Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaplacení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaplacení Zahlung 94 Entrichtung 76 Bezahlung 31 Begleichung 19 Einzahlung 3 Tilgung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaplaceníZahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DOKLAD O ZAPLACENÍ POPLATKU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
NACHWEIS DER ZAHLUNG VON GEBÜHREN (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
   Korpustyp: EU
ESLP rovněž shledal, že došlo k porušení článku 1 Protokolu č. 1 k Evropské úmluvě o lidských právech, neboť žalující strany utrpěly zásah do jejich práva vlastnit majetek, neboť jsou zatíženy zvláštním a přílišným břemenem z důvodu nezaplacení dlužných částek [96].
Der Gerichtshof stellte ferner eine Verletzung von Artikel 1 des 1. Zusatzprotokolls zur Konvention fest, da die Kläger aufgrund einer besonderen und übermäßig hohen Belastung wegen der unterbliebenen Zahlung der ihnen zustehenden Summen eine Einmischung in ihr Eigentumsrecht erlitten hätten [96].
   Korpustyp: EU
Prostředky z pracovního plánu v příloze I lze použít na zaplacení úroků z prodlení v souladu s článkem 83 finančního nařízení.
Die von dem Arbeitsplan gemäß Anhang I abgedeckten Mittel können gemäß Artikel 83 der Haushaltsordnung zur Zahlung von Verzugszinsen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr kultury stanoví pravidla týkající se vzniku a ukončení povinnosti uhradit koncesionářské poplatky, lhůt splatnosti a výběru, upomínacích poplatků atd. V případě nezaplacení včas nabíhají úroky podle zákona o úrocích.
Der Minister für Kultur legt die näheren Bestimmungen über Beginn und Ende der Gebührenpflicht, über die Zahlungsfristen und den Einzug sowie über Mahngebühren u. Ä. fest. Bei verspäteten Zahlungen werden Zinszahlungen nach dem Gesetz über Verzugszinsen fällig.
   Korpustyp: EU
důkazy o zaplacení příjemci (potvrzení o platbě),
Nachweise über Zahlungen an den Empfänger (Zahlungsbelege),
   Korpustyp: EU
G. DOKLAD O ZAPLACENÍ POPLATKU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
G. NACHWEIS DER ZAHLUNG VON GEBÜHREN (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou navíc stanovit, že přiznání dne podání přihlášky podléhá zaplacení poplatku uvedeného v čl. 37 odst. 2.
Die Mitgliedstaaten können die Zuerkennung des Anmeldetags zudem von der Zahlung einer Gebühr gemäß Artikel 37 Absatz 2 abhängig machen.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že stát nevzal v úvahu mnohem nižší cenu schválenou KCP o několik týdnů dříve a souhlasil se zaplacením ceny vypočítané jeho vlastním odborným znalcem – společností KPMG.
Die Kommission stellte fest, dass der Staat den einige Wochen zuvor von der CSC genehmigten, weit niedrigeren Preis nicht in Betracht gezogen und der Zahlung des von ihrem eigenen Gutachter — der Firma KPMG — errechneten Preis zugestimmt hatte.
   Korpustyp: EU
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k zaplacení zu zahlend 5 zu zahlender 1
zaplacení zálohy Vorschusszahlung 1
vyzvat k zaplacení zur Zahlung auffordern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaplacení

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dost na zaplacení školy?
Genug, um die Studiengebühren zu decken?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplacení. Bez identifikace.
Viel Bargeld, keine Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte doklad o zaplacení?
Haben Sie eine Quittung?
   Korpustyp: Untertitel
Šest měsíců na zaplacení.
Innerhalb von sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zaplacení za jízdu?
Die Fahrt geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Částka k zaplacení (v dolarech):
Zu zahlender Betrag (USD):
   Korpustyp: Fachtext
O zaplacení si promluvíme později.
Die Zahlungsmodalitäten besprechen wir später.
   Korpustyp: Untertitel
-Stačí to na zaplacení vysoký?
- Reicht es für die Collegeausbildung?
   Korpustyp: Untertitel
po dobu lhůty pro zaplacení;
eine Zahlungsfrist bewilligt ist,
   Korpustyp: EU
Nemáš dost peněz na zaplacení?
Wieder Streit mit Melanie gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Soud odsoudil __________________ k zaplacení pohledávky _________________ .
Das Gericht hat _______________________ verurteilt, ____________________ zu ___________ .
   Korpustyp: EU DCEP
po dobu lhůty pro zaplacení;
solange eine Zahlungsfrist bewilligt ist;
   Korpustyp: EU
Asi nebudeme mít na zaplacení.
Wir haben nicht genug Drachmen.
   Korpustyp: Untertitel
Utekli bez zaplacení dvouměsíčního nájmu.
Die sind abgehauen und zwei Monatsmieten sind noch fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Do tiskárny, na zaplacení časopisu.
Ich habe die Druckerei bezahlt, damit sie die Hefte herausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaplacení už se neznáme.
Du zahlst und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Získává peníze na zaplacení Lorenzovi?
Besorgt er Geld für Lorenzo?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zaplacení kauce, tati.
- Danke, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o zaplacení výloh na vyčištění.
Ich werde für die Reinigung aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete samozřejmě zaplacení v plné výši.
Ihr werdet trotzdem voll bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dost na zaplacení účtu za vodu.
Das würde für die Wasserrechnung reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete nějaké peníze na zaplacení zálohy.
Du müsstest etwas Geld verdienen, um den Kredit zurückzubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to oni prchli bez zaplacení kauce?
Oder sind das die, die die Kaution haben platzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to doklad o zaplacení z emigračního.
Das ist eine Quittung von der US-Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Tento měsíc nemají měděné mince na zaplacení.
Derzeit sind sie ohne Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste použil k zaplacení, PayPal?
Was hast du als Köder benutzt, PayPal?
   Korpustyp: Untertitel
Investuj ty peníze do zaplacení nájmu.
Leg das Geld für deine Miete zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže bez zaplacení jsou zbraně nepoužitelné.
Aber ohne das hier, sind die Waffen nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažuj, nemáme ani na zaplacení nájmu.
Denk doch mal nach. Wir haben nicht mal das Geld für die Pacht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme ji použili na zaplacení auta.
Den haben wir für es Auto ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel obdrží potvrzení o zaplacení vízového poplatku.
Der Antragsteller erhält eine Quittung über die gezahlte Gebühr.
   Korpustyp: EU
běží lhůta pro zaplacení poskytnutá respondentovi;
eine Zahlungserleichterung bewilligt ist,
   Korpustyp: EU
- 20 € je tak na zaplacení poloviny půjčky.
20 Euro wäre die halbe Miete, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost na zaplacení za všechny naše hlavy?
Genug, um uns alle freizukaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Použij ho na zaplacení vlastního bydlení.
Sieh es als Anzahlung für eine eigene Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu jsme použili na zaplacení tvého soudu.
Wir haben das meiste davon für deine Gerichtskosten benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojíš se, že nemám na zaplacení?
- Machst du dir Sorgen um die Rechnung?
   Korpustyp: Untertitel
důkazy o zaplacení příjemci (potvrzení o platbě),
Nachweise über Zahlungen an den Empfänger (Zahlungsbelege),
   Korpustyp: EU
- Předpokládám, že nemáte doklad o zaplacení.
Ich nehme an, Sie haben keine Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na zaplacení výkupného, pro Boha!
Es dient als Lösegeld, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo by to na zaplacení řádného pohřbu?
Wird das für ein angemessenes Begräbnis reichen?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou peníze na zaplacení synovy školy.
Das sind die Studiengebühren für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Též potřebuji peníze na zaplacení střelce.
Und ich brauche das Geld für den Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty potřebuješ na zaplacení svýho auta.
Du brauchst ja das Geld, um dein Auto abzubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výzvy stanoví zaplacení švýcarského příspěvku nejpozději do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení.
In den Zahlungsaufforderungen wird festgelegt, dass die Schweiz ihnen spätestens 30 Tage nach ihrem Eingang nachzukommen hat.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou od žadatelů požadovat zaplacení poplatků.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern Gebühren verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslouchej, člověče, chci ti poděkovat za zaplacení kauce.
Danke, dass du mich da rausgeholt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by se dalo považovat za zaplacení úroku předem.
Dieser Prozess kann als Vorauszahlung der Zinsen betrachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti poradím. Tohle je na zaplacení účtu.
Siehst du den Schein hier?
   Korpustyp: Untertitel
Máš dva dny na zaplacení, jinak tě zabiju.
In zwei Tagen kriege ich die Kohle, Aki!
   Korpustyp: Untertitel
Aerolinka se domnívá, že zaplacení by jen předcházelo dalším požadavkům.
Wenn die Airline zahlt, gibt es Nachahmer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom nepotřebovali tak nutně peníze, trvali bychom na zaplacení.
Bräuchten wir das Geld nicht so dringend, würden wir darauf bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ne. Použil jsem svoji kredit k zaplacení skipasů.
Oder lassen Sie's. Ich habe die Lift-Tickets mit meiner Kreditkarte bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste strach o zaplacení splátek za auto?
Du hast Probleme, dein Auto abzubezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
doklad o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti povolení,
der Nachweis über die geleistete Vorauszahlung für die Geltungsdauer der Lizenz;
   Korpustyp: EU
Po zaplacení příspěvků do plánu snižují náklady služeb (odstavec 92)
Vermindern den Dienstzeitaufwand durch Zuordnung zu Dienstzeiten (Paragraph 93(a))
   Korpustyp: EU
nejvyšší částku, k jejímuž zaplacení se ručitel zavazuje;
den Höchstbetrag, für den der Bürge einsteht;
   Korpustyp: EU
Jiným než suverénním kupujícím/dlužníkem bez suverénní záruky za zaplacení.
einen nichtstaatlichen Käufer/Kreditnehmer ohne staatliche Rückzahlungsgarantie;
   Korpustyp: EU
Žádost se považuje za podanou až po zaplacení příslušného poplatku.
Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn das entsprechende Entgelt entrichtet worden ist.
   Korpustyp: EU
Je-li indikována cena k zaplacení, musí být přesná.
Wird der Verkaufspreis angezeigt, so muss dieser richtig sein.
   Korpustyp: EU
záruční listiny místo zaplacení dodatečné daně předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Zusatzsteuer 2010
   Korpustyp: EU
Oznámení celního dluhu a výzva k zaplacení určená záručnímu sdružení
Mitteilung der Zollschuld und Geltendmachung von Ansprüchen gegenüber dem bürgenden Verband
   Korpustyp: EU
Po zaplacení daní, Douga a pro mě jako manažera.
Abzüglich Steuern, nachdem wir Doug bezahlt haben und nach meiner Managementgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud jsme vždycky jako děti utíkali bez zaplacení.
Wir haben hier gegessen und Scheiße gebaut als wir noch Kinder waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudete mít dostatek peněz na zaplacení všech léků.
Aber als IT-Mensch, der zu Hause arbeitet, werden Sie nie genug verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vy dva budete mít dost peněz na zaplacení.
Ihr beide, ihr macht ja keinen Fehler, ihr bezahlt uns!
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě jistota propadá na zaplacení dovozních cel.
Andernfalls wird die Sicherheit als Einfuhrzoll einbehalten.
   Korpustyp: EU
Je-li indikována cena k zaplacení, musí být přesná.
Wird der Verkaufspreis angezeigt, so muss er richtig sein.
   Korpustyp: EU
Rámcová dohoda nepředpokládá výslovně zaplacení určité ceny za poskytnuté záruky.
Die Rahmenvereinbarung sieht für die geleisteten Garantien keine ausdrücklichen Prämienzahlungen vor.
   Korpustyp: EU
Považuje se za podaný až po zaplacení poplatku.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr entrichtet worden ist.
   Korpustyp: EU
Podání mezinárodní přihlášky podléhá zaplacení poplatku u úřadu.
Für die Einreichung einer internationalen Anmeldung wird eine an das Amt zu entrichtende Gebühr verlangt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou od žadatelů požadovat zaplacení poplatků.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern Gebühren ▌erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu jí nelze prominout zaplacení pokuty.
Deltafina kann somit die Geldbuße nicht erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Kde jsi vzala peníze na zaplacení toho všeho?
Wo hast du das Geld für all das her?
   Korpustyp: Untertitel
A něco navíc na zaplacení účtů z nemocnice.
Und einen Bonus für die Krankenhausrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vydělal peníze na zaplacení vašich účtů za SMSkování!
Damit verdiene ich Geld für eure SMSen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dát peníze stranou na zaplacení Levanova vzdělání.
Wir könnten Geld für Levans Ausbildung beiseite legen.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužíval jsi mé přístupové kódy na zaplacení zboží, které neexistovalo.
Bestimmte Leute könnten es sogar für anstößig halten.
   Korpustyp: Untertitel
K zaplacení požadovaných částek má záruční sdružení tříměsíční lhůtu ode dne, ke kterému mu byla žádost o zaplacení zaslána.
Der bürgende Verband hat die geforderten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tage der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení ukládá výrobcům lehkých užitkových vozidel zaplacení pokut za překročení stanovených průměrných specifických emisí.
Die Verordnung sieht vor, Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen mit einer Geldstrafe zu belegen, wenn sie die festgelegten durchschnittlichen Emissionswerte überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, když zjistí, že jde o podvod, dostanou žádost o zaplacení.
Wenn sie dann bemerken, dass es sich um einen Betrug handelt, erhalten sie eine Zahlungsaufforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, včetně úrovně kvality služeb, jež má řídící orgán letiště za zaplacení letištního poplatku poskytovat.
, einschließlich des Qualitätsniveaus der Dienste, die vom Leitungsorgan des Flughafens für das Flughafenentgelt erbracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtovou zásadou společné zemědělské politiky by mělo být „použití veřejných financí k zaplacení veřejných služeb”.
Der Haushaltsgrundsatz in der Gemeinsamen Agrarpolitik sollte lauten: „Verwendung öffentlicher Mittel, um Leistungen für die Allgemeinheit zu entgelten.“
   Korpustyp: EU DCEP
ia) článek stanovující, že se předání uskuteční bez zaplacení jakýchkoli poplatků nebo výloh;
ia) eine Klausel, nach der die Übertragung kosten- und belastungsfrei erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš han je malá oběť k zaplacení pro zajištění Strážcova vítězství.
Unser Han ist ein kleines Opfer um dem Hüter den Sieg zu bescheren.
   Korpustyp: Untertitel
A tak předem děkuji za zaplacení vašeho dluhu. A já se vzdám práva na ni.
Und jetzt zahlt Eure Schulden, und ich verzichte auf alle Ansprüche an diese Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem poslat kytky, tak jsem si říkala, zda mohu přispět na zaplacení pohřbu.
Ich war nicht in der Lage, Blumen zu senden, also fragte ich mich, ob ich die Kosten für den Dienst spenden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil jsem je k zaplacení deseti tisíc dolarů a vy se bráníte.
Ich hab sie auf $10.000 hoch gehandelt und jetzt macht ihr Zicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, pocit viny je krásná cena k zaplacení přežití tohoto národa.
Sir, ein schlechtes Gewissen ist ein fairer Preis für das Überleben dieses Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem padáka v práci a tím pádem nemám na zaplacení školného v příštím semestru.
Ich habe meinen Job verloren und habe kein Geld für die Semestergebühren.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně zaplacení stejnými lidmi, kteří se pokusili zabít vás a agenta Gibbse.
Vermutlich von denselben Leuten angeworben, die versucht haben Sie und Agent Gibbs zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se mu opravdu Conley chystal dát peníze na zaplacení dluhů.
Vielleicht wollte ihm Conley wirklich das Geld geben, um den Buchmacher auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, po zaplacení daní, sociálního pojištění a zdravotního pojištění, mi zbyde 206, 03 dolarů na týden.
Nach Steuern und Sozial-und Krankenversicherung bleiben mir noch 206, 03$ für die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dovolíš do někoho se zamilovat, patří k tomu i riziko zaplacení bolestivé ceny.
Wenn du jemandem dein Herz öffnest, kann der Preis schmerzvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost na zaplacení čtyřletého univerzitního studia všem dospělým Američanům, kteří mají jen střední školu.
Das ist genug, um jeden Highschool-Absolventen in Amerika für 4 Jahre aufs College zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Zločinci propustili paní Wongovou u přístaviště Apleichau a požadují zaplacení výkupného do tří dnů.
Die Verbrecher ließen Mrs. Wong vor Ap Lei Chau am Meer frei und sagten, sie solle Lösegeld beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaplacení nájmu, služeb, plynu a telefonu, jsme tento měsíc trochu ušetřili.
Ok, jetzt schneiden wir den Kuchen an. Jetzt komm, doch nicht am Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u toho, jdi hrát Blackjack.Může to být tvá nejlepší šance na zaplacení nájmu.
Versuch's mal mit Blackjack. Dann reicht's vielleicht für die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Za řádně podané se považují až po zaplacení poplatku za podání námitek.“;
Er gilt erst als erhoben, wenn die Widerspruchsgebühr entrichtet worden ist.“;
   Korpustyp: EU