Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaplašit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaplašit verscheuchen 6 verjagen 3 vertreiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaplašitverscheuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Urazili jsme jednoho posla a zaplašili ho z předních kanceláří;
Einen Boten hatten wir beleidigt und ihn aus den vorderen Kanzleien verscheucht;
   Korpustyp: Literatur
Tak se na mě už nezlobíš, že jsem zaplašil toho bandikuta?
Du bist nicht mehr böse, dass ich den Nasenbeutler verscheucht habe?
   Korpustyp: Untertitel
přejel si rukou přes obličej, jako by chtěl ten úsměv zaplašit, nepovedlo se mu to však.
er fuhr mit der Hand über sein Gesicht, so, als wolle er dieses Lächeln verscheuchen, doch gelang ihm das nicht.
   Korpustyp: Literatur
Tohle jeleny zaplaší, takže je lovci nedostanou.
Das verscheucht die Rehe. So kriegen die Jäger sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně ho opravdu nechal, nechtěl ho přespříliš vylekat, též nechtěl to zjevení nadobro zaplašit, pro případ, že by Ital přece ještě přišel.
Schließlich ließ er wirklich von ihm, er wollte ihn nicht zu sehr ängstigen, auch wollte er die Erscheinung, für den Fall, daß der Italiener doch noch kommen sollte, nicht ganz verscheuchen.
   Korpustyp: Literatur
Moc nemluv, ať to nezaplašíme.
Sagen Sie nichts, Sie könnten es verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaplašit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechna ta slova pomáhají zaplašit temné myšlenky?
Helfen all diese Worte dabei die düsteren Gedanken zu verdrängen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani slunce nemohlo zaplašit šeď.
Doch selbst die Sonne vermochte das Grau nicht zu überstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
"Teď budu muset zaplašit ten obraz ze své mysli."
Jetzt muss ich diese schrecklichen Bilder wieder aus dem Kopf bekommen."
   Korpustyp: Untertitel
A způsob života, jaký jsem vedl v Etonu, mohl sotva tuto skepsi zaplašit.
Dieser Skeptizismus konnte auch durch das Leben, das ich in Eton führte, nicht vermindert werden.
   Korpustyp: Literatur
Varovat tě před padouchy, a zaplašit je pokud přijdou moc blízko.
Um dich vor den bösen Männern zu warnen und diese davonzujagen, wenn sie zu nah kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je lákavé zaplašit patent Enola jako anomálii, jenže příkladů takového biopirátství existují stovky.
Man ist versucht, das Enola-Patent als einmaligen Ausrutscher abzutun, aber es gibt hunderte Beispiele derartiger Biopiraterie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar