Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaplétat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaplétat flechten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaplétatflechten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak si sedla před zrcadlo a zaplétala si vlasy.
Dann setzte sie sich vor den Spiegel und flocht ihr Haar.
   Korpustyp: Literatur
Uděláme si filmový večer a budeme si zaplétat vlasy?
Also, was zu essen holen, eine Pyjamaparty, sich gegenseitig die Haare flechten?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížela si fotografie, na kterých si jakási žena nejdřív rozdělila prameny vlasů a pak je zaplétala, a když došla na konec, začala postupovat přesně opačně a rozpletla si svůj cop.
Sie studierte die Schwarzweißbilder, welche eine Frau zeigten, die ihr Haar zuerst teilte und dann flocht, und als sie am Ende angekommen war, befolgte sie die Anweisungen rückwärts und löste den Zopf.
   Korpustyp: Literatur
Pamatuješ si, jak jsem ti zaplétala vlasy do školy?
Erinnerst du dich daran, wie ich dir die Haare für die Schule geflochten habe?
   Korpustyp: Untertitel
A Zola ve svém životě potřebuje víc lidí s černou pletí, protože mi docházejí způsoby, jak jí zaplétat vlasy a Baileyová mi už další neukáže.
Und Zola braucht mehr Farbige in der Familie, denn ich weiß langsam nicht mehr, wie ich ihr Haar flechten soll, und Bailey wird mir dabei nicht mehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaplétat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak, Craig je zaplétat Jasona?
- Craig hat Jason beschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se do ničeho zaplétat.
- Ich halte mich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás do toho zaplétat!
Ich wollte dich nicht mit reinziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses zaplétat do takových věcí.
Müssten Sie sich nicht von so heiklen Situationen fernhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se dost zaplétat, nová holko.
Und du stehst wohl immer irgendwie im Mittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se s takovými věcmi zaplétat.
Wir sollten uns da nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se pořád zaplétat s turisty.
Du kannst einfach nicht ständig damit weitermachen, die Touristen zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se do toho máme zaplétat?
Warum werden wir da hineingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Už se do toho nemůžu víc zaplétat.
Ich kann mich da nicht noch mehr reinziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se zaplétat do rodinného obchodu.
Wollte nichts mit dem Familiengeschäft zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tě do toho nechtěl zaplétat.
Naja, ich glaube nicht, dass er Sie mit reinziehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se do toho vůbec zaplétat?
Ich meine, sind wir verrückt, das zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Sonny, proto jsem se nechtéla zaplétat.
Das ist genau der Grund, warum ich keine Beziehung wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se s vámi nebude zaplétat.
ich will nicht, dass euch irgendjemand in die Quere kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mám sklony zaplétat se se zadanými muži.
Ich neige dazu, mich mit Männern einzulassen, die nicht frei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je chytré se s ním zaplétat?
Glaubst du, dass es wirklich clever von dir ist, dich mit ihm einzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila zakazuje dustojníkům se zaplétat s podřízenými.
Die Sternenflotte verbietet Offizieren die Fraternisierung mit Untergebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se se mnou emocionálně zaplétat a to nechceme.
Du fühlst dich emotional zu mir hingezogen und das wollten wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ksakru bych ho měl zaplétat s těmito vydřiduchy?
Was hat er in diesem Schweinestall verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se spolu zaplétat, dokud pracujeme na tomhle projektu.
Wir werden nichts miteinander haben, während wir an diesem Projekt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se nemáš zaplétat se ženatým mužem.
Du hast recht dich nicht mit einem verheirateten Kerl einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A jde o vazaly dynastie Ming, tak je těžké se s nimi nějak zaplétat.
Es ist schwer Antworten zu kriegen, sie sind Vasallen der Ming Dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, budeme si zaplétat vlasy a bavit se o klucích, co se nám líbí.
Wir machen uns die Haare und reden über Jungs, die wir mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme do toho zaplétat policii, chápeme vaši situaci, ale snaží se nás zabít jeden muž a potřebujeme pomoc.
Ich weiß, Sie wollen keine Polizei hier, aber jemand will mich umbringen, wir brauchen wirklich Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se, ale zdá se, že zaplétat se do barové rvačky na vycházkách není velmi moudré na někoho, kdo usiluje o nějakou vojenskou kariéru.
Das werde ich, allerdings ist eine Kneipenschlägerei beim Landgang nicht unbedingt typisch für jemanden, mit weiteren militärischen Ausbildungen.
   Korpustyp: Untertitel