Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lip mi dal dost, abych za to mohla včera zaplatit.
Lip hat mir gestern genug gegeben, um es zu bezahlen.
Evropa draze zaplatila za to, že byla rozdělená zdí hanby.
Europa hat die Teilung durch eine schändliche Mauer teuer bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Rusové i Čečenci za ni přitom zaplatili mnoha cennými životy.
Russen und Tschetschenen haben einen hohen Preis mit den verlorenen Menschenleben bezahlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sehnat peníze. Abych ti mohl zaplatit.
Geld holen, um deine Milch zu bezahlen.
Voda má svou cenu a někdo, ať už koneční uživatelé nebo daňoví poplatníci, ji musí zaplatit.
Wasser hat seinen Preis, und irgendjemand – entweder die Endverbraucher oder die Steuerzahler – müssen ihn bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, Alane, můžeš zaplatit tomu chlápkovi pizzu?
Hey, Alan, kannst du den Pizzajungen bezahlen?
Máte pocit, že úrokové sazby, které budete muset zaplatit v rámci budoucího programu, by měly být sníženy?
Denken Sie, dass der Zinssatz, den Sie unter dem zukünftigen Programm zu bezahlen haben, herabgesetzt werden soll?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Křivda, za kterou chci, aby draze zaplatili.
Eine Erniedrigung, für die sie bitter bezahlen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Graham Watson se ptal, kolik budeme muset zaplatit.
Graham Watson fragte, wie viel wir zahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělsko by zaplatilo dvojnásobek a zaručilo by - Savojsku nezávislost.
Spanien würde zweimal so viel zahlen und Savoyens Unabhängigkeit garantieren.
Podíl hodnoty vlastního kapitálu, za nějž měl kupující zaplatit
Anteil des Eigenkapitalwerts, für den der Käufer zahlen sollte
Vajda zaplatil málo, ale i tak je toho dost.
Wajda hat wenig gezahlt, aber es ist doch genug.
Barma už za svou izolaci zaplatila nesmírně vysokou cenu.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starej Hughes odmítne zaplatit za ochranu a mladej skončí pod drnem.
Senior Hughes wollte kein Schutzgeld zahlen und der Junior endet tot.
Bylo by nepřijatelné, pokud by tyto země měly zaplatit za špatnou politiku mezinárodního obchodu.
Es wäre inakzeptabel, wenn diese Länder den Preis für schlechte internationale Handelspolitik zahlen müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
(národní centrální banka zaplatí výzvu k dodatkové úhradě protistraně).
(die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner).
- Dobrý kupec by zaplatil aspoň 15 centů za dolar.
Der richtige Käufer würde wahrscheinlich 15 Cent pro Dollar zahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by byla nucena zaplatit nepřijatelně vysokou cenu a budoucnost NATO by zřejmě byla v ohrožení.
Europa würde dafür einen nicht vertretbar hohen Preis zu entrichten haben, und die Nato hätte ihre Zukunft wohl hinter sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové od tisku jsou samozřejmě vítáni, hned jak zaplatí členský poplatek deset šilinků a šest pencí.
Die Herren von der Presse sind natürlich willkommen sobald sie 10 Schilling und 6 Pence Mitgliedsbeitrag entrichtet haben.
Pokud bude dovozní cena nižší, bude nutno zaplatit rozdíl mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Předpokládám, že budete chtít zaplatit.
Genommen Sie an, Sie möchten zu entrichten.
Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
- Řekněte mu, aby si zaplatil školné - Zaplatím ho.
- Bitte ihn, die Studiengebühren zu entrichten.
Záruční sdružení zaplatí požadované částky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byla žádost o úhradu uplatněna.
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
Národní banka za nákup vybraných aktiv a závazků banky Probank nezaplatila žádné vyrovnání.
Die Bank entrichtete keinen Kaufpreis für die ausgewählten Aktiva und Passiva der Probank.
Pokud byly zaplaceny poplatky za obnovu zápisu, ale zápis nebyl obnoven, tyto poplatky se vrátí.
Wenn die Verlängerungsgebühren entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren erstattet.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z celkové výše závazků bylo členským státům EU-10 zaplaceno 39 %.
Insgesamt wurden 39 % der gebundenen Beträge an die EU-10 ausgezahlt.
Již jste viděli, jak jste za vaši zradu zaplatili.
Ihr habt bereits gesehen, wie sich euer Verrat auszahlt.
Pokud však tyto výdaje nejsou v rozpočtu EU uvedeny, budou je muset zaplatit jednotlivé členské státy.
Wenn die Ausgaben jedoch nicht im Haushaltsplan der EU angegeben sind, müssen sie von den einzelnen Mitgliedstaaten ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peníze dostali ve čtvrtek, aby mohly podniky v pátek zaplatit zaměstnancům.
Das Geld trifft donnerstags ein damit die Firmen ihre Arbeiter freitags auszahlen können.
Jejich žádost o krátkodobou pomoc nebyla vyslyšena, i když je v pravomoci místní ministryně zaplatit minimální pomoc podle vládních nařízení.
Ihre Bitte um kurzfristige Hilfe ist auf taube Ohren gestoßen, obwohl die zuständige Ministerin staatlichen Bestimmungen zufolge "De-minimis"Beihilfen auszahlen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí toto místo prodat a zaplatit bance, no tak.
Sie muss das Gebäude verkaufen und die Bank auszahlen, kommen Sie.
Zbývající část přislíbených prostředků (34,7 milionů EUR) má být zaplacena v období 2007 – 2009 a bude předmětem nového rozhodnutí.
Der Restbeitrag (34,7 Mio. €), der über den Zeitraum 2007 bis 2009 ausgezahlt werden soll, wird Gegenstand eines neuen Beschlusses sein.
Když mi bylo 19, potřeboval jsem 6 tisíc, abych zaplatil lidem, se kterými jsem měl problémy.
Als ich 19 war, brauchte ich 6 Riesen um diese Typen auszuzahlen, mit denen ich Probleme hatte.
Výdaje jsou způsobilé pro spolufinancování Unií pouze tehdy, pokud je Itálie příjemci zaplatila do 30. září 2015.
Die Ausgaben kommen nur dann für eine finanzielle Beteiligung der Union infrage, wenn sie von Italien bis spätestens 30. September 2015 an die Begünstigten ausgezahlt werden.
Kdybych byla na tvém místě chtěla bych zaplatit dopředu.
Wenn ich du wäre, würde ich mir das Geld im Voraus auszahlen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Paganini, je pozdě Pokud chcete zůstat další noc musíte zaplatit.
Signore Paganini, es ist schon spät Bleibt Ihr noch eine weitere Nacht? Die Rechnung muss beglichen werden.
Dodatečný poplatek zaplatí majitel plavidla v okamžiku převodu oprávnění k rybolovu.
Diese zusätzliche Gebühr ist vom Reeder zum Zeitpunkt der Übertragung der Fanggenehmigung zu begleichen.
Tak jsem tu, abych zaplatil.
Jetzt will ich die Schuld begleichen.
Mechanismus záruky neznamená, že stát je povinen na pouhou žádost věřitele zaplatit dluh veřejné instituce.
Ein solcher Bürgschaftsmechanismus beinhaltet nicht, dass der Staat auf einfaches Anfordern des Gläubigers verpflichtet ist, die Schulden eines öffentlichen Unternehmens zu begleichen.
Někdo ho zaplatil za něj, slečno Dorritová.
Die wurden für ihn beglichen, Miss Dorrit.
Společnost navíc zaplatila veškeré pohledávky i úroky.
Darüber hinaus hatte das Unternehmen all seine Verbindlichkeiten einschließlich Zinsen beglichen.
Je na čase zaplatit za svý činy, mrcho.
Es ist an der Zeit die Kosten zu begleichen, Schlampe.
Právně závazný závazek upsat a zaplatit podřízené závazky na požádání – celkem
Eine rechtsverbindliche Verpflichtung, auf Verlangen nachrangige Verbindlichkeiten zu zeichnen und zu begleichen — gesamt
Neměli bychom takové problémy, kdybys zaplatil účet za topení!
Wir steckten nicht in diesem Schlamassel, wenn du einfach die Heizkosten beglichen hättest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě každého porušení zákazu uvedeného v článku 3 členské státy zajistí, aby zaměstnavatel byl povinen zaplatit:
Bezüglich aller Zuwiderhandlungen gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Arbeitgeber folgende Zahlungen leisten muss:
Chcete-li zaplatit váš účet, řekněte "Zaplatit".
Um Zahlungen zu leisten, sagen Sie "Zahlung".
Je to proto, že chceme nadále vyvíjet tlak na ostatní země, protože by měly také zaplatit, neboť je to v jejich zájmu.
Der Grund hierfür ist, dass wir weiterhin Druck auf andere Länder ausüben wollen. Sie sollten auch Zahlungen leisten, da es in ihrem eigenen Interesse ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy, když se chystám zaplatit stane se něco nekalého.
Jedes Mal, wenn ich meine Zahlung leisten will, passiert etwas Unredliches.
Pokud se nakonec rozhodne, že náhradu škody měla zcela nebo částečně zaplatit druhá strana, nahradí uvedená druhá strana straně, která zaplatila, vyplacenou částku.
Wird zu einem späteren Zeitpunkt entschieden, dass die andere Partei ganz oder teilweise hätte Schadenersatz leisten müssen, so erstattet diese der Partei, die die Zahlung geleistet hat, die entsprechenden Beträge.
Z rozpočtových důvodů a ve snaze usnadnit finanční řízení by měl být maximální počet zemědělských podnikových výkazů, za které se členských státům zaplatí, omezen na počet určený v příloze I nařízení (EHS) č. 1859/82.
Aus Haushaltsgründen und zur Erleichterung des Finanzmanagements sollte die Höchstzahl der Betriebsbogen pro Mitgliedstaat, für die eine Zahlung geleistet wird, auf die in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 genannte Zahl beschränkt werden.
Odchylně od odstavce 1 se oprava neprovádí u plnění, která zůstala zcela nebo zčásti nezaplacena, ani při zničení, ztrátě či krádeži majetku, které byly řádně doloženy nebo potvrzeny, ani při použití prostředků na dárky malé hodnoty a poskytnutí vzorků uvedených v článku 16.
Abweichend von Absatz 1 unterbleibt die Berichtigung bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung geleistet wurde, in ordnungsgemäß nachgewiesenen oder belegten Fällen von Zerstörung, Verlust oder Diebstahl sowie bei Entnahmen für Geschenke von geringem Wert und Warenmuster im Sinne des Artikels 16.
Konečně, pokud jde o kritérium 3, byla také zjištěna určitá zkreslení způsobená bývalým systémem bez tržního hospodářství, neboť významná aktiva nebyla správně zaúčtována nebo odepisována a nebyl předložen žádný důkaz, že společnost zaplatila za práva k užívání pozemků.
Schließlich ergab die Untersuchung auch, dass im Hinblick auf das dritte Kriterium infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems weiterhin Verzerrungen bestanden, da wichtige Anlagen in den Konten nicht korrekt verbucht waren oder abgeschrieben wurden und da kein Beleg dafür vorgelegt werden konnte, dass das Unternehmen für seine Bodennutzungsrechte eine Zahlung geleistet hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud zemře před svou očekávanou dobou dožití, dostane od pojistitele zpět mnohem méně než to, co bylo zaplaceno.
Verstirbt er vor Erreichen seiner Lebenserwartung, hat er von der Versicherung weitaus weniger zurückerhalten, als er eingezahlt hat.
každý muž zaplatí 50 liber a poslední přeživší sebere celý kapitál a zisk.
Jeder von uns zahlt 50 Pfund ein, und der letzte Überlebende kriegt das Geld und die Zinsen.
Pokud byla položka doplňkového kapitálu zaplacena nebo k jejímu splacení byla podána výzva, považuje se za aktivum a přestává být součástí položek doplňkového kapitálu.
Sobald ein Bestandteil der ergänzenden Eigenmittel eingezahlt oder eingefordert wurde, ist er als Vermögenswert zu behandeln und ist nicht länger Bestandteil der ergänzenden Eigenmittel.
Za poslední čtyři měsíce zaplatil téměř $10, 000 na 529 spoření pro malou dívku, Amy Mylesovou.
In den letzten vier Monate, zahlte er fast 10.000 Dollar ein, in einen Sparplan für das kleine Mädchen, Amy Myles.
Pokuta uvedená v článku 1 bude zaplacena do tří měsíců od data oznámení tohoto rozhodnutí na bankovní účet číslo 310-0933000-43 Evropské Komise, Banque Bruxelles Lambert, Agence Européenne, Rond Point Schuman 5, B-1040 Brusel
Die Geldbuße gemäß Artikel 1 ist innerhalb von drei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung auf das nachstehende Bankkonto der Europäischen Kommission einzuzahlen: Konto Nr. 310-0933000-43 der Europäischen Kommission, Banque Lambert Bruxelles, Agence Européenne, Rond-Point Schuman 5, B-1040 Brüssel
23 Pokud má účetní jednotka povinnost zaplatit příspěvek podle požadavků na minimální financování k pokrytí stávajícího deficitu spojeného s již přijatými službami a vzniklého vzhledem k minimálnímu financování, účetní jednotka určí, zda vyžadované příspěvky budou dosažitelné jako vratky nebo snížení budoucích příspěvků poté, co budou zaplaceny do plánu.
23 Falls ein Unternehmen im Rahmen einer Mindestdotierungsverpflichtiung verpflichtet ist, aufgrund einer bestehenden Unterschreitung der Mindestdotierungsgrenze zusätzliche Beiträge für bereits erhaltene Leistungen einzuzahlen, muss das Unternehmen ermitteln, ob die zu zahlenden Beiträge als Rückerstattung oder Min-derung künftiger Beitragszahlungen verfügbar sein werden, wenn sie in den Plan eingezahlt worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Když se prokáže pojistný podvod, nezaplatí.
Sie wollen zeigen, dass Versicherungsbetrug sich nicht lohnt.
Kontroluji, jestli jsou všechny ty telefony zaplaceny. Podívejte se, co jsem našel.
Hat es sich doch gelohnt, die ganzen toten Telefone zu überprüfen.
Hlavně, když dostanu zaplaceno.
- Egal. Etwas, das sich lohnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli těm 130 tisícům, cos zaplatil nám, vid'?
Wegen der 130.000 Dollar, die Sie bei uns abzahlen mussten.
Vytvoříš nekonečné dluhy, potřebuješ kariéru, abys je zaplatil.
Dann machst du Schulden ohne Ende, und um die abzuzahlen, musst du Karriere machen.
Zaplatil mi ten cedník co mi zbyl v garáži.
Er zahlt die zerbeulte Blechdose ab, die in meiner Garage steht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jde o roční splátky za část schodku z roku 2005, které již byly zaplaceny, uplatní se jednorázové zvýšení přístupových sazeb;
Auf die jährlichen Raten für den Teil des Defizits aus dem Jahr 2005, der bereits ausgeglichen wurde, werden die Netzzugangstarife einmalig angehoben.
Za tři roky, to dá víc než zaplatíte za 27. které stejně proředím během dalších pár týdnů.
Auf drei Jahre gesehen wird sich das ausgleichen wenn ich die restlichen 27 in den nächsten paar Wochen aussortiere.
Pošli mi šekovou knížku a zaplatím ti ho.
Wenn du mir das Scheckbuch schickst, gleiche ich das Konto aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamená to, že tato nová politika - jakkoliv by mohla být zaplacena z finančního rámce Evropské komise - by měla být finančně zajištěna z rozpočtu, a nikoliv z prostředků na jiné programy.
Das bedeutet, dass diese neue Politik, auch wenn sie vom Finanzrahmen der Europäischen Kommission bestritten werden könnte, im Haushaltsplan geregelt sein sollte und nicht auf Kosten anderer Programme finanziert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šetření potvrdilo rovněž tvrzení Polska, že náklady restrukturalizace v oblasti vlivu na životní prostředí neměly být zaplaceny v průběhu realizace programu restrukturalizace, nýbrž měly být uhrazeny z vlastních prostředků, například výnosů z restrukturalizace aktiv.
In dem Verfahren fand zudem die Aussage Polens ihre Bestätigung, wonach die Umstrukturierungskosten im Bereich Umweltauswirkungen nicht im Rahmen der Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms bestritten, sondern aus eigenen Mitteln wie den Einnahmen aus der Umstrukturierung der Vermögenswerte gedeckt werden sollten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak nezapomenutelně poznamenal můj kolega, uhlíkové kompenzace jsou užitečné asi jako kampaň proti kouření, v rámci které někomu v rozvojovém světě zaplatíte za to, aby přestal kouřit, zatímco sám vesele kouříte dál.
Wie einer meiner Kollegen einmal recht eindrucksvoll feststellte, sind derartige Ausgleichsmechanismen in etwa so sinnvoll wie eine Antiraucher-Kampagne, bei der man jemanden in der Dritten Welt dafür bezahlt, dass er das Rauchen einstellt, während man selbst fröhlich weiterpafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy mi prostě hoši zaplatíte škody a já si pak půjdu po svejch, ok?
Ihr Jungs bezahlt mir meinen Schaden und ich bin raus aus der Nummer, ok?
- Co si myslíte, že tím zaplatíte?
- Wofür glauben Sie, haben Sie bezahlt?
Takže vy vezmete matce její dítě z náručí, před ní ho zabijete a zaplatíte jí za bolest stříbrnou mincí?
Ihr entreißt einer Mutter ihr Kind, tötet es vor ihren Augen und bezahlt für ihren Schmerz mit einer Münze?
-Ovšem, pokud zaplatíte tady komisaře.
- Ihr bezahlt also den Kommissar?
Zaplatíte nejdřív těch 50 a pak dostanete něco z další dodávky.
Ihr bezahlt die 50.000, dann könnt ihr einen weiteren Vorschuss bekommen.
Když dobře zaplatíte a bude to legální, udělám to.
Wenn er gut bezahlt ist und legal, dann übernehme ich ihn.
To je, za co zaplatíte, buďte si jisti.
Überlasst die Aufklärung von Verbrechen uns, dafür werden wir nämlich bezahlt.
- A proto mi velice dobře zaplatíte.
Bin ich nicht, nur Sie werden besser bezahlt.
Když zaplatíte místo, budu pokračovat.
Wenn ihr den Raum bezahlt, mache ich weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahkno, za tento omyl hodně zaplatíte.
Ahkna, für diesen Fehler werden Sie teuer bezahlen.
Zaplatíte mi, nebo vás mám ještě někam hodit?
Hey, bezahlen Sie mich oder wollen Sie noch woanders hin?
A teď zaplatíte za zločin, který jste spáchal.
Und nun bezahlen Sie für das Verbrechen, was Sie begangen haben.
Dobrý den, kdy zaplatíte váš účet?
Guten Morgen. Wann werden Sie endlich ihre Rechnung bezahlen?
Ale jakou cenu zaplatíte k jeho dosažení?
Aber welchen Preis sind Sie bereit dafür zu bezahlen?
Nedbal jste na můj výslovný rozkaz, za to zaplatíte!
Sie haben einen ausdrücklichen Befehl missachtet, dafür bezahlen Sie jetzt.
promiň te, pane, zaplatíte to?
Verzeihen Sie, Sir, werden Sie hierfür bezahlen?
Myslí si, že zaplatíte cokoliv, jen abyste udržela svoje dítě naživu.
Sie gehen davon aus, dass Sie jeden Preis bezahlen, um Ihr Kind am Leben zu erhalten.
- Kdy zaplatíte za pokoj?
Wann bezahlen Sie das Zimmer?
V tom případě zaplatíte za skutky svých předků.
Dann bezahlen Sie jetzt dafür, was Ihr Volk uns angetan hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahkno, za tento omyl hodně zaplatíte.
Ahkna, für diesen Fehler werden Sie teuer bezahlen.
Zaplatíte mi, nebo vás mám ještě někam hodit?
Hey, bezahlen Sie mich oder wollen Sie noch woanders hin?
A teď zaplatíte za zločin, který jste spáchal.
Und nun bezahlen Sie für das Verbrechen, was Sie begangen haben.
Dobrý den, kdy zaplatíte váš účet?
Guten Morgen. Wann werden Sie endlich ihre Rechnung bezahlen?
Ale jakou cenu zaplatíte k jeho dosažení?
Aber welchen Preis sind Sie bereit dafür zu bezahlen?
Nedbal jste na můj výslovný rozkaz, za to zaplatíte!
Sie haben einen ausdrücklichen Befehl missachtet, dafür bezahlen Sie jetzt.
promiň te, pane, zaplatíte to?
Verzeihen Sie, Sir, werden Sie hierfür bezahlen?
Myslí si, že zaplatíte cokoliv, jen abyste udržela svoje dítě naživu.
Sie gehen davon aus, dass Sie jeden Preis bezahlen, um Ihr Kind am Leben zu erhalten.
- Kdy zaplatíte za pokoj?
Wann bezahlen Sie das Zimmer?
V tom případě zaplatíte za skutky svých předků.
Dann bezahlen Sie jetzt dafür, was Ihr Volk uns angetan hat.
zaplatíte
werden Sie zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proto Nancy zaplatíte dalších 250 tisíc dolarů.
Weshalb Sie Nancy außerdem zusätzliche $250.000 zahlen werden.
Pokud chcete všichni tři odejít z téhle místnosti živí, zaplatíte mi 25 milionů dolarů.
Wenn ihr 3 hier lebend rauskommen wollt, werden Sie die mir zustehenden 25 Mio. Dollar zahlen müssen.
zaplatit účet
eine Rechnung bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy platí, že v případě neúspěchu musí zaplatit účet domovské instituce.
Anders ausgedrückt, ist es Sache der Heimatbehörden, im schlimmsten Fall die Rechnung zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Vlády musely dvakrát pomáhat z nesnází našim finančním institucím, aniž by samy tyto instituce zaplatily byť i jen část z celkového účtu.
Die Regierungen mussten unsere Finanzinstitutionen zweimal retten, ohne dass die Institutionen auch nur einen Teil der Rechnung selbst bezahlt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď nemůže být jen pro to, abych zaplatil účty a nahromadil peníze.
Es kann nicht nur darum gehen, Rechnungen zu bezahlen und zu sparen.
Pracují, aby zaplatily své účty, nikoliv proto, že mateřstvím opovrhují.
Sie arbeiten, um ihre Rechnungen zu bezahlen, nicht weil sie die Mutterschaft verschmähen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hotely se snaží každého zbavit, jakmile člověk zaplatí účet.
Hotels wollen einen immer loswerden, wenn die Rechnung bezahlt ist.
Ve všech těchto případech světové společenství bude muset pomoci zaplatit účet, neboť Súdán je příliš chudý a takové břemeno by sám neunesl.
In jedem Fall wird die Weltgemeinschaft die Rechnung bezahlen müssen, da der Sudan zu arm ist, um diese Last allein zu tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nezaplatit účet pozdě a většina Američanů by mu záviděla jeho bankovní účet.
bezahlt seine Rechnungen pünktlich und die meisten Amerikaner wären neidisch auf seine Kreditwürdigkeit.
Ti ne úplně chudí žijí v zemi nikoho - nárok na podporu nemají, ale ze svého ohromné účty nezaplatí.
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prodal jsem ji, abysme mohli zaplatit účty.
Hab sie verkauft, um Rechnungen zu bezahlen.
zaplatit účet
Rechnung bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy platí, že v případě neúspěchu musí zaplatit účet domovské instituce.
Anders ausgedrückt, ist es Sache der Heimatbehörden, im schlimmsten Fall die Rechnung zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Vlády musely dvakrát pomáhat z nesnází našim finančním institucím, aniž by samy tyto instituce zaplatily byť i jen část z celkového účtu.
Die Regierungen mussten unsere Finanzinstitutionen zweimal retten, ohne dass die Institutionen auch nur einen Teil der Rechnung selbst bezahlt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď nemůže být jen pro to, abych zaplatil účty a nahromadil peníze.
Es kann nicht nur darum gehen, Rechnungen zu bezahlen und zu sparen.
Pracují, aby zaplatily své účty, nikoliv proto, že mateřstvím opovrhují.
Sie arbeiten, um ihre Rechnungen zu bezahlen, nicht weil sie die Mutterschaft verschmähen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hotely se snaží každého zbavit, jakmile člověk zaplatí účet.
Hotels wollen einen immer loswerden, wenn die Rechnung bezahlt ist.
Ve všech těchto případech světové společenství bude muset pomoci zaplatit účet, neboť Súdán je příliš chudý a takové břemeno by sám neunesl.
In jedem Fall wird die Weltgemeinschaft die Rechnung bezahlen müssen, da der Sudan zu arm ist, um diese Last allein zu tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nezaplatit účet pozdě a většina Američanů by mu záviděla jeho bankovní účet.
bezahlt seine Rechnungen pünktlich und die meisten Amerikaner wären neidisch auf seine Kreditwürdigkeit.
Ti ne úplně chudí žijí v zemi nikoho - nárok na podporu nemají, ale ze svého ohromné účty nezaplatí.
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prodal jsem ji, abysme mohli zaplatit účty.
Hab sie verkauft, um Rechnungen zu bezahlen.
zaplatit účet
Rechnung begleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřte mi, tenhle účet byste měla s radostí zaplatit.
Glauben Sie mir, diese Rechnung werden Sie liebend gern begleichen.
Ano, na ten účet napíšeme zaplatit v plné výši.
Diese Rechnung wird voll beglichen.
Damit können wir ein paar Rechnungen begleichen.
zaplatit účet
die Zeche bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko potřebuje naši podporu a povzbuzení, avšak žádat zahraniční daňové poplatníky, zejména ze zemí mimo eurozónu, aby tento účet zaplatili, je složité.
Griechenland braucht unsere Unterstützung und Ermutigung, aber von ausländischen Steuerzahlern, insbesondere von Steuerzahlern aus Ländern außerhalb der Eurozone, zu verlangen die Zeche zu bezahlen, ist schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli dnes nezaplatí účet, nevrátí se, dokud nebude moct.
Sie darf erst wiederkommen, wenn sie ihre Zeche bezahlt hat.
Pak jsou zde ti, kteří se bojí jakkoliv vstoupit do této hry, neboť v ní vidí hru, která připomíná karetní hru na Černého Petra, jejímž nebezpečím je to, že ten, komu zůstane v ruce černá karta naposled, musí zaplatit celý účet.
Dann gibt es all diejenigen, die Angst davor haben, sich überhaupt am Spiel zu beteiligen, weil sie dieses Spiel als Schwarzer Peter betrachten, mit der Gefahr, dass derjenige, der am Ende die schwarze Karte auf der Hand hat, die Zeche bezahlen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaplatit předem
im voraus bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
zaplatit předem
im voraus zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
- Zahlt der Herr im voraus?
zaplatit dluhy
Schulden bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí tu práci vzít. Jak jinak chceš zaplatit všechny ty dluhy?
Er muß ihn nehmen, ich meine, wie sonst willst du all die Schulden bezahlen?
zaplatit dluh
eine Schuld zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna společnost neprokázala, že splňuje kritérium 3, jelikož nezaplatila žádný úrok z dluhu v souvislosti s prodejem svých akcií vydaných v rámci privatizačního procesu.
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Londovy dluhy by nezaplatil, ani kdyby chtěl.
Er hätte Londos Schulden nicht zahlen können, auch wenn er wollte.
Obdobně platí, že dlouho nesplácený vládní dluh je přítěží pro budoucí generace: já se sice můžu těšit z přínosů vládní marnotratnosti, ale účet jednou budou muset zaplatit moje děti.
In ähnlicher Weise sind von der Regierung zu lange nicht gezahlte Schulden eine Last für künftige Generationen. Ich selbst mag durchaus von der staatlichen Extravaganz profitieren, aber meine Kinder zahlen irgendwann die Zeche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johna držej jako dluh, nic víc. Pán zaplatí svůj dluh a John bude vykoupenej.
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
Ačkoliv podmínky financování poskytnutého korejskými bankami byly velkorysé, společnost BOE převzala dluh ve výši 188 milionů USD a zaplatila zbytek kupní ceny v hotovosti. Neexistují žádné důkazy o pověření/pokynech pro BOE ze strany korejské vlády.
Die Finanzierungsbedingungen der koreanischen Banken waren zwar großzügig, aber BOE nahm dennoch Schulden in Höhe von 188 Mio. USD auf und zahlte den Rest des Kaufpreises bar; es gibt keine Anhaltspunkte für eine Beauftragung/Anweisung der koreanischen Regierung an BOE.
Tvé dluhy budou zaplaceny.
Wir zahlen deine Schulden.
Podobně znepokojující byl téměř hysterický tón mnoha čínských uživatelů internetu po incidentu s letounem EP-3 v dubnu roku 2001, kdy byly internetové stránky a chaty zaplaveny zprávami o tom, že Amerika musí zaplatit svůj ,,krvavý dluh`` za smrt mučednického pilota Wanga Weje.
Gleichermaßen besorgniserregend war auch der fast schon hysterische Ton vieler chinesischer Internet-Nutzer nach dem EP-3-Vorfall im April 2001, als Websites und Chatrooms förmlich mit Forderungen überflutet wurden, Amerika möge eine "blutige Schuld" für den Märtyrertod des Kampfpiloten Wang Wei zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tu abych zaplatila Conradův dluh.
Ich bin hier um Conrads Schulden zu zahlen.
V každém případě, v jakémkoliv plánu s eurobondy se budou muset členské státy s částí svých dluhů stále obracet přímo na trhy a tam pocítí své finanční renomé, které se odrazí na úrokových sazbách, které budou muset zaplatit.
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musím zaplatit své dluhy.
- Ich muss alle meine Schulden zahlen.
zaplatit dluh
Schuld zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna společnost neprokázala, že splňuje kritérium 3, jelikož nezaplatila žádný úrok z dluhu v souvislosti s prodejem svých akcií vydaných v rámci privatizačního procesu.
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Londovy dluhy by nezaplatil, ani kdyby chtěl.
Er hätte Londos Schulden nicht zahlen können, auch wenn er wollte.
Obdobně platí, že dlouho nesplácený vládní dluh je přítěží pro budoucí generace: já se sice můžu těšit z přínosů vládní marnotratnosti, ale účet jednou budou muset zaplatit moje děti.
In ähnlicher Weise sind von der Regierung zu lange nicht gezahlte Schulden eine Last für künftige Generationen. Ich selbst mag durchaus von der staatlichen Extravaganz profitieren, aber meine Kinder zahlen irgendwann die Zeche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johna držej jako dluh, nic víc. Pán zaplatí svůj dluh a John bude vykoupenej.
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
Ačkoliv podmínky financování poskytnutého korejskými bankami byly velkorysé, společnost BOE převzala dluh ve výši 188 milionů USD a zaplatila zbytek kupní ceny v hotovosti. Neexistují žádné důkazy o pověření/pokynech pro BOE ze strany korejské vlády.
Die Finanzierungsbedingungen der koreanischen Banken waren zwar großzügig, aber BOE nahm dennoch Schulden in Höhe von 188 Mio. USD auf und zahlte den Rest des Kaufpreises bar; es gibt keine Anhaltspunkte für eine Beauftragung/Anweisung der koreanischen Regierung an BOE.
Tvé dluhy budou zaplaceny.
Wir zahlen deine Schulden.
Podobně znepokojující byl téměř hysterický tón mnoha čínských uživatelů internetu po incidentu s letounem EP-3 v dubnu roku 2001, kdy byly internetové stránky a chaty zaplaveny zprávami o tom, že Amerika musí zaplatit svůj ,,krvavý dluh`` za smrt mučednického pilota Wanga Weje.
Gleichermaßen besorgniserregend war auch der fast schon hysterische Ton vieler chinesischer Internet-Nutzer nach dem EP-3-Vorfall im April 2001, als Websites und Chatrooms förmlich mit Forderungen überflutet wurden, Amerika möge eine "blutige Schuld" für den Märtyrertod des Kampfpiloten Wang Wei zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tu abych zaplatila Conradův dluh.
Ich bin hier um Conrads Schulden zu zahlen.
V každém případě, v jakémkoliv plánu s eurobondy se budou muset členské státy s částí svých dluhů stále obracet přímo na trhy a tam pocítí své finanční renomé, které se odrazí na úrokových sazbách, které budou muset zaplatit.
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musím zaplatit své dluhy.
- Ich muss alle meine Schulden zahlen.
odmítnout zaplatit
Zahlung verweigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jeden cestující žádal společnost Ryanair o proplacení dodatečných výdajů, letecká společnost odmítla zaplatit a své rozhodnutí nijak konkrétně nezdůvodnila. Odmítnutí společnosti Ryanair zaplatit je jasné porušení nařízení (ES) č.
Nachdem ein Passagier nun die Forderung auf Rückerstattung der entstandenen Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in welchem das Unternehmen ohne Angabe von Gründen die Zahlung verweigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaplatit dopředu
im voraus bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záznamy ukazují, že zaplatili na 3 měsíce dopředu.
In den Aufzeichnungen steht, das es 3 Monate im voraus bezahlt wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaplatit
468 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hab dir gerade erst was gegeben!
Musíš zaplatit za benzín.
Vergessen Sie nicht aufzutanken.
Ich werde dir helfen, deine Schulden abzubezahlen.
Archa ho donutí zaplatit.
Ark wird sich darum kümmern.
Ha"tte ich ihn doch lieber bezahlt.
Nechat si zaplatit dopředu.
lm Voraus bezahlt zu werden.
Ale chceme nejdřív zaplatit.
Aber wir wollen erst bezahlt werden.
Potřebuju zaplatit to pití.
- Und die Getränke müssen noch gezahlt werden.
Wir können nichts tauschen.
Je čas zaplatit instalatérovi!
Es ist Zeit, dafür geradezustehen!
- Práci chtěj! Zaplatit ne!
- Arbeit gibt es, Löhne nicht!
Pane, měl byste zaplatit.
Zaplatit sázku, kurva greaseball.
Zahl mich aus, verdammter Itaker.
- Chceš mi zaplatit oběd?
- Sie wollen mich einladen?
- Můžu vám zaplatit hotově.
Ich zahle bar auf die Hand.
Zeit es einzusammeln. Das ist gut.
Ich werde dafür büßen, das weiß ich.
Nemůžu ti dneska zaplatit.
Nemůžu ti dneska zaplatit.
Wenn du mich verarschst, dann knallt's!
Budou chtít zaplatit, pane.
Ohne Bezahlung gibt der Wirt nichts heraus.
Mohu to zaplatit kreditkou?
Kann ich das über Kreditkarte laufen lassen?
Du musst dieses Comicheft kaufen!
Neposlouchejte, když nehodláte zaplatit.
Hört nicht zu und bezahlt nicht, kommt schon.
Můžu vám zaplatit tisíce?
Ich zahle Ihnen 1.000 Dollar.
Ich kann den Rest übernehmen.
Nechávám si vyučování zaplatit.
Ich werde für Nachhilfe bezahlt.
Můžeš to zaplatit kreditkou?
Borgst du mir deine Kreditkarte?
Pozdějš, musí mi zaplatit.
Später, ich krieg erst Gehalt.
Zítra to musíte zaplatit.
- Damit ist jetzt Schluss.
Kannst du dich um meine Bestellung kümmern?
Wie wär's mit einem Drink?
Musíte zaplatit v hotovosti.
Sie brauchen einen Bankscheck.
Někdo bude muset zaplatit.
Jemand muss bestraft werden.
Nechal sis zaplatit předem.
- Ich habe dich im Voraus gezahlt.
Zapomněl jste mi zaplatit!
Ich will den Dollar nicht.
Ich bringe dir deinen Lohn.
Ich meine, trinkst du nichts anderes?
Wie hoch sind die Kosten?
Sie muss bestraft werden.
Zapomněl jsem ti zaplatit.
Hab Sie noch nicht bezahlt.
- Za přechod musíme zaplatit.
- Die Erlaubnis, eintreten zu dürfen, muss bezahlt werden.
Bezahlt das nicht die Kirche?
Potřebuji zaplatit tyhle účty.
Diese Rechnungen sollen bezahlt werden.
Dneska to musíš zaplatit.
Du zahlst mir das heute noch zurück.
- a jsem ochoten zaplatit.
Můžem tím zaplatit pizzu?
Können wir damit Pizza bestellen?
- Chtějí vám zaplatit pití.
- Sie wollen Sie einladen.
Tereza nechce jenom zaplatit.
Teresa will nicht nur bezahlt werden.
Nemůžete to zaplatit hotově?
Können wir es jetzt mit Bargeld versuchen?
-Musím tam někomu zaplatit.
Er muss was an uns abdrücken, oder nicht?
Darf ich uns 'n Taxi spendieren?
- Du erwartest von mir, dass ich zahle?
Můžu zaplatit v naturáliích.
Sogar in Naturalien, wenn du magst.
Ta se musí zaplatit jinak.
Dies muss auf eine andere Weise gezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem za ně zaplatit.
- Myslíte že můžu zaplatit tímhle?
- Können Sie mir hierauf rausgeben?
Mám zaplatit ten oběd? - Ne.
Möchtest du, dass ich das Essen bezahle?
Já nevím, proč nechce zaplatit.
Ich weiß nicht, warum er nicht bezahlt.
Někdo, komu jsi zapomněl zaplatit.
Jemand, den Sie nicht bezahlten.
Musí mi zaplatit. Přísahám, Curly.
Er wird mir das büßen, darauf kannst du zählen, Ricciolo.
Chci zaplatit za své provinění.
- Ich will einfach reinen Tisch machen.
a můžeš jim zaplatit míň.
Und sie kosten nicht so viel.
- Ale příště budeš muset zaplatit.
Nächstes Mal bezahlst du! - Danke!
Nemůžeš aspoň jednou zaplatit ty?
Warum nicht du? Ein Mal nur!
Chystáš se mu zaplatit, Davide?
Musíš zaplatit za své skutky.
-Zaplatit to přes její účet?
- Schreib's auf Andies Karte.
Jsme ochotní vám to zaplatit.
Wir sind gewillt, Sie dafür zu entschädigen.
Za takovou prohlídku musíte zaplatit.
(Graecus) Diese Art der Inspektion ist dann nicht mehr kostenfrei.
Jak za to chceš zaplatit?
Wie willst du das finanzieren?
Seru na vás, zaplatit sázku.
Vrať se a koukej zaplatit!
Halt! Stop! Du hast nicht bezahlt!
- Někdo musí zaplatit ty rybičky.
- Jemand muss für den Schaden aufkommen.
Musím zaplatit za své hříchy.
Ich muss meinen Jeddak ehren und für meine Unwürdigkeit büßen.
- Někdo zapomněl zaplatit za parkování?
- Hat einer keinen Parkschein gekauft?
Nebudou chtít zaplatit za nudu.
Abys mohl bojovat, musíš zaplatit.
- Chci za Lisu zaplatit kauci.
Musíte zaplatit jako každý jiný.
Sexuelle Reorientierungstherapie wird das genannt.
- A cena, kterou musíte zaplatit.
– Und daß das Schicksal dich zerreibt.
Za co ještě chcete zaplatit?
Möchten Sie für noch etwas bezahlt werden?
- Třeba ho nebude chtít zaplatit.
Vielleicht erlässt sie es uns.
- Nech mě ti ji zaplatit.
Musela zaplatit, aby dostala svobodu.
Takže ho mám zaplatit životem?
Muss ich dir dafür als Gegenleistung mein Leben geben?
Nechat si zaplatit za příběh.
Wir würden bezahlt für die Story.
Musí se jim zaplatit, ne?
Die Arbeiter werden doch bezahlt.
Za rozbité zboží musíte zaplatit.
Die Schäden müssen immer noch bezahlt werden.
Zapomněla jsi zaplatit za teplo?
Ist die Gasrechnung bezahlt?
Dneska se to musí zaplatit.
Tja, die Gebühren sind heute fällig.
A pak ho přinutíme zaplatit....
Und dann lassen wir ihn büßen.
Budete muset něco zaplatit, cokoli.
Dafür müsst ihr blechen. Irgendwas.