Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaplavat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaplavat schwimmen 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaplavatschwimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poté, co utužili vztahy nad místním pivem, jídlem, svetry a zaplavali si, zjistili, že jejich rodina vlastně pochází ze Švédska.
Nachdem sie versuchten, über norwegisches Bier, Essen, Pullover und Schwimmen eine Bindung zu dem Land herzustellen, stellt sich heraus, dass ihre Familie eigentlich aus Schweden stammt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobně si nešla zaplavat s provazem uvázaným kolem kotníku.
Wahrscheinlich ging sie nicht mit einem Seil um ihren Knöchel Schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když odvezu Jennifer po obědě do klubu, přijdeš tam za mnou a zaplaveme si?
Ich werde mit Jennifer nach dem Essen noch runter zum Club fahren. Wollen wir uns dort zum Schwimmen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
S Tracy jsme si po večírku vždycky zaplavali.
Tracy und ich sind immer nach einer Party geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme si zaplavat při měsíčku.
Wir gingen ans Meer und schwammen bei Mondschein.
   Korpustyp: Untertitel
Zajedu si na pláž zaplavat.
Ich fahre zum Strand und schwimme.
   Korpustyp: Untertitel
"Zaplavu si s vámi."
Ich werde mit dir schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si už v klidu nezaplavem.
- Ich werde jetzt eh nicht schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezemřu, dokud si s Aiko nezaplavu v bazénu!
Ich werde nicht sterben, bevor ich mit Aiko schwimmen war.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplavala si vaše biologická dcera na Floridě?
Ging Ihre biologische Tochter schwimmen in Florida?
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaplavat"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde si někdo zaplavat?
Wer also für eine Tauch Mitternacht im Ozean?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si zaplavat, Franku?
Willst du dich abzukühlen, Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jdu si zaplavat.
Ok, ich hol Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si zajedu zaplavat.
Ich fahre gerne aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, pojďte si zaplavat.
Hallo, kommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jít zaplavat.
Ich muss mich abreagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si s ním zaplavat.
Steck ihn in einen Badeanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Zajedu si na pláž zaplavat.
Ich fahre zum Strand und schwimme.
   Korpustyp: Untertitel
Teda zaplavat si jako ryba.
Ich schwimme mit Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pro ni můžem zaplavat.
Vielleicht können wir rüberschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si ještě trochu zaplavat.
Ich schwimm hier nur noch schnell ein paar Runden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli, kolem půl jedenácté, si jít zaplavat.
Ich könnte um halb elf bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si zaplavat, dělej si co chceš.
Schwimm, leg dich hin, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nejdeš zaplavat do bazénu?
Schwimm 'ne Runde im Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme si zaplavat při měsíčku.
Wir gingen ans Meer und schwammen bei Mondschein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme aby si děti mohli zaplavat.
Howards Neffe ist Rettungsschwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si chtěl večer trochu zaplavat.
Ich wollte gerade zum Nachtschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si jdu zaplavat po tomhle.
Ich wollte eigentlich nachher ins "Y".
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si zaplavat na Coney Island.
Schwimmt auf Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vy jste se rozhodl jít si zaplavat.
…eil Sie sich plötzlich zum Fallschirmspringen entschlossen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych si měl jít na chvíli zaplavat do bazénu?
Oder soll ich einfach nach unten gehen und ein paar Runden im Pool ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, poděkuješ za mě Jules, že jsem si mohl zaplavat?
Hey, kannst du Jules danken, das ich ihren Pool benutzen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dusno a horko, šli jsme si zaplavat.
Es war schwül und heiß draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to naposledy, co jsme si šli zaplavat.
Ist vielleicht das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Šel si zaplavat do zmrzlého jezera v New Jersey?
Hat er in einem gefrorenem See in New Jersey gebadet?
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud chceš, aby měl tvůj syn čistou duši, musí si aspoň jednou zaplavat v Piscine Molitor."
"Soll dein Sohn eine reine Seele haben, musst du ihn einmal mitnehmen ins Piscine Molitor."
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem si zaplavat, podívat se na ty ponorky, co se chystáte potopit.
Die U-Boote ansehen, die Sie versenken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdyby si šel třeba zaplavat do oceánu a utopil se, tak ona dostane dům?
Also wenn er draußen im Ozean schwimmt und z.b. ertrinkt, bekommt sie das Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste jste je vyhodili do povětří na moři, mohli si zaplavat domů.
Besser, als auf offener See erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co jste odešel, šli jsme se projít na pláž a zaplavat si.
Nachdem sie gingen, gingen wir zum Strand und schwammen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si chceš jít zaplavat v noci, musíš jít zadním vchodem.
- Es gibt da noch den Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo a pití je támhle a plavky jsou v altánku, pokud si chcete zaplavat.
Lustig. Ok. Essen und Getränke gibt's dort.
   Korpustyp: Untertitel
Letos v létě bych chtěla vytvořit pan-pacifický tým, ale můj nejbližší cíl je zaplavat rychle v národním mistrovství.
Ich würde diesen Sommer gern ins Pan-Pazifik-Team, aber noch wichtiger sind mir die Landesmeisterschaften.
   Korpustyp: Untertitel
A pláž je jen kousíček cesty odsud přes písečné duny, kde si můžete zaplachtit, zapotápět a zasurfovat, dokonce si můžete zaplavat s delfíny.
Und natürlich ist der Strand nur einen kurzen Spaziergang, über die Sanddünen entfernt, wo ihr Fallschirmsegeln findet, Schnorkeln, Surfen, sogar Delfinschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si chlápka, jak běží po pláži, krásně opálenýho jak si jde zaplavat a v tom na něj někdo zavolá: "Hej Ratso!"
Oder kannst du dir vorstellen, dass dieser Typ Strandball spielt, braun gebräunt, sich in die Wogen stürzt und so? Und dann schreit jemand: "He, Ratso!"
   Korpustyp: Untertitel