Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby tyto zákony měly platit ve Spojených státech, u většiny společností by se zjistilo, že jsou zapleteny do nekalých obchodních praktik.
Würden solche Gesetze innerhalb Amerikas angewandt werden, würde sich herausstellen, dass die meisten Firmen in unfaire Handelspraktiken verwickelt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jason se zapletl do obchodních problémů, kvůli mně.
Jason wurde in einen geschäftlichen Streit von mir verwickelt.
Až teď, s odstupem času, si mnozí z nás uvědomují, jak důmyslně byli leckdy zapleteni do totalitních sítí.
Erst jetzt realisieren viele von uns mit der Zeit, wie geschickt wir manchmal in die Netze des Totalitarismus verwickelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, prostě jenom nechci, aby ses do toho zapletla.
Ich will nur nicht, dass du in das verwickelt wirst.
Podle vyšetřování, které provedly příslušné orgány, jsou občané členských států údajně zapleteni do daňových úniků.
Den Untersuchungen der zuständigen Behörden zufolge sollen Bürger von Mitgliedstaaten in Steuerhinterziehungspraktiken verwickelt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem domácí vězení, protože jsem minulý rok byla zapletena do jedné nehody.
Ich hatte eigentlich Hausarrest, weil ich letztes Jahr in eine Fahrerflucht verwickelt war.
Vlády sice mohou vyjednat lepší podmínky, ale stejně tak se mohou zaplést do mezinárodních investičních sporů a odradit další investory.
Vielleicht erhalten diese Regierungen bessere Konditionen, doch können sie auch in internationale Investmentkontroversen verwickelt werden und andere Anleger verschrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pak byl Martin Odum zapleten do vraždy.
Dann wurde Martin Odum in einen Mord verwickelt.
Mnoho poskytovatelů internetových služeb a občanů Evropské unie je zapleteno do neetických činností.
Viele Internet-Service Provider und Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sind in ethisch nicht vertretbare Aktivitäten verwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennedy je také zapleten v Laosu a ve Vietnamu.
Kennedy ist auch in Laos und in Vietnam in Konflikte verwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vyvolává hrozbu pouličních bojů v Bagdádu, použití biologických nebo chemických zbraní ze zoufalství, útoku, který se pokusí zaplést do sporu Izrael, množství vojenských i civilních ztrát a další destrukce zpustošené společnosti.
Dies würde auch die Möglichkeit von Straßenkämpfen in Bagdad mit sich bringen, ferner aus Verzweiflung den Einsatz von biologischen oder chemischen Waffen, einen Angriff, um Israel in den Krieg hineinzuziehen, es würde eine große Zahl von Toten beim Militär und in der Zivilbevölkerung bedeuten und die weitere Zerstörung einer bereits geplünderten Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se Brade, že tě do toho zapletl.
Brad, es tut mir leid, dass ich dich in das hier hineingezogen habe.
Není k zapotřebí, aby jste se do toho zapletl i vy.
Sie müssen nicht in die Sache hineingezogen werden.
V pořádku, jen se do toho moc nezapleť.
Das ist gut. Aber sieh zu, dass du dich nicht zu weit hineinziehen lässt.
A když se do toho zapletou poldové. Gerard by si to mohl rozmyslet.
Und wenn die Cops hineingezogen werden, könnte Gerard das herausfinden.
Protože když ji do toho zapleteš, může se stát cokoliv.
Denn wenn ihr sie in das hier hineinzieht, könnte alles passieren.
Ale pokud vás zaplete do svých plánů, nebude to jednoduché ani pro jednoho z vás.
Aber wenn er Sie in seine Intrigen hineinzieht, wird es für Sie auch nicht einfacher werden.
Raději si dávejte pozor. Nezapleťte se do toho.
Dann müssen Sie aber aufpassen, dass Sie nicht hineingezogen werden.
Nechcete se do toho ještě více zaplést.
Sie wollen nicht in noch mehr hineingezogen werden.
Kéž byste se do toho nemuseli nikdy zaplést.
Ich wünschte, Sie wären niemals da hineingezogen worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje reálné riziko, že se zaplete do libanonské vnitřní politiky jako stoupenec jedné ze stran.
Es besteht ein echtes Risiko, dass er als parteiischer Akteur in die libanesische Innenpolitik verstrickt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walt Cummings byl zapleten do vraždy Davida Palmera.
Walt Cummings war in David Palmers Ermordung verstrickt.
Západ by měl našlapovat obezřetně. Existuje reálné riziko, že se zaplete do libanonské vnitřní politiky jako stoupenec jedné ze stran.
Der Westen muss vorsichtig sein: Es besteht ein echtes Risiko, dass er als parteiischer Akteur in die libanesische Innenpolitik verstrickt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její otec byl ministr zahraničí, pravděpodobně byl zapleten do spousty věcí.
Nun, der Vater war Außenminister, er war sicher in viele Sachen verstrickt.
Později se zapletl do praní špinavých peněz - pro radikální organizace.
Später war er in Geldwäscherei für verschiedene radikale Organisationen verstrickt.
Co si myslíš, do čeho se zapletl?
Was meinst du, in was war er verstrickt?
Protože se nechci zaplést s policií.
Weil ich nicht in eine Polizeigeschichte verstrickt sein möchte.
Pochopil jsem, že jste připustil, že kromě Reeda a toho muže Carsona jsou za tím zapleteni další lidé.
Soviel ich weiß, hatten Sie den Verdacht, dass noch andere Leute außer Reed und diesem Carson in die Sache verstrickt sein könnten.
Vím, že každý americký rodič bude zuřit, až se dozví, že jsou čelní představitelé nikaragujské vlády zapleteni do obchodu s drogami.
Alle Eltern, die wegen des Drogenproblems besorgt sind, werden schockiert sein zu erfahren, dass hohe nicaraguanische Regierungsbeamte tief in den Drogenhandel verstrickt sind.
Když jsem zjistila, jak moc jsou do toho zapleteni i další vysoce postavení policisté, zkusila jsem kontaktovat soudce Jamese M'zuku.
Als ich sah, wie tief nicht nur er, sondern auch andere hohe Beamte verstrickt waren, wollte ich Kontakt zu Richter James Mzuka aufnehmen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zčásti je to dáno nešťastným načasováním: zahájení činnosti UfM se časově shodovalo s vypuknutím války v Gaze a zapletlo se do složitých arabsko-izraelských vztahů.
Dies liegt teilweise an einer unglücklichen Zeitwahl: Die Einführung der UfM fiel mit dem Ausbruch des Gaza-Krieges zusammen und verfing sich in den komplizierten arabisch-israelischen Beziehungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noha se mi zapletla do nohavice a tím se mi rozbila láhev.
Mein Fuß verfing sich im Hosenbein und so zerbrach die Flasche.
Podobně platí, že papíroví draci se často zapletou do stromů a pokud byste vylezli na strom, abyste jej vymotali, mohli byste se podívat přes zeď k sousedovi a spatřit jeho ženu bez šátku, čímž byste zhřešili.
Ähnlich ist es mit Drachen, die sich in Bäumen verfangen. Wenn du auf den Baum kletterst, um ihn zu befreien, könntest du über die Mauer deines Nachbarn blicken und eine Frau ohne ihren Schleier sehen, was dich zum Sünder macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pumpička se mu zapletla do ponožky.
Seine Pumpe verfing sich in der Socke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, vážně bys mě někdy měla nechat, abych ti zapletla vlasy.
Weißt du, du solltest mich wirklich irgendwann mal deine Haare flechten lassen.
Příště budeš chtít, abych si zapletl vlasy.
- Als nächstes willst du mir die Haare flechten.
Zaplést si vlasy, projet se na koni po pláži?
Uns gegenseitig Zöpfe flechten und am Strand reiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přemýšlel jsem, že to zapletu mezi lichotky.
Ich hatte darüber nachgedacht, es in ihre Grabrede einzuflechten.
Ne, jen se těším, až do toho, co mi vyprávíte, zapletete rybaření.
Nein. Ich bin nur gespannt, wie Sie das Angeln einflechten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nešlo o nás jako o rodinu, nýbrž pouze o věc, o nás pak šlo jen kvůli věci, do níž jsme se zapletli.
Nicht wir kamen hier als Familie in Betracht, sondern nur die Sache und wir nur der Sache wegen, in die wir uns verflochten hatten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaplést
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože se nechce zaplést.
Er ist nicht zurückgekehrt.
Warum bist du jetzt damit rausgerückt?
Warum ziehst du mich mit hinein?
- Nechci tě do toho zaplést.
- Ich will dich da nicht reinziehen.
Nechceme se zaplést s lmpériem.
Sagen wir, wir wollen Schwierigkeiten mit dem Imperium vermeiden.
Nechci se do toho zaplést.
Ich werde da nicht dazwischen gehen.
Nesmím se do toho zaplést.
Ich muss es beenden, bevor es zu spät ist.
- Nechtěl se do toho zaplést.
- Er wollte nicht reingezogen werden.
Nechci tě do toho zaplést.
Ich will nicht, dass du hineingezogen wirst.
Stanici do toho nemůžeme zaplést.
Der Sender darf nicht belastet werden.
Nesmíš se do toho zaplést.
Du darfst hier nicht mit reingezogen werden.
- Nechci se do toho zaplést.
- Dan. - Ich habe nichts damit zu tun.
Nechci se do něčeho zaplést.
Ich möchte in nichts verwickelt werden,
Nechceme se do tohohle zaplést.
Wir wollen da nicht mit reingezogen werden.
Nechtěl se do toho zaplést.
Er wollte da nicht reingezogen werden.
Nechci tě do toho zaplést.
Ich will nicht, dass du dir das antust.
Nechci se s vámi zaplést.
In dem Punkt dürfen Sie mich nicht falsch verstehen.
Nemůžu vás do toho zaplést.
Ich kann dich da nicht reinziehen.
- Nechci tě do toho zaplést!
Ich möchte nicht, dass du involviert wirst.
Věř mi, nechceš se zaplést do tohohle.
Pass auf, du willst hier nicht mit drin stecken. Ehrlich.
Jen se do toho nechcete zaplést.
Sie wollen nur nicht reingezogen werden.
Nikdy se neměli zaplést se starým Bulletem.
Die hätten sich niemals mit dem alten Bullet anlegen sollen.
Do něčeho takového se nemůžu zaplést.
Ich darf in so etwas nicht hineingezogen werden.
Nechtěl jsem se do toho zaplést.
Ich wollte nicht darin verwickelt werden.
Promiňte, ale do toho se nemůžu zaplést.
Tut mir Leid. Ich darf da nicht mit rein gezogen werden.
- Mohl se zaplést se zlýma lidma.
Ich glaube, der Typ hat sich mit bösen Jungs abgegeben.
Chceš se do toho ještě více zaplést?
Um dich noch mehr an alles hier zu hängen?
Nesmí se do toho zaplést srdce.
Das Herz darf nicht einbezogen werden.
Nechtěla jsem se zaplést se ženatým chlapem.
Brachte mir nichts, mich in einen verheirateten Kerl zu verlieben.
Chcete do toho zaplést známou osobnost.
Sie wollen einen prominenten Namen mit hinein ziehen.
Kdo by se chtěl zaplést s Maguirem?
Und wer würde sich schon mit Maguire anlegen?
Nemůžeš se zaplést do dalšího skandálu.
Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.
Neměli jsme tě do toho zaplést.
Wir hätten dich da nicht reinziehen dürfen.
Není radno zaplést se s nekým takovým.
Es ist zu gefährlich. So jemanden willst du nicht in deinem Leben.
Albert se musel zaplést do něčeho hrozného.
Albert muss in etwas Schreckliches verwickelt sein.
Nechtěl jsem tě do toho zaplést, Tarrante.
Ich wollte Sie nicht da reinziehen, Tarrant.
Nechci se zaplést do nějaké krevní msty.
Ich will nicht in diese Blutfehden verwickelt werden.
Protože jsem se nechtěl zaplést do vyšetřování.
- Und wenn es zu Ermittlungen kommt?
Chceš se zaplést a Americkým Výměnným Programem?
Wollen Sie sich mit dem amerikanischen Austauschprogramm anlegen?
- Přece se do toho nechceš zaplést.
- Lass dich nicht mit reinziehen.
Ani my se do toho nesmíme zaplést.
Und keiner darf wissen, dass wir daran beteiligt sind.
Vážně se něchtějte do toho zaplést.
Du willst wirklich nicht in das mit rein gezogen werden.
Nesmíme se zaplést do velkých událostí historie.
Keine Einmischung in große historische Ereignisse.
Není žena se kterou ses měl zaplést.
Sie ist nicht die richtige Frau für dich.
Já se nenechám zaplést do vražd.
Du bist Fliegenscheiße, bevor ich mich auf Mord einlasse.
- Nechtěl jsem se do ničeho zaplést.
- Ich gehe nur Ärger aus dem Weg.
Zaplést se s Jackem byla obrovská chyba.
Mich mit Jack einzulassen, war einer meiner größten Fehler.
Zaplést se s člověkem se nevyplácí.
Es bringt nichts, sich mit Menschen einzulassen.
Neměl jsem vás do toho zaplést.
Weil ich meinen Herrn nicht verraten hab.
Do tohohle se zaplést nechceš, Cassie.
Du solltest dich raushalten, Cassie.
Nechci se zaplést do nějaký hry, kámo.
Ich will nicht in was reingeraten, Kumpel.
Jo, neměl by ses do toho zaplést.
Ja, du solltest nicht involviert sein.
On do toho nechce zaplést Audrey.
Henderson will Audrey nicht anklagen.
S ní se zaplést nechceš. Věř mi.
So was brauchst du, glaub ich, nicht.
Zaplést se s kolegou by byl nerozum.
Es wäre dumm, sich mit einem Kollegen einzulassen.
Není vhodné se s něma zaplést.
Lässt man sich mit ihnen ein, gehorchen sie nicht mehr.
Protože se nechci zaplést s policií.
Weil ich nicht in eine Polizeigeschichte verstrickt sein möchte.
Neměla jsem tě do toho zaplést.
Ich wollte dich nie in diesen Scheiß mit reinziehen.
Snaží se do toho zaplést Petera.
- Sie bringt Peter damit in Verbindung.
Nechtěl jsem se do ničeho zaplést.
Ich wollte nicht hineinstarren.
Ještě někdo se se mnou chce zaplést?
Will noch jemand zuschlagen?
- Hanno, nechci se do toho zaplést.
- Hanna, ich möchte da nicht reingeraten.
Nechci se do toho světa zaplést, jasný?
- Ich wollte da nicht hineingezogen werden, okay?
- Ne, nechci se do ničeho zaplést.
- Nein, ich mache da nicht mit.
Musel se do posledního zločinu asi zaplést.
Es muss wohl wegen seines letzten Verbrechens passiert sein.
Jak ses do tohohle mohla zaplést?
Wie konntest du dich da mitreinziehen lassen?
Nechcete se do toho ještě více zaplést.
Sie wollen nicht in noch mehr hineingezogen werden.
Nemůžu uvěřit, že jsem zmeškal příležitost zaplést se do toho.
Ich kann nicht glauben, dass ich es verpasst habe mich hier reinzuverwickeln.
Jak se mohl můj syn zaplést s takovým typem ženy?
Mein Sohn hat sich mit so einem Mädchen abgeben?
Já se nechci zaplést do něčeho, co je tak komplikované.
Ich möchte nicht in der Mitte zu bekommen von etwas so kompliziert.
Jste překrásná žena, do tohohle byste se neměla zaplést.
Sie sind eine wunderschöne Frau. Dabei hätten Sie bleiben sollen.
Naučím je co to je zaplést se s Démony.
Man legt sich nicht mit den Demons an.
Ale jak jsi mohl do toho zaplést mého syna?
Und du ziehst meinen Sohn in die Sache hinein.
Do čeho bych se asi tak mohla zaplést?
Was kann mir da schon passieren?
Jak se s nimi mohl někdo od nás zaplést?
Wie kann sich einer von uns von einer von denen fesseln lassen?
Máš na víc, než se zaplést se svým parťákem.
Du weißt es besser, dich nicht mit deinem Partner einzulassen.
Já a zaplést se do něčeho ohrožujícího kontrakt?
Oh, wenn ich dabei bin, gefährdet es den Auftrag?
Nenechala bych tě se do toho zaplést, Andi.
Ich würde dich nicht dazwischen lassen, Andi.
A pokouší se nás zaplést do špinavých osidel války.
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
Mohl se zaplést s nespokojeným zákazníkem. Mm-hmm.
Er könnte auf einen unzufriedenen Kunden gestoßen sein.
Nějak se mi vždycky podaří zaplést se do příběhu.
Irgendwie habe ich immer etwas mit meinen Storys angefangen.
Myslel jsem že chápeš že se do toho nemůžeme zaplést.
Ich dachte du hättest das verstanden, als wir uns aufeinander einließen.
"Jak jsem se mohl zaplést s touhle chamradí?"
"Was will ich bloß mit diesem Ungeziefer?"
Zaplést se s Aguilarem znamená zemřít nebo zmizet beze stopy.
Wenn du dich mit Aguilar anlegst, stirbst du oder du verschwindest.
Napíše ti doporučení, ale ano, nechce se do toho zaplést.
- Er schreibt dir eine Empfehlung. Aber ja, er will da nicht reingezogen werden.
Nemůžeš se zaplést s někým, s kým děláš.
Man fängt mit keinem etwas an, mit dem man zusammen arbeitet.
Kéž byste se do toho nemuseli nikdy zaplést.
Ich wünschte, Sie wären niemals da hineingezogen worden.
Pít škopky, chodit plavat, zaplést se s domorodkami.
Bier trinken, schwimmen gehen, unters wilde Volk mischen.
Tohle je vojenská mise. Nemůžeme se do toho zaplést.
Wir müssen uns aus Militärmissionen raushalten.
Jak se s nimi mohl někdo z našich zaplést?
Wie kann man sich von denen einlullen lassen?
Myslíte si, že jsme se do toho chtěli zaplést?
Denken Sie, dass wir da mit reingezogen werden wollen?
Jsi si jistý, že se do toho chceme zaplést?
Bist du sicher, dass wir da hinein gezogen werden wollen?
- Kdo ti radil se s někým z nich zaplést?
Wer sagt, du musst bei einem daon bleiben?
Nemohu se zaplést s ženami, které mě přivádí k šílenství.
Ich kann keine Frauen brauchen, die mich verrückt machen.
Opatrně, děvčátko, nechtěj se zaplést s pařížskou policií.
Vorsicht, meine Kleine. Die Pariser Polizei lässt nicht mit sich scherzen.
A že zaplést se s ním byla zatracená chyba.
Und es war ein verdammter Fehler, sich auf ihn einzulassen.
Proč bychom se měli zaplést s lotrem jako vy?
Warum sollten wir mit einem Gauner wie Ihnen Geschäfte machen?
Pokud se do toho pokusíte zaplést tu ubohou holku, ujistím se, že vás upálí na hranici.
Wenn Sie versuchen, es dem armen Mädchen anzuhängen, wartet der Scheiterhaufen auf Sie.
Myslel jsem, že jsem chytrý na to, zaplést se s tímto silným kafem.
Ich dachte immer, ich wär zu clever, um an den schlimmen Sachen rumzufingern.
Pro policejního důstojníka je naprosto neetické a neprofesionální zaplést se s klíčovým svědkem.
Es geht nicht, dass ein Polizeibeamter sich mit einer Zeugin einlässt.