Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaplatit zpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaplatit zpět zurückzahlen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaplatit zpětzurückzahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že za každý/ou/é vypůjčený/ou/é [měnová jednotka] zaplatíte zpět [částka].
Dies bedeutet, dass Sie [Betrag] je geliehene(n) [Währungseinheit] zurückzuzahlen haben.
   Korpustyp: EU
Zaplatím vám zpět i s úroky.
Ich zahle alles zurück, mit Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle dorozumění tak prvek podpory, který musí HSH Nordbank zpět zaplatit, spočívá v rozdílu mezi úplatou, kterou LSH skutečně zaplatila, a úplatou, která odpovídá zjištěné přiměřené úhradě ve výši 6,28 %.
Gemäß der Verständigung besteht das Beihilfeelement damit in der Differenz zwischen dem von der LSH tatsächlich gezahlten Entgelt und dem sich entsprechend der ermittelten angemessenen Vergütung von 6,28 %, das die HSH Nordbank zurückzahlen muss.
   Korpustyp: EU
Pružné využívání finančních nástrojů by mělo také umožňovat opětovné využití části zdrojů, jež byly zaplaceny zpět, během období způsobilosti, aby se umožnilo preferenční odměňování soukromých investorů nebo veřejných investorů působících v souladu se zásadami tržní ekonomiky.
Gegebenenfalls sollte diese Flexibilität auch die Möglichkeit beinhalten, einen Teil der Ressourcen, die während des Förderzeitraums zurückgezahlt werden, für die vorrangige Vergütung der privaten oder öffentlichen Investoren wiederzuverwenden, die nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors tätig sind.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaplatit zpět"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí jí zpět, ale nechtějí zaplatit.
Sie wollen sie zurück, aber nichts dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatit jim? Aby dostali zpět práci?
- Dafür, dass sie weiterarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl jsem jí zaplatit cestu zpět do Hongkongu, ale ona to nechce.
Ich wollte ihr die Reisekosten nach Hongkong erstatten, aber sie will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je to někdo, kdo ví, že pan Ellis je ochoten zaplatit, aby dostal Jaka zpět ke stolu.
Höchstwahrscheinlich ist es jemand, der weiß, dass Mr. Ellis bereit ist zu zahlen, um Jake am Finaltisch zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že za peníze za to dělo si budou moci zaplatit cestu zpět do Neapole na zlaté lodi.
Sie glauben, mit dem Erlös der Kanone alle nach Neapel zurücksegeln zu können in einem goldenen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bylo nesplnění způsobeno úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti, musí příjemce zaplatit částku ve výši 30 % obnosu, který má být získán zpět podle článku 8.
Wenn der Verstoß vorsätzlich begangen wurde oder auf grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist, hat der Begünstigte einen Betrag in Höhe von 30 % des nach Artikel 8 zurückzufordernden Betrags zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Pokud bylo nesplnění způsobeno úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti, musí příjemce zaplatit částku ve výši 30 % obnosu, který má být získán zpět podle článku 26.
Wenn der Verstoß vorsätzlich erfolgte oder auf grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist, muss der Begünstigte eine Geldbuße in Höhe von 30 % des nach Artikel 26 wieder einzuziehenden Betrags entrichten.
   Korpustyp: EU
Nejprve museli nizozemští daňoví poplatníci zaplatit miliardy eur na pomoc této téměř bankrotující zemi a nyní jsme zatíženi dvěma tisíci žadatelů o azyl z Řecka, které nesmíme vrátit zpět.
Zuerst mussten die niederländischen Steuerzahler Milliarden Euro zahlen, um diesem fast bankrotten Land aus der Klemme zu helfen, und nun werden uns zweitausend Asylbewerber aus Griechenland aufgebürdet, die wir nicht mehr zurückschicken dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud příjemce nesplní jednu nebo několik podmínek pro získání podpory v rámci opatření restrukturalizačního plánu, musí zaplatit částku ve výši 10 % obnosu, který má být získán zpět podle článku 8.
Hält ein Begünstigter eine oder mehrere der Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe im Rahmen der Maßnahmen des Umstrukturierungsprogramms nicht ein, so hat er einen Betrag in Höhe von 10 % des nach Artikel 8 zurückzufordernden Betrags zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Pokud příjemce nesplní jeden nebo několik svých závazků v rámci plánu restrukturalizace, obchodního plánu, případně národního restrukturalizačního programu, musí zaplatit částku ve výši 10 % obnosu, který má být získán zpět podle článku 26.
Wenn ein Begünstigter eine oder mehrere seiner Verpflichtungen im Rahmen des Umstrukturierungsplans, Betriebsplans bzw. eines nationalen Umstrukturierungsprogramms nicht erfüllt, muss er eine Geldbuße in Höhe von 10 % des nach Artikel 26 wieder einzuziehenden Betrags entrichten.
   Korpustyp: EU