Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOKLAD O ZAPLACENÍ POPLATKU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
NACHWEIS DER ZAHLUNG VON GEBÜHREN (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
ESLP rovněž shledal, že došlo k porušení článku 1 Protokolu č. 1 k Evropské úmluvě o lidských právech, neboť žalující strany utrpěly zásah do jejich práva vlastnit majetek, neboť jsou zatíženy zvláštním a přílišným břemenem z důvodu nezaplacení dlužných částek [96].
Der Gerichtshof stellte ferner eine Verletzung von Artikel 1 des 1. Zusatzprotokolls zur Konvention fest, da die Kläger aufgrund einer besonderen und übermäßig hohen Belastung wegen der unterbliebenen Zahlung der ihnen zustehenden Summen eine Einmischung in ihr Eigentumsrecht erlitten hätten [96].
Prostředky z pracovního plánu v příloze I lze použít na zaplacení úroků z prodlení v souladu s článkem 83 finančního nařízení.
Die von dem Arbeitsplan gemäß Anhang I abgedeckten Mittel können gemäß Artikel 83 der Haushaltsordnung zur Zahlung von Verzugszinsen verwendet werden.
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
Ministr kultury stanoví pravidla týkající se vzniku a ukončení povinnosti uhradit koncesionářské poplatky, lhůt splatnosti a výběru, upomínacích poplatků atd. V případě nezaplacení včas nabíhají úroky podle zákona o úrocích.
Der Minister für Kultur legt die näheren Bestimmungen über Beginn und Ende der Gebührenpflicht, über die Zahlungsfristen und den Einzug sowie über Mahngebühren u. Ä. fest. Bei verspäteten Zahlungen werden Zinszahlungen nach dem Gesetz über Verzugszinsen fällig.
důkazy o zaplacení příjemci (potvrzení o platbě),
Nachweise über Zahlungen an den Empfänger (Zahlungsbelege),
G. DOKLAD O ZAPLACENÍ POPLATKU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
G. NACHWEIS DER ZAHLUNG VON GEBÜHREN (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
Členské státy mohou navíc stanovit, že přiznání dne podání přihlášky podléhá zaplacení poplatku uvedeného v čl. 37 odst. 2.
Die Mitgliedstaaten können die Zuerkennung des Anmeldetags zudem von der Zahlung einer Gebühr gemäß Artikel 37 Absatz 2 abhängig machen.
Komise zjistila, že stát nevzal v úvahu mnohem nižší cenu schválenou KCP o několik týdnů dříve a souhlasil se zaplacením ceny vypočítané jeho vlastním odborným znalcem – společností KPMG.
Die Kommission stellte fest, dass der Staat den einige Wochen zuvor von der CSC genehmigten, weit niedrigeren Preis nicht in Betracht gezogen und der Zahlung des von ihrem eigenen Gutachter — der Firma KPMG — errechneten Preis zugestimmt hatte.
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCGS.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Genehmigung.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Lizenz.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCGS-Lizenz.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Genehmigung.
Článek 3 dále umožňuje daňově uznat zisky prostřednictvím zaplacení náhradní daně ve výši 19 %.
Artikel 3 sieht darüber hinaus die Möglichkeit einer steuerlichen Berücksichtigung der Wertsteigerungen mittels Entrichtung einer Ersatzsteuer von 19 % vor.
Lhůta pro zaplacení částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu se pozastaví v kterémkoliv z těchto případů:
Die Frist für die Entrichtung des einer Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags wird in jedem folgenden Fall ausgesetzt:
Úřad poskytne po zaplacení poplatku ověřené nebo neověřené kopie osvědčení o zápisu.“.
Das Amt liefert gegen Entrichtung einer Gebühr beglaubigte oder unbeglaubigte Abschriften der Eintragungsurkunde.“
Za tímto účelem indická vláda vydá na žádost a po zaplacení poplatku licenci pro EPCGS.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCGS-Lizenz.
Za tímto účelem vydává indická vláda na žádost a po zaplacení poplatku licenci vývozní podpory investičního majetku.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Lizenz.
Za tímto účelem vydává indická vláda na žádost a po zaplacení poplatku licenci pro vývozní podporu investičního majetku.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Lizenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidružené členství je přístupné každé společnosti nebo organizaci, která má zájem na průmyslu výroby a zpracování kaučuku, po zaplacení příslušného ročního členského příspěvku.
Jedes Unternehmen und jede Einrichtung, die ein Interesse an der Kautschukindustrie haben, kann gegen Bezahlung eines angemessenen Jahresbeitrags assoziiertes Mitglied dieses Gremiums werden.
Z toho většina šla na zaplacení skladu, kde byly uloženy její osobní věci, jak jste žádala.
Wovon das meiste für die Bezahlung der Lagereinheit drauf ging, wo ihr persönlicher Besitz gelagert wurde, gemäß Ihrer Bitte.
Převzetí alkoholu probíhá po předložení poukázky na převzetí, kterou vystavuje intervenční agentura po zaplacení daného množství.
Die Übernahme des Alkohols erfolgt gegen Vorlage eines Übernahmescheins, den die Interventionsstelle nach Bezahlung der betreffenden Menge ausstellt.
Děláme dál bez zaplacení.
Wir machen weiter, ohne Bezahlung.
Převod vlastnictví cukru, na který se vztahuje smlouva o skladování, se uskuteční při zaplacení dotčeného cukru.
Die Übertragung des Eigentums an dem Zucker, der Gegenstand des Lagervertrags ist, erfolgt mit der Bezahlung dieses Zuckers.
Pokud můžeme vyřídit vaše zaplacení.
Wenn wir einfach Ihre Bezahlung abwickeln könnten.
Převod vlastnictví cukru, na který se vztahuje smlouva o skladování, se uskuteční při zaplacení dotčeného cukru.“
Die Übertragung des Eigentums an dem Zucker, der Gegenstand des Lagervertrags ist, erfolgt mit der Bezahlung des betreffenden Zuckers.“
„výhradou vlastnictví“ smluvní ujednání, na jehož základě si prodávající ponechává vlastnické právo ke zboží až do úplného zaplacení kupní ceny;
„Eigentumsvorbehalt“ die vertragliche Vereinbarung, nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
Potřebujeme vyvinout nové sociální modely s cílem nalézt spravedlivou rovnováhu mezi snadným přístupem pro uživatele a řádným zaplacením těch, kdo vytvářejí nový obsah.
Wir müssen neue Geschäftsmodelle entwickeln, um einen fairen Ausgleich zu finden zwischen einfachem Zugang für die Nutzer und guter Bezahlung derjenigen, die die neuen Inhalte entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(8) „výhradou vlastnictví“ se rozumí smluvní dohoda , na jejímž základě si prodávající ponechává vlastnické právo ke zboží až do úplného zaplacení kupní ceny;
(8) „Eigentumsvorbehalt“: die vertragliche Vereinbarung , nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo nižší lze mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky."
oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Aktiva zbývající po zaplacení dluhů organizace se rozdělí mezi členy v poměru k jejich akumulovanému ročnímu příspěvku organizaci.
Vermögenswerte, die nach Begleichung der Verbindlichkeiten der Organisation verbleiben, werden unter den Mitgliedern im Verhältnis ihres akkumulierten Jahresbeitrags zu der Organisation aufgeteilt.
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě 200 EUR nebo nižší mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky.“
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von 200 EUR oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.“
neumožňují-li výše popsaná řízení věřiteli, aby byl uspokojen, může uplatnit odpovědnost státu, aby dosáhl zaplacení své pohledávky v plné výši,
wenn die beschriebenen Verfahren keine Befriedigung des Gläubigers ermöglichen, kann er den Staat in Haftung nehmen, um die vollständige Begleichung seiner Forderung zu erhalten;
neumožňují-li výše popsané postupy věřiteli, aby byl uspokojen, může uplatnit odpovědnost státu, aby dosáhl zaplacení své pohledávky v plné výši,
wenn die beschriebenen Verfahren keine Befriedigung des Gläubigers ermöglichen, dieser den Staat in Haftung nehmen kann, um die vollständige Begleichung seiner Forderung zu erhalten;
Aktiva zbývající po zaplacení dluhů konsorcia EATRIS ERIC se rozdělí mezi členy v poměru k jejich akumulovanému ročnímu příspěvku konsorciu EATRIS ERIC.
Vermögenswerte, die nach Begleichung aller Schulden des ERIC EATRIS verbleiben, werden unter den Mitgliedern im Verhältnis zu ihren aufsummierten Jahresbeiträgen zum ERIC EATRIS aufgeteilt.
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě 1 000 EUR nebo nižší lze mohou spočívat pouze v zaplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky.”
4. Zahlungen für Ausgaben im Betrag von 1 000 EUR oder darunter können zur Begleichung einer Rechnung getätigt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Umožňuje-li to právo rozhodné pro dědění, tyto kroky by si mohly vyžadovat například převod majetku nebo zaplacení dluhů.
Solche Handlungen könnten beispielsweise nur dann die Veräußerung von Vermögenswerten oder die Begleichung von Verbindlichkeiten nach sich ziehen, wenn dies nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Recht zulässig wäre.
Aktiva zbývající po zaplacení závazků konsorcia DARIAH ERIC se rozdělí mezi členy v poměru k jejich akumulovanému ročnímu příspěvku ve prospěch konsorcia DARIAH ERIC.
Vermögenswerte, die nach Begleichung aller Schulden des DARIAH ERIC verbleiben, werden unter den Mitgliedern im Verhältnis zu ihren aufsummierten Jahresbeiträgen zum DARIAH ERIC aufgeteilt.
Umožňuje-li to právo rozhodné pro dědění, tyto kroky by si mohly vyžadovat např. převod majetku nebo zaplacení dluhů.
Solche Handlungen könnten beispielsweise nur dann die Veräußerung von Vermögenswerten oder die Begleichung von Verbindlichkeiten nach sich ziehen, wenn dies nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Recht zulässig wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrovolné příspěvky zaměstnanců i třetích stran snižují náklady služeb po zaplacení těchto příspěvků do plánu.
Freiwillige Beiträge durch Arbeitnehmer oder Dritte vermindern bei der Einzahlung der betreffenden Beiträge in den Plan den Dienstzeitaufwand.
vymahatelnosti zdrojů s přihlédnutím k právní formě položky, jakož i k veškerým podmínkám, které by mohly bránit zdárnému zaplacení položky nebo podání výzvy k jejímu splacení;
die Einforderbarkeit der Mittel unter Berücksichtigung der rechtlichen Ausgestaltung des Bestandteils und etwaiger sonstiger Bedingungen, die die erfolgreiche Einzahlung oder Einforderung dieses Bestandteils verhindern;
Všechny částky placené na účet PM , jehož zůstatek je zastaven , jsou samou skutečností zaplacení neodvolatelně a bez jakéhokoli omezení zastaveny jako zajištění úplného splnění zajištěných závazků .
Alle Beträge , die auf das PM-Konto , dessen Guthaben verpfändet ist , eingezahlt werden , sind durch die bloße Tatsache ihrer Einzahlung unwiderruflich und ohne jegliche Einschränkung verpfändet und dienen als Sicherheit für die vollständige Erfüllung der besicherten Verpflichtungen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FT dotovaný prostředky k zaplacení dluhu díky pomocí příslušných opatření, umožňuje Orange posilovat a rozvíjet své postavení na trzích s mobilní telekomunikací.
Dank der fraglichen Maßnahmen ausgestattet mit den Mitteln zur Tilgung dieser Schulden könne FT es Orange ermöglichen, seine Position auf den Mobilfunkmärkten zu festigen und weiter auszubauen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výsledek měření slouží jako základ pro stanovení ceny k zaplacení, a
das Messergebnis als Grundlage für den zu zahlenden Preis dient und
Částka k zaplacení (v dolarech):
Zu zahlender Betrag (USD):
pro částky k zaplacení podle čl. 9 odst. 3 a čl. 13 odst. 1 kurz prvního dne měsíce, kdy se stanou vymahatelné.
für die zu zahlenden Beträge gemäß Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 1 der Kurs, der am ersten Tag des Monats gilt, an dem sie fällig werden.
Jestliže jízdné k zaplacení nebo opatření přijatá proti podvodnému zneužití mohou být ovlivněna volbou funkce z naprogramovaného nastavení nebo volným nastavením dat, musí existovat možnost zabezpečit nastavení měřidla a vložená data.
Können der zu zahlende Fahrpreis oder die Maßnahmen gegen betrügerische Verwendung durch Auswahl aus einer Reihe von vorprogrammierten Funktionen oder durch freie Dateneingabe beeinflusst werden, so muss es möglich sein, die Geräteeinstellungen und die Dateneingaben zu sichern.
Šest dvanáctin, které mají být zaplaceny do 90 dnů po obdržení výzvy k zaplacení vydané v lednu, se však vypočte na základě částky, která je stanovena ve výkazu příjmů návrhu rozpočtu: úprava takto zaplacené částky se objeví u platby šesti dvanáctin nejpozději do 90 dnů po obdržení výzvy k zaplacení vydané nejpozději v červnu.
Die spätestens 90 Tage nach dem Erhalt der im Januar ergangenen Zahlungsaufforderung zu zahlenden sechs Zwölftel werden anhand des Betrags berechnet, der im Einnahmenplan des Entwurfs des Haushaltsplans ausgewiesen ist; die Bereinigung des dementsprechend gezahlten Betrags erfolgt mit der Zahlung der sechs Zwölftel spätestens 90 Tage nach Erhalt der spätestens im Juni ergangenen Zahlungsaufforderung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka k zaplacení (v dolarech):
Zu zahlender Betrag (USD):
zaplacení zálohy
Vorschusszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupiny FLAG mohou požádat o zaplacení zálohy řídící orgán, pokud je tato možnost ustanovena v operačním programu.
FLAG können bei der Verwaltungsbehörde eine Vorschusszahlung beantragen, wenn diese Möglichkeit im operationellen Programm vorgesehen ist.
vyzvat k zaplacení
zur Zahlung auffordern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BAWAG-PSK, její přímí a nepřímí společníci byli vyzváni k zaplacení a k zveřejnění svých majetkových poměrů a museli platit až do vyčerpání své platební schopnosti,
die BAWAG-PSK, ihre direkten und indirekten Gesellschafter zur Zahlung und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse aufgefordert worden waren und bis zur Ausschöpfung ihrer Zahlungsfähigkeit hatten zahlen müssen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaplacení
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Genug, um die Studiengebühren zu decken?
Zaplacení. Bez identifikace.
Viel Bargeld, keine Ausweise.
- Máte doklad o zaplacení?
Šest měsíců na zaplacení.
Innerhalb von sechs Monaten.
Žádné zaplacení za jízdu?
Die Fahrt geht aufs Haus.
Částka k zaplacení (v dolarech):
Zu zahlender Betrag (USD):
O zaplacení si promluvíme později.
Die Zahlungsmodalitäten besprechen wir später.
-Stačí to na zaplacení vysoký?
- Reicht es für die Collegeausbildung?
po dobu lhůty pro zaplacení;
eine Zahlungsfrist bewilligt ist,
Nemáš dost peněz na zaplacení?
Wieder Streit mit Melanie gehabt?
Soud odsoudil __________________ k zaplacení pohledávky _________________ .
Das Gericht hat _______________________ verurteilt, ____________________ zu ___________ .
po dobu lhůty pro zaplacení;
solange eine Zahlungsfrist bewilligt ist;
Asi nebudeme mít na zaplacení.
Wir haben nicht genug Drachmen.
Utekli bez zaplacení dvouměsíčního nájmu.
Die sind abgehauen und zwei Monatsmieten sind noch fällig.
Do tiskárny, na zaplacení časopisu.
Ich habe die Druckerei bezahlt, damit sie die Hefte herausrücken.
Po zaplacení už se neznáme.
Získává peníze na zaplacení Lorenzovi?
Besorgt er Geld für Lorenzo?
Díky za zaplacení kauce, tati.
Postarám se o zaplacení výloh na vyčištění.
Ich werde für die Reinigung aufkommen.
Vy budete samozřejmě zaplacení v plné výši.
Ihr werdet trotzdem voll bezahlt.
Aspoň dost na zaplacení účtu za vodu.
Das würde für die Wasserrechnung reichen.
Potřebujete nějaké peníze na zaplacení zálohy.
Du müsstest etwas Geld verdienen, um den Kredit zurückzubezahlen.
Nebo to oni prchli bez zaplacení kauce?
Oder sind das die, die die Kaution haben platzen lassen?
Je to doklad o zaplacení z emigračního.
Das ist eine Quittung von der US-Einwanderungsbehörde.
Tento měsíc nemají měděné mince na zaplacení.
Derzeit sind sie ohne Münzen.
Co jste použil k zaplacení, PayPal?
Was hast du als Köder benutzt, PayPal?
Investuj ty peníze do zaplacení nájmu.
Leg das Geld für deine Miete zurück.
Jenže bez zaplacení jsou zbraně nepoužitelné.
Aber ohne das hier, sind die Waffen nutzlos.
Uvažuj, nemáme ani na zaplacení nájmu.
Denk doch mal nach. Wir haben nicht mal das Geld für die Pacht.
Už jsme ji použili na zaplacení auta.
Den haben wir für es Auto ausgegeben.
Žadatel obdrží potvrzení o zaplacení vízového poplatku.
Der Antragsteller erhält eine Quittung über die gezahlte Gebühr.
běží lhůta pro zaplacení poskytnutá respondentovi;
eine Zahlungserleichterung bewilligt ist,
- 20 € je tak na zaplacení poloviny půjčky.
20 Euro wäre die halbe Miete, Mann.
- Dost na zaplacení za všechny naše hlavy?
Genug, um uns alle freizukaufen?
Použij ho na zaplacení vlastního bydlení.
Sieh es als Anzahlung für eine eigene Wohnung.
Většinu jsme použili na zaplacení tvého soudu.
Wir haben das meiste davon für deine Gerichtskosten benutzt.
- Bojíš se, že nemám na zaplacení?
- Machst du dir Sorgen um die Rechnung?
důkazy o zaplacení příjemci (potvrzení o platbě),
Nachweise über Zahlungen an den Empfänger (Zahlungsbelege),
- Předpokládám, že nemáte doklad o zaplacení.
Ich nehme an, Sie haben keine Quittung.
Jsou na zaplacení výkupného, pro Boha!
Es dient als Lösegeld, verdammt!
Stačilo by to na zaplacení řádného pohřbu?
Wird das für ein angemessenes Begräbnis reichen?
To jsou peníze na zaplacení synovy školy.
Das sind die Studiengebühren für meinen Sohn.
Též potřebuji peníze na zaplacení střelce.
Und ich brauche das Geld für den Schützen.
Jo, ty potřebuješ na zaplacení svýho auta.
Du brauchst ja das Geld, um dein Auto abzubezahlen.
Tyto výzvy stanoví zaplacení švýcarského příspěvku nejpozději do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení.
In den Zahlungsaufforderungen wird festgelegt, dass die Schweiz ihnen spätestens 30 Tage nach ihrem Eingang nachzukommen hat.
Členské státy mohou od žadatelů požadovat zaplacení poplatků.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern Gebühren verlangen.
Poslouchej, člověče, chci ti poděkovat za zaplacení kauce.
Danke, dass du mich da rausgeholt hast.
Tohle by se dalo považovat za zaplacení úroku předem.
Dieser Prozess kann als Vorauszahlung der Zinsen betrachtet werden.
Já ti poradím. Tohle je na zaplacení účtu.
Siehst du den Schein hier?
Máš dva dny na zaplacení, jinak tě zabiju.
In zwei Tagen kriege ich die Kohle, Aki!
Aerolinka se domnívá, že zaplacení by jen předcházelo dalším požadavkům.
Wenn die Airline zahlt, gibt es Nachahmer.
Kdybychom nepotřebovali tak nutně peníze, trvali bychom na zaplacení.
Bräuchten wir das Geld nicht so dringend, würden wir darauf bestehen.
Nebo ne. Použil jsem svoji kredit k zaplacení skipasů.
Oder lassen Sie's. Ich habe die Lift-Tickets mit meiner Kreditkarte bezahlt.
Měli jste strach o zaplacení splátek za auto?
Du hast Probleme, dein Auto abzubezahlen?
doklad o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti povolení,
der Nachweis über die geleistete Vorauszahlung für die Geltungsdauer der Lizenz;
Po zaplacení příspěvků do plánu snižují náklady služeb (odstavec 92)
Vermindern den Dienstzeitaufwand durch Zuordnung zu Dienstzeiten (Paragraph 93(a))
nejvyšší částku, k jejímuž zaplacení se ručitel zavazuje;
den Höchstbetrag, für den der Bürge einsteht;
Jiným než suverénním kupujícím/dlužníkem bez suverénní záruky za zaplacení.
einen nichtstaatlichen Käufer/Kreditnehmer ohne staatliche Rückzahlungsgarantie;
Žádost se považuje za podanou až po zaplacení příslušného poplatku.
Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn das entsprechende Entgelt entrichtet worden ist.
Je-li indikována cena k zaplacení, musí být přesná.
Wird der Verkaufspreis angezeigt, so muss dieser richtig sein.
záruční listiny místo zaplacení dodatečné daně předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Zusatzsteuer 2010
Oznámení celního dluhu a výzva k zaplacení určená záručnímu sdružení
Mitteilung der Zollschuld und Geltendmachung von Ansprüchen gegenüber dem bürgenden Verband
Po zaplacení daní, Douga a pro mě jako manažera.
Abzüglich Steuern, nachdem wir Doug bezahlt haben und nach meiner Managementgebühr.
Odtud jsme vždycky jako děti utíkali bez zaplacení.
Wir haben hier gegessen und Scheiße gebaut als wir noch Kinder waren.
Ale nebudete mít dostatek peněz na zaplacení všech léků.
Aber als IT-Mensch, der zu Hause arbeitet, werden Sie nie genug verdienen.
Doufám, že vy dva budete mít dost peněz na zaplacení.
Ihr beide, ihr macht ja keinen Fehler, ihr bezahlt uns!
V opačném případě jistota propadá na zaplacení dovozních cel.
Andernfalls wird die Sicherheit als Einfuhrzoll einbehalten.
Je-li indikována cena k zaplacení, musí být přesná.
Wird der Verkaufspreis angezeigt, so muss er richtig sein.
Rámcová dohoda nepředpokládá výslovně zaplacení určité ceny za poskytnuté záruky.
Die Rahmenvereinbarung sieht für die geleisteten Garantien keine ausdrücklichen Prämienzahlungen vor.
Považuje se za podaný až po zaplacení poplatku.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr entrichtet worden ist.
Podání mezinárodní přihlášky podléhá zaplacení poplatku u úřadu.
Für die Einreichung einer internationalen Anmeldung wird eine an das Amt zu entrichtende Gebühr verlangt.
Členské státy mohou od žadatelů požadovat zaplacení poplatků.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern Gebühren ▌erheben.
Z tohoto důvodu jí nelze prominout zaplacení pokuty.
Deltafina kann somit die Geldbuße nicht erlassen werden.
Kde jsi vzala peníze na zaplacení toho všeho?
Wo hast du das Geld für all das her?
A něco navíc na zaplacení účtů z nemocnice.
Und einen Bonus für die Krankenhausrechnungen.
Abych vydělal peníze na zaplacení vašich účtů za SMSkování!
Damit verdiene ich Geld für eure SMSen.
Můžeme dát peníze stranou na zaplacení Levanova vzdělání.
Wir könnten Geld für Levans Ausbildung beiseite legen.
Zneužíval jsi mé přístupové kódy na zaplacení zboží, které neexistovalo.
Bestimmte Leute könnten es sogar für anstößig halten.
K zaplacení požadovaných částek má záruční sdružení tříměsíční lhůtu ode dne, ke kterému mu byla žádost o zaplacení zaslána.
Der bürgende Verband hat die geforderten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tage der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení ukládá výrobcům lehkých užitkových vozidel zaplacení pokut za překročení stanovených průměrných specifických emisí.
Die Verordnung sieht vor, Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen mit einer Geldstrafe zu belegen, wenn sie die festgelegten durchschnittlichen Emissionswerte überschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, když zjistí, že jde o podvod, dostanou žádost o zaplacení.
Wenn sie dann bemerken, dass es sich um einen Betrug handelt, erhalten sie eine Zahlungsaufforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, včetně úrovně kvality služeb, jež má řídící orgán letiště za zaplacení letištního poplatku poskytovat.
, einschließlich des Qualitätsniveaus der Dienste, die vom Leitungsorgan des Flughafens für das Flughafenentgelt erbracht werden,
Rozpočtovou zásadou společné zemědělské politiky by mělo být „použití veřejných financí k zaplacení veřejných služeb”.
Der Haushaltsgrundsatz in der Gemeinsamen Agrarpolitik sollte lauten: „Verwendung öffentlicher Mittel, um Leistungen für die Allgemeinheit zu entgelten.“
ia) článek stanovující, že se předání uskuteční bez zaplacení jakýchkoli poplatků nebo výloh;
ia) eine Klausel, nach der die Übertragung kosten- und belastungsfrei erfolgt.
Náš han je malá oběť k zaplacení pro zajištění Strážcova vítězství.
Unser Han ist ein kleines Opfer um dem Hüter den Sieg zu bescheren.
A tak předem děkuji za zaplacení vašeho dluhu. A já se vzdám práva na ni.
Und jetzt zahlt Eure Schulden, und ich verzichte auf alle Ansprüche an diese Lady.
Nemohla jsem poslat kytky, tak jsem si říkala, zda mohu přispět na zaplacení pohřbu.
Ich war nicht in der Lage, Blumen zu senden, also fragte ich mich, ob ich die Kosten für den Dienst spenden könnte.
Přinutil jsem je k zaplacení deseti tisíc dolarů a vy se bráníte.
Ich hab sie auf $10.000 hoch gehandelt und jetzt macht ihr Zicken.
Pane, pocit viny je krásná cena k zaplacení přežití tohoto národa.
Sir, ein schlechtes Gewissen ist ein fairer Preis für das Überleben dieses Landes.
Dostala jsem padáka v práci a tím pádem nemám na zaplacení školného v příštím semestru.
Ich habe meinen Job verloren und habe kein Geld für die Semestergebühren.
Pravděpodobně zaplacení stejnými lidmi, kteří se pokusili zabít vás a agenta Gibbse.
Vermutlich von denselben Leuten angeworben, die versucht haben Sie und Agent Gibbs zu töten.
Možná se mu opravdu Conley chystal dát peníze na zaplacení dluhů.
Vielleicht wollte ihm Conley wirklich das Geld geben, um den Buchmacher auszuzahlen.
Takže, po zaplacení daní, sociálního pojištění a zdravotního pojištění, mi zbyde 206, 03 dolarů na týden.
Nach Steuern und Sozial-und Krankenversicherung bleiben mir noch 206, 03$ für die Woche.
Když si dovolíš do někoho se zamilovat, patří k tomu i riziko zaplacení bolestivé ceny.
Wenn du jemandem dein Herz öffnest, kann der Preis schmerzvoll sein.
To je dost na zaplacení čtyřletého univerzitního studia všem dospělým Američanům, kteří mají jen střední školu.
Das ist genug, um jeden Highschool-Absolventen in Amerika für 4 Jahre aufs College zu schicken.
Zločinci propustili paní Wongovou u přístaviště Apleichau a požadují zaplacení výkupného do tří dnů.
Die Verbrecher ließen Mrs. Wong vor Ap Lei Chau am Meer frei und sagten, sie solle Lösegeld beschaffen.
Po zaplacení nájmu, služeb, plynu a telefonu, jsme tento měsíc trochu ušetřili.
Ok, jetzt schneiden wir den Kuchen an. Jetzt komm, doch nicht am Geburtstag.
Když už jsme u toho, jdi hrát Blackjack.Může to být tvá nejlepší šance na zaplacení nájmu.
Versuch's mal mit Blackjack. Dann reicht's vielleicht für die Miete.
Za řádně podané se považují až po zaplacení poplatku za podání námitek.“;
Er gilt erst als erhoben, wenn die Widerspruchsgebühr entrichtet worden ist.“;