel